injusto panorama para enfrentar el nuevo siglo. | UN | وهذا وضع جائر خصوصا وإننا نقترب من قرن جديد. |
Otro aspecto importante para los países en desarrollo lo constituyen las guerras no declaradas y sustentadas por un injusto orden económico y político, capaces de desestabilizar y arruinar a un país. | UN | وثمـة عامـل رئيسـي آخـر بالنسبــة للبلدان النامية ألا هو الحروب غير المعلنة والحروب التي يغذيها نظام اقتصادي وسياسي جائر قادر على زعزعــة استقرار أي بلد وتدميره. |
En estas circunstancias, achacar la culpa a ambas partes es injusto e inaceptable. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن إلقاء اللوم على كلا الطرفين هو أمر جائر وغير مقبول. |
El autor interpuso demanda penal contra los magistrados ante el Tribunal Supremo, arguyendo que habían cometido un delito al tomar una decisión manifiestamente injusta contra él. | UN | وقدم صاحب البلاغ اتهامات جنائية ضد القضاة إلى المحكمة العليا يدعي أنهم ارتكبوا مخالفة بإصدار قرار جائر ضده بكل وضوح. |
Para finalizar dijo que esa medida era injusta, selectiva y discriminatoria y estaba políticamente motivada. | UN | وخلصت إلى أن هذا التدبير جائر وانتقائي وتمييزي وذو بواعث سياسية. |
Las situaciones de conflicto y de emergencia afectan de manera desproporcionada a las mujeres y las niñas, para quienes es elevado el riesgo de la violencia sexual. | UN | وتتأثر حقوق النساء والفتيات بشكل جائر بحالات النزاع والطوارئ ويواجهن خطر العنف الجنسي بدرجة مرتفعة. |
Muchos miembros de grupos minoritarios se oponen a la pena capital, ya que ésta ha sido utilizada de manera desproporcionada contra miembros de sus respectivas comunidades. | UN | وهناك العديد من اﻷفراد المنتمين الى جماعات اﻷقليات يعارضون عقوبة اﻹعدام ﻷنها استُخدمت بشكل جائر ضد أفراد من تلك الجماعات. |
A ese fin, las trabas que debe enfrentar Cuba para pagar sus contribuciones -- resultado de un bloqueo injusto e irracional -- deben eliminarse. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي رفع الحواجز التي أعاقت تسديد كوبا لمساهماتها والتي نجمت عن فرض حظر جائر وغير موضوعي. |
Asimismo, el informe que tenemos ante nosotros parece injusto y parcializado respecto de las realidades acerca de los debates sobre la seguridad humana. | UN | وعلاوة على ذلك يبدو لنا أن التقرير المعروض علينا جائر ومتحيز فيما يتصل بالوقائع المتعلقة بالمناقشات الجارية حول الأمن البشري. |
Consideramos que el bloqueo económico es injustificable e injusto y, por lo tanto, debe ser levantado. | UN | ونؤمن بأن الحصار الاقتصادي ليس له ما يبرره وأنه جائر ويجب رفعه. |
A pesar de los obstáculos que enfrenta como país en desarrollo en el contexto del injusto orden económico internacional, Cuba mantiene firme su compromiso con el multilateralismo. | UN | وقد وفت كوبا بالتزامها الراسخ بالتعددية على الرغم من العقبات التي تواجهها كبلد نام في ظل نظام اقتصادي دولي جائر. |
Añadió que Eritrea era un pequeño país en desarrollo víctima de un orden económico internacional injusto. | UN | وأضافت أن إريتريا بلد نام صغير يقع ضحية نظام اقتصادي دولي جائر. |
Esto es injusto, desproporcionado y arbitrario. | UN | وهذا أمر جائر وغير متناسب ولا يتسم بالإنصاف. |
La Constitución establece que toda persona es igual ante la ley y está protegida contra toda discriminación injusta. | UN | وينص الدستور على أن الجميع سواسية أمام القانون وعلى أن الجميع في مأمن من أي تمييز جائر. |
La Constitución establece que toda persona es igual ante la ley y está protegida contra toda discriminación injusta. | UN | وينص الدستور على أن الجميع سواسية أمام القانون وعلى أن الجميع في مأمن من أي تمييز جائر. |
Considera que la sentencia del Tribunal fue excesiva, injusta y cruel, y señala que el monto de la multa impuesta equivale a dos meses de su pensión de jubilación. | UN | وترى أن قرار المحكمة جائر ومجحف وقاس، مشيرة إلى أن مبلغ الغرامة الموقعة عليها يعادل ضعفي معاشها التقاعدي الشهري. |
A menudo expresan sorpresa ante lo que perciben como una evaluación injusta o indebidamente justificada al final de su ciclo de evaluación. | UN | وغالبا ما يفاجأوون في نهاية دورة الأداء بتقييم يعتبرون أنه جائر أو ليس له مبررات كافية. |
Mientras las tareas y responsabilidades y la combinación de trabajo remunerado y prestación de cuidados no se compartan suficientemente con los hombres, la mujer seguirá soportando una carga constante y desproporcionada en comparación con el hombre. | UN | وما دامت المهام والمسؤوليات لا تقتسم بقدر كاف مع الرجل، فإن العمل بأجر المقرون بتقديم الرعاية سيؤدي الى استمرار تحمل المرأة لعبء جائر بالمقارنة مع الرجل. |
Mientras las tareas y responsabilidades y la combinación de trabajo remunerado y prestación de cuidados no se compartan suficientemente con los hombres, la mujer seguirá soportando una carga constante y desproporcionada en comparación con el hombre. | UN | وما دامت المهام والمسؤوليات لا تقتسم بقدر كاف مع الرجل، فإن العمل بأجر المقرون بتقديم الرعاية سيؤدي الى استمرار تحمل المرأة لعبء جائر بالمقارنة مع الرجل. |
Además, por primera vez en la región del Caribe, en los programas de desarrollo social se está dedicando atención especial a prestar asistencia a las poblaciones indígenas, que sufren de manera desproporcionada los efectos de la pobreza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وللمرة الأولى في منطقة البحر الكاريبي، تركز برامج التنمية الاجتماعية بوجه خاص على مساعدة السكان الأصليين، المتأثرين بالفقر بشكل جائر. |
Algunas de las críticas son válidas, pero muchas de ellas son injustas. | UN | وبعض الانتقادات صحيح ولكن الكثير منها جائر. |
Recuerdo que tuvimos una pelea a gritos todo el día sobre si decir "injusto" o "injustificado" en un letrero. | Open Subtitles | أتذّكر أنّنا خُضنا شجارَ صراخٍ طوال النهار حول لافتات "جائر" أم "ظالم". |
La imposición ilegítima de las dos zonas de prohibición de vuelos es una acción arbitraria y una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas establecidas en el derecho internacional, así como una grave amenaza para la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | إن فرض وإنفاذ منطقتي حظر الطيران غير المشروعتين هو عمل جائر وانتهاك صارخ لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي الثابتة وتهديد خطير للسلم والأمن الإقليمي والدولي. |
Durante más de 37 años, generaciones de niños palestinos han sufrido la ocupación opresiva y brutal de su país por parte de Israel. | UN | وأضافت أن أجيالا من الأطفال الفلسطينيين تعاني، منذ أكثر من 37 سنة، من احتلال إسرائيل جائر ووحشي لبلدهم. |