| La humanidad había pagado un alto precio para llegar a esta conclusión y el pasado no debía repetirse en relación con el espacio. | UN | لقد دفعت الإنسانية ثمناً باهظاً قبل أن تتوصل الدول إلى هذا الاستنتاج وينبغي ألا نكرر أخطاء الماضي في مجال الفضاء. |
| donde dan precio garantizado para la inversión en energías renovables, pero se puede subsidiar la electricidad a los pobres. | TED | حيث تدفع ثمناً معتدماً بإستثمارك في الطاقة المتجددة، و لكنك تقوم بدعم الكهرباء لتصل إلى الفقراء. |
| Su país está a punto de pagar un precio muy alto por traicionarnos. | Open Subtitles | إن بلادك على وشك أن تدفع ثمناً غالياً للغاية جراء خيانتنا |
| Dadas las circunstancias, las personas de ascendencia africana habían pagado y continuaban pagando un precio muy caro. | UN | وفي ظل هذه الظروف دفع السكان المنحدرون من أصل أفريقي، وما زالوا يدفعون ثمناً باهظاً. |
| Bueno, nos han llamado así que es muy probable que quien vivía aquí pagase un precio muy alto por ello. | Open Subtitles | حسناً، لقد تمّ إستدعاؤنا، لذا على الأرجح أنّ من عاش هنا قد دفع ثمناً باهظاً في الأخير. |
| Tú mejor que nadie sabe que sus tratos siempre vienen con un precio. | Open Subtitles | حريٌّ بكَ دوناً عن الجميع أنْ تعرف أنّ لصفقاته ثمناً دائماً |
| La familia de la muchacha puede redimirla después de ese período, pero el sacerdote exige un precio muy alto. | UN | ويمكن لأسرة الفتاة استرجاعها بعد انقضاء تلك الفترة، لكن الكاهن يطلب ثمناً باهظاً. |
| Las Naciones Unidas ya han pagado un precio altísimo. | UN | وقد دفعت الأمم المتحدة بالفعل ثمناً رهيباً لذلك. |
| El terrorismo es un gran desafío por el que muchos de nosotros hemos pagado un precio inaceptable. | UN | الإرهاب أحد هذه التحديات الذي دفع العديدون منا ثمناً غير مقبول له. |
| Los defensores que se ocupaban de los derechos al trabajo y de las cuestiones ambientales y agrarias han pagado un precio especialmente alto en este sentido. | UN | ودفع الناشطون في مجال حقوق العمال وقضايا البيئة وحيازة الأراضي ثمناً باهظاً بشكل خاص على هذا الصعيد. |
| La muerte de muchos de sus dirigentes en los 10 últimos meses les ha hecho ver que habrá que pagar un precio por esos crímenes. | UN | بيد أن قتل العديد من زعمائهم في الشهور العشرة الماضية بَيَّن لهم لحسن الحظ أن ثمة ثمناً لتلك الجرائم. |
| Es harto conocido que, en los últimos años, mi país pagó un elevado precio por la imperfección y la deficiencia del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن المعروف أنه في الماضي القريب، دفعت بلادي ثمناً باهظاً نتيجة عدم كفاءة منظومة الأمم المتحدة وعدم فعاليتها. |
| Destacó que, pese a diversas iniciativas internacionales, las personas de ascendencia africana siguen pagando un precio elevado por las prácticas del pasado y no hay una integración verdadera. | UN | وأكد أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي لا يزالون رغم الجهود الدولية المختلفة، يدفعون ثمناً باهظاًً بسبب الممارسات السابقة، وقلة اندماجهم الفعلي في المجتمع. |
| La mayoría de la gente no quiere el vino más caro, pero tampoco el menos caro. | TED | معظم الناس لا يريدون الأكثر غلاءً، ولا يريدون الأقل ثمناً. |
| Cualquiera sea la respuesta, la comunidad internacional está pagando un elevado precio por estas operaciones, sin que se vislumbre su finalización. | UN | وأيا كان الرد على هذا التساؤل، فإن المجتمع الدولي يدفع ثمنا باهظا لهذه العمليات دون أن تبدو لها نهاية في اﻷفق المنظور. |
| Quizá te queden ocho vidas, pero cada una es más preciada que todas las nuestras juntas. | Open Subtitles | ربما لديك 8 حيوات متبقية ولكن كل واحدة أكثر ثمناً منا جميعاً |
| Las mujeres también pagan un alto precio directa o indirectamente cuando se mata o hiere a otros miembros de su familia. | UN | وتدفع النساء أيضا ثمنا باهظا بشكل مباشر أو غير مباشر عندما يقتل أو يصاب أفراد آخرون من أفراد اﻷسرة. |
| No obstante, me permito preguntar: ¿acaso el pueblo timorense no está pagando un precio demasiado elevado? | UN | ولكن هل لي أن أسأل أليس هذا ثمنا باهظا يدفعه الشعب التيموري؟ |
| La lucha prolongada y amarga del pueblo sudafricano ha sido costosa: se ha pagado un precio muy alto en sufrimiento y en vidas humanas. | UN | فالنضال الطويل والمرير لشعب جنوب افريقيا كان مكلفا؛ ودفع الشعب ثمنا باهظا من حيث المعاناة فضلا عن اﻷرواح التي أزهقت. |
| Los Balcanes han pagado un precio muy alto por la paz de Kosovo. | UN | لقد دفعت شعوب البلقان ثمنا غاليا من أجل السلم في كوسوفو. |
| Los rubios de ojos azules son los más caros en el sistema de adopciones. | Open Subtitles | الأطفال ذوي الشعر الأشقر والعيون الزرقاء هم الأغلى ثمناً في نظام التبني |
| He visto suficientes documentaciones falsas como para saber que las que tienen debieron costar una fortuna. | Open Subtitles | رَأيتُ هوياتَ مُزيَّفةَ بما يكفي طوال وقتِي للإعتِراف بأنها بلا شك كلّفتهم ثمناً باهضاً |
| La mayoría eran civiles procedentes de las zonas afectadas por la escasez que atravesaba Bustan Al-Qasr para tener acceso a artículos más baratos. | UN | وكان معظم الضحايا مدنيين قادمين من المناطق المتأثرة بنقص في المواد الأساسية عبر بستان القصر للحصول على سلع أرخص ثمناً. |
| Los estudios también han puesto de manifiesto que se utiliza a la mujer para la publicidad de productos relativamente baratos, mientras que los productos más caros se presentan por hombres. | UN | وكشفت الدراسات أيضا أن النساء يستخدمن لﻹعلان عن منتجات رخيصة نسبيا، في حين يؤدي الرجال اﻹعلانات عن المنتجات اﻷغلى ثمنا. |
| Puede considerarse que esta orientación deflacionista es el precio que hay que pagar por lograr la estabilidad durante un proceso de reestructuración fundamental dentro de una economía mundializada. | UN | وقد يجوز اعتبار هذا النزوع الانكماشي ثمنا للاستقرار خلال عملية إعادة التشكيل الجذري في اقتصاد معولم. |