La lucha prolongada y amarga del pueblo sudafricano ha sido costosa: se ha pagado un precio muy alto en sufrimiento y en vidas humanas. | UN | فالنضال الطويل والمرير لشعب جنوب افريقيا كان مكلفا؛ ودفع الشعب ثمنا باهظا من حيث المعاناة فضلا عن اﻷرواح التي أزهقت. |
Un cuarto de millón de muertos es un precio gigantesco y dramático que los centroamericanos pagamos por la guerra fría. | UN | لقد دفع أبناء أمريكا الوسطى ثمنا باهظا ومفجعا للحرب الباردة تمثل في إزهاق ربع مليون من اﻷرواح. |
Un cuarto de millón de muertos es un precio gigantesco y dramático que los centroamericanos pagamos por la guerra fría. | UN | لقد دفع أبناء أمريكا الوسطى ثمنا باهظا ومفجعا للحرب الباردة تمثل في إزهاق ربع مليون من اﻷرواح. |
el precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
Nosotros pagamos caro con sangre joven como consecuencia de tres campañas de terror. | UN | وقد دفعنا ثمنا فادحا من دماء الصغار نتيجة لثلاث حملات إرهابية. |
Hemos aprendido, a un costo muy elevado, la importancia de protegerla; pero también debemos aprender a proteger a quienes viven en ella. | UN | لقد كلفنا الادراك بأهمية اﻷرض ثمنا باهظا، ويجب علينا اﻵن أن نتعلم كيفية العناية بمن يعيشون عليها. |
Cualquiera sea la respuesta, la comunidad internacional está pagando un elevado precio por estas operaciones, sin que se vislumbre su finalización. | UN | وأيا كان الرد على هذا التساؤل، فإن المجتمع الدولي يدفع ثمنا باهظا لهذه العمليات دون أن تبدو لها نهاية في اﻷفق المنظور. |
Los Balcanes han pagado un precio muy alto por la paz de Kosovo. | UN | لقد دفعت شعوب البلقان ثمنا غاليا من أجل السلم في كوسوفو. |
Justicia es que no puedan explotarse los recursos de un país sin pagar un precio justo por ellos. | UN | وهي تعني أنه لا يمكننا استغلال موارد بلد ما بدون أن ندفع ثمنا منصفا لها. |
Hemos pagado un precio terrible... y ahora tenemos la oportunidad de hacer algo. | Open Subtitles | قد دفعنا ثمنا فظيعا و الآن حصلنا على فرصة لعمل اختلاف |
Hemos pagado un precio por nuestra libertad y la defenderemos siempre. | UN | لقد دفعنا ثمنا لحريتنا وسندافع عنها الى اﻷبد. |
También se hizo esta concesión, a un precio que difícilmente se puede considerar alto, en aras del desarme y la paz. | UN | وهذا التنازل، وهو بالتأكيد ليس ثمنا باهظا لنزع السلاح والسلم، قد تحقق بالفعل. |
Por consiguiente, las familias frecuentemente no logran adaptarse a los cambios sociales. La sociedad en su totalidad paga un precio social muy alto por ello. | UN | ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا. |
Aunque durante esas crisis se ha pagado un precio enorme en vidas humanas y daños materiales, quizás se pague un precio aún más alto más adelante. | UN | وبالرغم من الثمن الهائل، المتمثل في اﻷرواح الانسانية واﻷضرار المادية خلال هذه اﻷزمات، فإن ثمنا أعلى لعله دُفع فيما بعد. |
el precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
Hemos pagado un precio muy caro por nuestra libertad y soberanía: la mitad de nuestro pueblo pagó con su vida y estamos dispuestos a pagar de nuevo con la vida de la otra mitad antes que rendirnos y someternos. | UN | فسيادتها لعلم الجميع كلفتها التضحية بنصف شعبها ثمنا للحرية. وهي ما زالت مستعدة لتقديم النصف الثاني حتى لا تركع. |
En la cúspide de dos milenios nos identificamos como una nación soberana cuyo nivel de prosperidad, educación y bienestar se ha logrado a un alto costo. | UN | ونعرف أنفسنا عند انتهاء ألفيتين بأننا دولة ذات سيادة دفعت ثمنا باهظا لكي تحصل على مستواها من الرخاء، والتعليم، والرفاه. |
Las sociedades que eligen quedarse al margen pagan un elevado precio al perder posibilidades de crecimiento económico. | UN | أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي. |
Las mujeres también pagan un alto precio directa o indirectamente cuando se mata o hiere a otros miembros de su familia. | UN | وتدفع النساء أيضا ثمنا باهظا بشكل مباشر أو غير مباشر عندما يقتل أو يصاب أفراد آخرون من أفراد اﻷسرة. |
No obstante, me permito preguntar: ¿acaso el pueblo timorense no está pagando un precio demasiado elevado? | UN | ولكن هل لي أن أسأل أليس هذا ثمنا باهظا يدفعه الشعب التيموري؟ |
Si fracasamos, las generaciones futuras pagarán un alto precio por nuestros errores. | UN | وإذا أخفقنا فإن أجيال المستقبل ستدفع ثمنا غاليا نتيجة أخطائنا. |
Los estudios también han puesto de manifiesto que se utiliza a la mujer para la publicidad de productos relativamente baratos, mientras que los productos más caros se presentan por hombres. | UN | وكشفت الدراسات أيضا أن النساء يستخدمن لﻹعلان عن منتجات رخيصة نسبيا، في حين يؤدي الرجال اﻹعلانات عن المنتجات اﻷغلى ثمنا. |
Puede considerarse que esta orientación deflacionista es el precio que hay que pagar por lograr la estabilidad durante un proceso de reestructuración fundamental dentro de una economía mundializada. | UN | وقد يجوز اعتبار هذا النزوع الانكماشي ثمنا للاستقرار خلال عملية إعادة التشكيل الجذري في اقتصاد معولم. |