Según los autores de la comunicación, el Sr. Matar fue declarado culpable y condenado a muerte en otro juicio. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، يبدو أن السيد جاب الله مطر أدين وحكم عليه بالإعدام في محاكمة أخرى. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no pudo obtener ninguna aclaración acerca de la suerte que habían corrido el Sr. Al-Maqrif y el Sr. Matar, ni acerca de su paradero. | UN | بيد أنه لم يتمكن من الحصول على توضيحات بشأن مصير السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر أو مكان وجودهما. |
Pese a no estar procesado en esa causa concreta, se mencionaba al Sr. Matar como la persona que había reclutado a los encausados para llevar a cabo actividades de insurgencia. | UN | وعلى الرغم من عدم اتهامه في تلك القضية تحديداً، فقد أُشير إلى السيد جاب الله مطر على أنه الشخص الذي جنّد المتهمين لتنفيذ أعمال بهدف التمرد. |
Por eso, pidió que el Sr. Matar fuera llamado a comparecer ante el tribunal. | UN | وبناء على ذلك، طلب الدفاع أن يمْثل السيد جاب الله مطر أمام المحكمة. |
En 1979, su esposa y sus dos hijos consiguieron salir de Libia y la familia se estableció en El Cairo (Egipto), donde el Sr. Matar pasó a ser miembro del Comité Ejecutivo del Frente Nacional para la Salvación de Libia. | UN | وفي عام 1979، تمكنت زوجته وطفلاه من مغادرة ليبيا، واستقرت الأسرة في القاهرة، مصر، حيث أصبح السيد جاب الله مطر عضواً في اللجنة التنفيذية للجبهة الوطنية لإنقاذ ليبيا. |
Del mismo modo, funcionarios de la Oficina de Investigaciones de la Seguridad del Estado de Egipto advirtieron a la esposa del Sr. Matar de que no siguiera investigando la desaparición de su marido. | UN | وبالمثل، حذّر مسؤولون من مباحث أمن الدولة في مصر زوجة السيد جاب الله مطر من مغبة مواصلة التقصي عن اختفاء زوجها، وإلا فإنه لا يمكن ضمان سلامته. |
Declaró que el Sr. Al-Maqrif y el Sr. Matar sufrían de diabetes e hipertensión y que el acceso a atención médica en la prisión era limitado. | UN | وادعى أن السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر كانا يعانيان من مرض السكري ومن ارتفاع ضغط الدم، وأن إمكانية العرض على طبيب كانت محدودة في السجن. |
En el juicio ante el Tribunal Militar Permanente, el letrado de la defensa hizo notar que el Sr. Matar estaba siendo juzgado en rebeldía, pero que sus declaraciones no se habían registrado ni documentado en ningún momento. | UN | وأثناء المحاكمة التي نظرتها المحكمة العسكرية الدائمة، أشار الدفاع إلى أن السيد جاب الله مطر يحاكم غيابياً، رغم أن إفاداته لم تسجل ولم توثَّق إطلاقاً. |
Como miembros de un conocido grupo opositor y en el contexto de una política de desapariciones y asesinatos sistemáticos, el Sr. Al-Maqrif y el Sr. Matar se encontraban en grave riesgo de sufrir daños irreparables para su integridad física y su vida. | UN | وبوصفهما عضوين في جماعة معارضة معروفة على نطاق واسع، وفي سياق السياسة المنهجية للاختفاء والقتل، فقد كان يُحتمل بشدة أن يتعرض السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر لأضرار لا يمكن جبرها بشأن سلامتهما الشخصية وحياتهما. |
3.2 El Estado parte contravino el artículo 7 del Pacto al someter al Sr. Al-Maqrif y el Sr. Matar a una desaparición forzada. | UN | 3-2 وانتهكت الدولة الطرف المادة 7 من العهد بتعريض السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر للاختفاء القسري. |
