"ثَمَّ" - Translation from Arabic to Spanish

    • consiguiente
        
    • lo tanto
        
    Por consiguiente, se solicita la suma de 10.367 euros al año para sufragar este gasto. UN ومن ثَمَّ فقد خُصص اعتماد قدره 367 10 يورو سنويا لتلبية هذا الاحتياج.
    Por consiguiente, no es exagerado afirmar que, a su juicio, los debates sobre las condiciones para el desarrollo son una pérdida de tiempo. UN وليس من المبالغة القول بأنهم ينظرون من ثَمَّ إلى المناقشات الدائرة حول مقومات التنمية وكأنها مضيعة للوقت.
    Por consiguiente, se acoge con beneplácito la reciente reunión conjunta de las Mesas de las Comisiones Segunda y Tercera, y esa medida debería profundizarse. UN ومن ثَمَّ رَحَّب بالاجتماع المشترك المعقود مؤخراً بين مكتبي اللجنتين الثانية والثالثة مؤكداً على أن هذه الممارسة لا بُد وأن تمضي قدماً.
    Por lo tanto, sostuvo que tenía competencia para conocer de la solicitud. UN ومن ثَمَّ رأت أنها مختصَّة بالنظر في الطلب.
    La confirmación por el administrador del DIT de que cada registro cumple todas las especificaciones establecidas en las normas para el intercambio de datos, y por lo tanto también en las decisiones pertinentes de la CP/RP, constituye una sólida base para que los registros puedan iniciar sus operaciones con el DIT. UN إن تأكيد إدارة سجل المعاملات الدولي مطابقة كل سجل لجميع المواصفات التي تتطلبها معايير تبادل البيانات، ومن ثَمَّ المقررات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف، يشكل قاعدة متينة يمكن للسجلات أن تبدأ على أساسها العمليات مع سجل المعاملات الدولي.
    Por lo tanto, las declaraciones del Ministerio de Defensa de la Federación de Rusia y de oficiales militares superiores que figuran más arriba no son sino una intervención militar y una amenaza de agresión contra un Estado soberano. UN ومن ثَمَّ فإن البيانات المذكورة آنفا الصادرة عن وزارة الدفاع الروسية وكبار المسؤولين العسكريين الروس ليست سوى تدخل عسكري وتهديد بشن عدوان على دولة ذات سيادة.
    Otro factor destacado es la importancia que tiene la política comercial para la industrialización y, por consiguiente, para el comercio de productos no agrícolas. UN 17 - ومن بين العوامل البارزة الأخرى أهمية السياسات التجارية بالنسبة للتصنيع ومن ثَمَّ بالنسبة للتجارة في السلع غير الزراعية.
    La importancia que la Convención reviste para la cooperación para el desarrollo radica, en primer lugar, en que los países socios la han ratificado y en que, por consiguiente, las disposiciones que contiene ofrecen un marco transparente y convenido para formular políticas de lucha contra la corrupción. UN وتكمن أهمية الاتفاقية بالنسبة للتعاون الإنمائي أولا في أن البلدان الشريكة قد صدقت على الاتفاقية وأن أحكامها توفّر من ثَمَّ إطارا شفافا ومقبولا لوضع سياسات مكافحة الفساد.
    La población del Sudán Meridional necesita actualmente consolidar los logros derivados del Acuerdo General de Paz y tiene por consiguiente un gran interés en los resultados de las negociaciones. UN أما اليوم، فيحتاج أهالي جنوب السودان إلى ترسيخ المكاسب التي تحققت في إطار اتفاق السلام الشامل ومن ثَمَّ فإن لديهم مصلحة كبيرة للغاية في نتيجة المفاوضات.
    El Comité estima por consiguiente, que esta alegación de la autora es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo por no estar suficientemente fundamentada a los efectos de la admisibilidad. UN ومن ثَمَّ اعتبرت اللجنة أن شكوى صاحبة البلاغ غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري لعدم دعمها بإثباتات كافية لأغراض المقبولية.
    Proporcionará a los Estados signatarios y a los Estados que no son partes la oportunidad de participar en las actividades de la Convención y por consiguiente adquirir conocimientos sobre la labor relativa a la Convención. UN إتاحة الفرصة للدول الموقِّعة على الاتفاقية والدول غير الأطراف فيها للمشاركة في الأنشطة المتصلة بالاتفاقية ومن ثَمَّ الاطلاع على العمل المتصل بالاتفاقية.
    En un Estado parte, al igual que en el caso del soborno, para que existiese delito debía haber un mínimo de dos participantes en la conducta delictiva, y tampoco se cumplían plenamente los requisitos de la Convención, por lo que se formuló la recomendación consiguiente. UN وفي إحدى الدول الأطراف، وعلى غرار جريمة الرشوة، اشترط التشريع ضلوع شخصين على الأقل في السلوك الجنائي، ولم يكن التشريع وافياً بكامل شروط الاتفاقية، ومن ثَمَّ فقد صدرت توصية في هذا الشأن.
