Muchas delegaciones dijeron que el año 1994 era un año de transición y que no habría que determinar el número de períodos ordinarios de sesiones de forma rígida. | UN | وصرحت وفود كثيرة أن عام ١٩٩٤ كان عاما انتقاليا، وأن عدد الدورات العادية لا يصح تحديده بطريقة جامدة. |
No obstante, los parámetros y marcos de carácter general no deberán convertirse en fórmulas rígidas de aplicación universal. | UN | ومع ذلك، فإنه لا ينبغي تحويل المعالم واﻷطر العريضة إلى مواصفات جامدة تفرض بصورة شاملة. |
Hoy, en muchos países y situaciones, los papeles dentro de la familia y la sociedad son demasiado rígidos. | UN | حاليا في بلدان عديدة وفي حالات عديدة، نجد أن اﻷدوار في داخل اﻷسرة والمجتمع جامدة أكثر من اللازم. |
No es un estado estático sino dinámico, un proceso continuo que debe renovarse y revitalizarse constantemente. | UN | فهي ليست حالة جامدة وإنما حيوية فهي عملية مستمرة يجب إعادة تجديدها وتنشيطها بلا انقطاع. |
Fue y sigue siendo una prueba de que las Naciones Unidas no son una Organización estática e inamovible, sino una Organización dinámica e innovadora. | UN | فقد أثبت ولا يزال يثبت، أن اﻷمم المتحدة ليست منظمة جامدة أو ضيقة التفكير، بل إنها منظمة تمتاز بالحركة والابتكار. |
Estos conceptos y términos no son estáticos ni valen uniformemente en todos los lugares y culturas. | UN | وليست هذه المفاهيم والمصطلحات جامدة كما أنها لا تنطبق بشكل موحد في جميع الأماكن والثقافات. |
El internamiento de personas contra su voluntad en un entorno rígido de control en el que se prive de la capacidad de obrar puede ser una experiencia dolorosa y traumática. | UN | فإيداع الأشخاص كرهاً في بيئة جامدة وخاضعة للمراقبة ولا تحترم حقهم في التصرف يمكن أن يفضي إلى تجربة مؤلمة ومروعة. |
En los libros de las escuelas primarias se expresan estereotipos tradicionales y mensajes de desigualdad. | UN | وترسم الكتب المدرسية للمرحلة الابتدائية قوالب سلوك جامدة وتقليدية وتنضح رسائلها بعدم المساواة. |
Muchas delegaciones dijeron que el año 1994 era un año de transición y que no habría que determinar el número de períodos ordinarios de sesiones de forma rígida. | UN | وقالت وفود كثيرة إن عام ١٩٩٤ كان عاما انتقاليا، وأن عدد الدورات العادية لا يصح تحديده بطريقة جامدة. |
Muchas veces las economías en transición disponen de una infraestructura rígida y pesada que no permite la utilización eficaz de los sistemas energéticos existentes. | UN | وكثيراً ما تواجه الاقتصادات التي توجد في مرحلة انتقالية هياكل أساسية جامدة وثقيلة لا توفر استخداماً فعالاً لنظم الطاقة الحالية. |
La característica de la pobreza en Indonesia, no obstante, no ha sido siempre rígida. | UN | غير أن خاصية الفقر في إندونيسيا لم تكن دائما جامدة. |
Esto último no debiera conducir a políticas rígidas de graduación sino más bien a una estrategia de gradualidad en el trato. | UN | وهذا لا ينبغي أن يفضي إلى سياسات متدرجة جامدة بل إلى استراتيجية تدرجية في التعامل مع هذه البلدان. |
Las normas públicas que regulan las actividades económicas son todavía muy rígidas y carecen de eficacia, pero ya se ha iniciado la reforma en esta esfera. | UN | فلا تزال اﻷنظمة العامة لﻷنشطة الاقتصادية جامدة للغاية وغير فعالة: فهذا جانب يخضع حاليا للاصلاح. |
Como lo han señalado otros Estados, la adopción de la forma convencional puede crear normas innecesariamente rígidas. | UN | وكما لاحظت دول أخرى فإن اتخاذ شكل اتفاقية قد يخلق قواعد جامدة بغير لزوم. |