2.8 Un antiguo recluso de la prisión de Abu Salim declaró que había visto al Sr. AlMaqrif y al Sr. Matar en dicha prisión pocos meses después de su entrega -- entre 1991 y 1992 -- y que estos le habían contado cómo habían sido conducidos de El Cairo a Trípoli. | UN | 2-8 وادعى نزيل سابق في سجن أبو سليم أنه رأى السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر بعيد بضعة أشهر من تسليمهما في ذلك السجن - في الفترة 1991-1992 - وأنهما أبلغاه بظروف نقلهما من القاهرة إلى طرابلس. |
Los autores de la comunicación alegan además que el Sr. Matar confirmaba en una de sus cartas sacadas clandestinamente, presuntamente escrita en 1995, que él y el Sr. Al-Maqrif compartían celda, pero que se los mantenía aislados y se les impedía tener contacto con los demás reclusos. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن السيد جاب الله مطر أكد في إحدى رسائله المهربة، التي يُعتقد أنها حُرِّرت في عام 1995، أنه تقاسم والسيد عزات المقريف زنزانة، بيد أنهما كانا معزولين عن بقية السجناء وممنوعين من التواصل معهم. |
En esa carta, el Sr. Matar describía también la crueldad practicada en la prisión. | UN | وتضمنت رسالة السيد جاب الله مطر أيضاً وصفاً للمعاملة القاسية التي كانت تُمارس في السجن(). |
2.11 En 2001, un familiar del Sr. Matar que era abogado en Libia descubrió que el nombre del Sr. Matar aparecía en un escrito de inculpación del Fiscal del Ejército Popular. | UN | 2-11 وفي عام 2001، تبين لأحد أقرباء السيد جاب الله مطر الذي كان يعمل محامياً في ليبيا أن اسمه ورد في لائحة اتهام صادرة عن المدعي العام للشعب المسلح. |
2.15 Los autores y sus familias solicitaron sin éxito a las autoridades libias información sobre la suerte corrida por el Sr. Al-Maqrif y el Sr. Matar y sobre su paradero. | UN | 2-15 والتمس صاحبا البلاغ وأسرتاهما من السلطات الليبية معلومات عن مصير السيد جاب الله مطر والسيد عزات المقريف وعن أماكن وجودهما، دون جدوى. |
Según el testimonio de un amigo, el 14 de marzo de 1990 este se entrevistó, junto con otros miembros del Frente Nacional para la Salvación de Libia, con el Coronel N. A. de la Dirección General de Inteligencia egipcia para tratar de averiguar lo que había ocurrido con el Sr. Al-Maqrif y el Sr. Matar. | UN | ووفقاً لشهادة أدلى بها صديق، فقد التقى في 14 آذار/مارس 1990 إلى جانب أعضاء آخرين في الجبهة الوطنية لإنقاذ ليبيا بالعقيد ن. أ. من جهاز المخابرات العامة في مصر بهدف معرفة مصير السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر. |
El hermano del Sr. Al-Maqrif declara haber visto esa carta a finales de 1994, momento en que se enteró de que el Sr. Al-Maqrif y el Sr. Matar habían sido trasladados a Trípoli en marzo de 1990. | UN | وشهد شقيق السيد عزات المقريف بأنه اطلع على الرسالة في أواخر عام 1994، حيث علم عندئذٍ بنقل السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر إلى طرابلس في آذار/مارس 1990(). |
Entre finales de 1995 y comienzos de 1996, la familia y los amigos del Sr. Matar recibieron tres cartas sacadas clandestinamente y una cinta magnetofónica que contenía una carta grabada por él. | UN | وفي الفترة من أواخر عام 1995 إلى بداية عام 1996، تلقت أسرة السيد جاب الله مطر وأصدقاؤه ثلاث رسائل مهربة وشريط رسالة سجله بنفسه(). |
2.7 A finales de 1993 o principios de 1994, un amigo de la familia del Sr. Al-Maqrif recibió una carta de este, sacada clandestinamente, en la que el Sr. Al-Maqrif indicaba que tanto él como el Sr. Matar habían sido conducidos a Trípoli al día siguiente de su detención en El Cairo y que habían permanecido recluidos desde entonces en la prisión de Abu Salim. | UN | 2-7 وفي نهاية عام 1993 وبداية عام 1994، تلقى صديق لأسرة السيد عزات المقريف رسالة مهرّبة منه() أفاد فيها بأنه نُقل رفقة السيد جاب الله مطر إلى طرابلس في اليوم التالي لإلقاء القبض عليهما في القاهرة، واحتُجزا بعد ذلك في سجن أبو سليم. |