    1. Reafirma que el hambre constituye un ultraje y una violación de la dignidad humana y que, por consiguiente, es preciso adoptar medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarla; UN 1- تؤكد من جديد أن الجوع يمثل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ويتطلب من ثَمَّ اتخاذ تدابير عاجلة على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛
    Aun reconociendo que la Misión se encuentra en la fase de reducción, la Comisión considera beneficiosa la ejecución de proyectos de efecto rápido y, por consiguiente, recomienda la aprobación del proyecto de presupuesto por valor de 1 millón de dólares para los proyectos de efecto rápido en 2008/2009. UN وفي حين أن اللجنة الاستشارية تُدرك أن البعثة توجد في مرحلة الخفض التدريجي، فإنها لا تزال ترى ميزة في تنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع، ومن ثَمَّ فهي توصي بالموافقة على الميزانية المقترحة البالغة مليون دولار للمشاريع ذات الأثر السريع للفترة 2008/2009.
    65. Por consiguiente, la forma de un texto legislativo deseable en materia de colaboración público-privada fue un elemento importante de las consultas previas al presente Coloquio. UN 65- ومن ثَمَّ فقد مثَّل الشكل المرغوب لنص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص عنصرا هاما في المشاورات التي سبقت انعقاد هذه الندوة.
    Por lo tanto, se exhortó a que se intensificaran los esfuerzos para colaborar con la OSCE y con otras organizaciones regionales y subregionales con el fin de apoyar las asociaciones que contribuían a aumentar la eficacia de las medidas de reforma del sector de la seguridad sobre el terreno. UN ومن ثَمَّ دعا البعض إلى تعزيز الجهود الرامية إلى العمل مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ومع غيرها من المنظمات الإقليمية والمنظمات دون الإقليمية، من أجل دعم الشراكات التي تسهم في تعزيز فعالية الجهود المبذولة على أرض الواقع لإصلاح قطاع الأمن.
    Los tres Estados ya habían reformado recientemente su legislación sobre arbitraje y, por lo tanto, se analizaron sus leyes y medidas complementarias. UN وكانت هذه الدول الثلاث قد قامت مؤخَّرا بإصلاح قوانينها الخاصة بالتحكيم، ومن ثَمَّ فقد حُلِّلت تشريعاتها وبيئاتها الداعمة.
    Los examinadores no pudieron reunirse con representantes de la Fiscalía General y, por lo tanto, llevaron a cabo el examen sobre la base de información del Director del Ministerio Público. UN ولم يستطع المستعرضون مقابلة ممثِّلين عن مكتب النائب العام ومن ثَمَّ فقد قاموا بالاستعراض استناداً إلى المعلومات التي قدَّمها مدير النيابات العامة.
    Los participantes destacaron que la aplicación práctica de lo dispuesto en el Protocolo requería especial atención del Grupo de Trabajo en futuras reuniones y que, por lo tanto, el Grupo debía seguir desempeñando sus funciones como grupo de trabajo permanente de la Conferencia. UN وشدَّد المشاركون على أن التنفيذ العملي لمقتضيات البروتوكول يتطلَّب اهتماماً خاصًّا من جانب الفريق العامل في دوراته المقبلة، وينبغي له من ثَمَّ أن يواصل أداء وظائفه كفريق عامل دائم تابع للمؤتمر.
    53. Los resúmenes de los informes sobre el examen de los países, así como el informe temático sobre la aplicación, serán documentos oficiales de la Conferencia y, por lo tanto, se traducirán a los seis idiomas de trabajo del Mecanismo. UN 53- تُعتبر الخلاصات الوافية لتقارير الاستعراض القُطرية والتقرير المواضيعي عن التنفيذ من وثائق المؤتمر، ومن ثَمَّ فإنها تُنشر بلغات عمل الآلية الست.
    51. Los resúmenes de los informes sobre el examen de los países, el informe temático sobre la aplicación y el informe técnico del grupo de expertos serán documentos oficiales de la Conferencia y, por lo tanto, se traducirán a los seis idiomas de trabajo del mecanismo. UN 51- تُعتبر الخلاصات الوافية لتقارير الاستعراض القُطري والتقرير المواضيعي عن التنفيذ وتقرير فريق الخبراء التقني من وثائق المؤتمر، ومن ثَمَّ فإنها تُنشر بلغات عمل الآلية الست.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more