Ante unos costos laborales bastante rígidos, las empresas optan por una tecnología que requiere cada vez mayor densidad de capital. | UN | وقد تحولت الشركات، لوجود تكاليف عمالة جامدة إلى حد ما، إلى استخدام تكنولوجيا متزايدة الكثافة الرأسمالية. |
Lejos de ser rígidos, esos criterios son evolutivos, de lo cual dan fe desde principios del siglo, las cuatro fechas determinantes que siguen: | UN | وهذه المعايير ليست جامدة على الإطلاق، بل إنها معايير متطورة، وتؤكد ذلك، منذ بداية هذا القرن، التواريخ الأربعة الحاسمة التالية. |
No obstante, parecen estar convencidos de hacerlo de un modo estático, es decir, reemplazando la actual estructura por una nueva y fija. | UN | إلاّ أنه يبدو أنها مترددة في عمل ذلك بطريقة جامدة: بالاستعاضة عن الهيكل الحالي بهيكل ثابت جديد للقوى. |
El mecanismo internacional de respuesta humanitaria no puede considerarse estático, ni siquiera después de la realización de mejoras a gran escala. | UN | ولا يمكن اعتبار الآلية الدولية للاستجابة الإنسانية جامدة حتى بعد هذه التحسينات الواسعة النطاق. |
No se pretende que la política sea estática o inamovible. | UN | وليس المقصـــود بهذه السياسة أن تكون جامدة أو متحجرة. |
La Administración considera además que no sería prudente extraer planes de acción o modelos estáticos que se apliquen a la reestructuración de otras entidades de la Secretaría. | UN | وتعتقد الإدارة كذلك بأنه لن يكون من الحكمة اقتباس خطط عمل جامدة أو نموذجية لتطبيقها على إعادة هيكلة الكيانات الأخرى التابعة للأمانة العامة. |
Por otra parte, el lenguaje tiene un nivel de entropía intermedio; ni es demasiado rígido, ni demasiado aleatorio. | TED | اللغة ، ومن ناحية أخرى، لديها مستوى متوسط من الانتروبيا؛ انها ليست جامدة جدا ، كما أنها ليست عشوائية أيضا. |
Asimismo se corregirá aquel material didáctico que exprese estereotipos culturales y de género. | UN | كما تدخل التعديلات على المواد التعليمية التي تتضمن مفاهيم ثقافية جامدة وأخرى تتعلق بالجنسين. |
En la medida en que las armas son objetos inanimados que no tienen voluntad propia, no se puede negar que dicha afirmación tiene alguna lógica. | UN | ومما لا شك فيه أن هناك شيئاً من المنطق في مثل هذا التأكيد لأن هذه الأسلحة أشياء جامدة ليست لها إرادة خاصة بها. |
Hemos visto y hemos vivido con las limitaciones inherentes a un formato congelado que favorece una fórmula fija en lugar de una fórmula flexible. | UN | لقد رأينا وعشنا القيود المتأصلة في صيغة جامدة تفضل التركيبة الثابتة على التركيبة المرنة. |
Una deficiencia que se ha observado recientemente es que las oportunidades recreativas de las mujeres encarceladas parecen estar limitadas por ideas estereotipadas de las actividades apropiadas para la mujer. | UN | وثمة جانب واحد من جوانب القصور التي لوحظت مؤخرا وهو أن الخيارات الترفيهية بالنسبة للسجينات يبدو أنها محدودة بأفكار نمطية جامدة عن اﻷنشطة اللائقة للمرأة. |
La experiencia sobre las zonas libres de armas nucleares existentes demuestra claramente que no son estructuras estáticas. | UN | وتبين تجربة المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية بوضوح أن هذه المناطق ليست هياكل جامدة. |
Los planetas pueden parecer fijos e invariables. | Open Subtitles | قد تبدو الكواكب جامدة ولا تتغيّر |
Ello es preferible a que el asunto quede sometido a reglas inflexibles. | UN | وهذا أفضل من ترك تنظيم المسألة لقواعد جامدة. |
Este tapón es un trozo de sal congelada que se mantiene en ese estado con un gas refrigerado que circula alrededor del tubo. | TED | وهذا القابس مصنوع من قطعة ملحٍ مجمدة تم الحفاظ عليها جامدة عبر نفخ غاز بارد فوق الأنبوب الخارجي. |