"جاءت نتيجة" - Translation from Arabic to Spanish

    • es el resultado de
        
    • son el resultado de
        
    • son resultado de
        
    • se debió a
        
    • como resultado
        
    • el resultado de la
        
    • era el resultado de
        
    • fue el resultado de
        
    • fueron consecuencia
        
    • fueron resultado de
        
    • fue una consecuencia
        
    • eran el resultado de
        
    • es resultado de
        
    • es consecuencia
        
    • el resultado del
        
    El nuevo párrafo 6 de la parte dispositiva, que acabo de leer, es el resultado de consultas entre las delegaciones interesadas. UN إن الفقرة ٦ الجديدة من المنطوق جاءت نتيجة لمشاورات فيما بين الوفود المهتمة.
    Todos estos acontecimientos positivos son el resultado de la adhesión a un solo principio fundamental, es decir, el multilateralismo. UN وكل هذه التطورات الإيجابية جاءت نتيجة التمسك بمبدأ أساسي واحد هو تعددية الأطراف.
    Los crímenes cometidos en la ex Yugoslavia, en especial en Bosnia y Herzegovina, y en estos momentos en la región de los Grandes Lagos, son resultado de la intolerancia, el odio y los prejuicios. UN أما الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة، وبخاصة في البوسنة والهرسك، وتلك الجاري ارتكابها في منطقة البحيرات العظمى، فإنها جاءت نتيجة التعصب والكراهية والتحيز.
    197. Epple declaró que la pérdida de productividad y el costo adicional de los salarios y los alimentos se debió a la salida de la mano de obra extrajera de Arabia Saudita. UN 197- وتشير شركة أبله إلى أن خسائر الإنتاجية والتكاليف الإضافية للأجور والغذاء جاءت نتيجة مغادرة القوى العاملة الأجنبية أراضي المملكة العربية السعودية.
    Como he dicho, lamentamos que haya surgido como resultado de las matanzas. UN لقد ذكرت بأننا نأسف ﻷنها جاءت نتيجة للمذابح.
    No deberíamos estar satisfechos meramente con la aprobación del documento, que es el resultado de largas negociaciones. UN وينبغي ألا نكتفي بالشعور بالرضا عن اعتماد الوثيقة، التي جاءت نتيجة مفاوضات مطولة.
    Puesto que el proyecto para una segunda lectura es el resultado de discusiones previas más extensas, la mayoría de las observaciones en esta etapa se refieren a cuestiones de estilo. UN وبما أن صيغة القراءة الثانية جاءت نتيجة مناقشات سابقة مطولة، فإن معظم التعليقات في هذه المرحلة تتعلق بمسائل أسلوبية.
    El documento revisado es el resultado de intensas negociaciones y refleja un equilibrio de los intereses de las delegaciones. UN وأضاف أن الوثيقة المنقحة جاءت نتيجة مفاوضات مكثفة وهي تعكس توازنا بين اهتمامات الوفود.
    Además, no está claro si los cambios propuestos en los programas se han efectuado a iniciativa de la Secretaría o son el resultado de exámenes intergubernamentales. UN وفضلا عن ذلك، إنه من غير الواضح ما إذا كانت التغييرات المقترحة في البرامج قد تمت بمبادرة من اﻷمانة العامة أو أنها جاءت نتيجة استعراض حكومي دولي.
    La naturaleza y evolución de los sucesos ocurridos en Andizhan han confirmado que son el resultado de la actividad subversiva de grupos extremistas y sus patrocinadores en el exterior: UN إن طبيعة الأحداث وتطورها بأنديجان قد أكدت أنها قد جاءت نتيجة للأنشطة التخريبية التي تقوم بها الجماعات المتطرفة والجهات الأجنبية الراعية لها:
    Quisiera también agradecer a nuestro Secretario General, Sr. Ordzhonikidze, su apoyo y asesoramiento, que son el resultado de una larga experiencia, y también por el gran interés que siempre ha mostrado en las cuestiones de desarme. UN وأود أيضاً أن أشكر الأمين العام للمؤتمر، السيد أوردزونيكيدزة، على دعمه ونصائحه التي جاءت نتيجة خبرة طويلة وأيضاً على الاهتمام الكبير الذي ما فتئ يظهره تجاه مسائل نزع السلاح.
    Estos logros, que son resultado de la voluntad unánime de nuestros pueblos de gestionar sus propios asuntos, demuestran la vitalidad de nuestras instituciones de integración regional como instrumentos de prevención, gestión y arreglo de conflictos. UN وتشهد أيضا هذه اﻹنجازات، التي جاءت نتيجة لرغبة شعوبنا باﻹجماع في أن تدير شؤونها بنفسها، على اﻷهمية الحيوية لمؤسسات التكامل اﻹقليمي بوصفها أدوات لمنع النزاعات وإدارتها وحلها.
    El autor presenta una copia del informe de la autopsia que concluye que la muerte fue violenta y se debió a una lesión cerebral a consecuencia de una caída sobre una superficie dura. UN 2-3 وعرض مقدم البلاغ نسخة من تقرير تشريح الجثة، الذي انتهى إلى أن الوفاة جاءت نتيجة العنف وبسبب إصابة في الدماغ نجمت عن سقوطه على سطح صلب.
    Pruebas periciales practicadas luego permitieron detectar que tenía restos de explosivo en las manos, según él, como resultado de haber ayudado a su esposa a hacer la maleta. UN وكشفت اختبارات الطب الشرعي بعد ذلك عن آثار للمتفجرات على يديه قال إنها جاءت نتيجة لمساعدته زوجته في إعداد أمتعتها.
    El Ministro subrayó que el Gobierno actual era el resultado de un acuerdo negociado con espíritu de reconciliación y que no era ni una victoria ni una derrota revolucionaria. UN وأكد الوزير أن الحكومة الحالية جاءت نتيجة لتسوية تمت عن طريق تفاوض سادته روح المصالحة، ولم يكن هناك انتصار للثورة ولا هزيمة لها.
    Este Convenio fue el resultado de esfuerzos y compromisos considerables de todas las partes y en consecuencia debería gozar de un apoyo amplio de la comunidad internacional. UN وأوضح أن هذه الاتفاقية جاءت نتيجة جهود ملموسة وتفاهم بين جميع الأطراف، وبالتالي فإنها تستحق تأييدا على مستوى عال من جانب المجتمع الدولي.
    Las detenciones fueron consecuencia de actos delictivos. UN وقال إن عمليات التوقيف جاءت نتيجة ﻷعمال اجرامية.
    Ellos se basaron en iniciativas que fueron resultado de la colaboración y de una visión compartida de un futuro mejor. UN تلك مبادرات جاءت نتيجة التعاون ومشاطرة الرؤيا بمستقبل أزهى.
    La resistencia fue una consecuencia de la ocupación. UN المقاومة جاءت نتيجة للاحتلال.
    Las organizaciones no gubernamentales también consideraron que esas manifestaciones de intolerancia eran el resultado de provocaciones aisladas y organizadas por extremistas y que no debían exagerarse. UN وكان من رأي المنظمات غير الحكومية أيضا أن أحداث التعصب هذه قد جاءت نتيجة أعمال استفزازية متفرقة وأنها من فعل متطرفين ولا يجوز التهويل من شأنها.
    Desea saber si el pago de la prestación por maternidad aprobado en 2004 es resultado de ese informe. UN وسألت إذا كانت إجازة الأمومة بأجر لعام 2004 جاءت نتيجة لهذا التقرير.
    La proporción más elevada de mujeres que de hombres en el grupo de personas con estudios primarios incompletos es consecuencia de las condiciones anteriores a la guerra, en que muy pocas mujeres tenían la posibilidad de completar sus estudios primarios. UN وإن ميزة النساء الواضحة على الرجال بين الأشخاص الذين لم يكملوا تعليمهم الابتدائي جاءت نتيجة الظروف التي كانت سائدة في فترة ما قبل الحرب عندما لم تتوفر إلا لعدد قليل من النساء فرصة استكمال تعليمهن الابتدائي.
    el resultado del arduo trabajo realizado bajo la implacable conducción del Embajador Hoffmann, de Alemania, puede y debe orientar las acciones de la comunidad internacional en el desarme regional. UN وهذه المبادئ، التي جاءت نتيجة للعمل الشاق والقيادة الماهرة للسفير هوفمان، ممثل المانيا، من شأنها ان ترشد عمل المجتمع الدولي فيما يتصل بنزع السلاح اﻹقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more