"جانبا من" - Translation from Arabic to Spanish

    • parte del
        
    • un aspecto del
        
    • una parte de
        
    • parte de la
        
    • un elemento de
        
    • aspectos de
        
    • un aspecto de
        
    • aparte de
        
    • en parte a
        
    • parcialmente
        
    • forma parte de
        
    • dedica parte de
        
    • a un lado
        
    Tenemos ahora indicios de que alguna parte del pueblo de Haití ya ha comenzado a perder las esperanzas. UN وثمة مؤشرات في الوقت الحالي على أن جانبا من شعب هايتي بدأ يفقد اﻷمل فعلا.
    parte del problema puede ser la no delimitación de líneas de autoridad claras. UN ولعل جانبا من المشكلة هو الإخفاق في رسم خطوط واضحة للسلطة.
    El ajuste estructural debe constituir un aspecto del desarrollo centrado en el ser humano; UN ويجب أن يكون التكيف الهيكلي يشكل جانبا من التنمية التي تركز على اﻹنسان؛
    En efecto, sólo trata un aspecto del derecho a la vida y pasa por alto la cuestión del aborto, por ejemplo. UN وبالفعل فهو لا يتناول إلا جانبا من جوانب الحق في الحياة ويغض الطرف عن مسألة الإجهاض مثلا.
    En 2010 el Ministerio de Salud asumió una parte de los gastos. UN وتتحمل وزارة الصحة منذ عام 2010 جانبا من هذه النفقات.
    Si bien el anterior Gobierno de Gibraltar formaba parte de la delegación del Reino Unido, no apoyó los términos del acuerdo, y el mismo nunca se aplicó. UN ومع أن حكومة جبل طارق السابقة شكلت جانبا من وفد المملكة المتحدة، فإنها لم تؤيد أحكام الاتفاق، كما أنه لم ينفذ على اﻹطلاق.
    Dichas delegaciones instaron a que la condicionalidad política dejara de ser un elemento de la aprobación de los programas por países. UN وشددت على ألا تشكل المشروطية السياسية بعد ذلك جانبا من جوانب إقرار البرامج القطرية باعتبار أن الاتجاه الحالي ضار ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    También deseo señalar que parte del problema que te- nemos es que, en lo que respecta a las reformas, no puede realmente ponerse todo por escrito, ni podemos estar suje- tos a normas estrictas. UN وأود أن أشير أيضا الى أن جانبا من المشكلة التي تواجهنا أنه، في مجال الاصلاح، لا يمكن وضع كل شيء فعلا على الورق، كما ينبغي لنا ألا نقيد أنفسنا.
    Además, la desorganización por parte del comprador no era un aspecto que debiera considerarse al determinar el período que resultara viable en las circunstancias del caso (párrafo 1) del artículo 38 de la CIM). UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن لا يعتبر سوء التنظيم، من قبل المشتري، جانبا من جوانب تحديد الفترة العملية في تلك الظروف.
    En general, las niñas se benefician más que los niños, ya que parte del presupuesto está destinado especialmente a las niñas que necesitan asistencia. UN وذكرت أن الفتيات يستفدن أكثر مما يستفيد الصبية، لأن جزءا من الميزانية يوضع جانبا من أجل الفتيات المعوزات.
    Aunque algunas acciones tenían por objeto lograr el control de distintas zonas de la ciudad, gran parte del conflicto tuvo lugar alrededor de los aeródromos y puertos, especialmente los puertos por los que se transporta la ayuda humanitaria. UN وعلى الرغم من أن جانبا من القتال كان من أجل السيطرة على مناطق داخل المدينة، فإن جانبا كبيرا من الصراع دار حول المطارات والموانئ، لاسيما الموانئ التي تُنقل من خلالها المساعدات الإنسانية.
    Pero un aspecto del experimento pareció volar a la cara de esas reglas de aleatoriedad de la mecánica cuántica. Open Subtitles لكن جانبا من التجربة يبدو أنه مغايراً لقواعد الكم الميكانيكية العشوائية تلك.
    Más que un componente del medio ambiente, como el agua o el suelo, parecen ser más bien un valor, un aspecto del medio ambiente que es valorado por la gente y que carecería de otro modo de toda protección internacional. UN وهي ليست أحد مكونات البيئة، كالمياه أو التربة، وإنما يبدو أنها تمثل قيمة هي مصدر اعتزاز أو جانبا من جوانب البيئة، وهو جانب محروم من الحماية الدولية.
    En cuanto a las decisiones que podrían afectar a los niños, que constituye un aspecto del ejercicio de la patria potestad, cabe señalar que normalmente las decisiones respecto de los niños menores se toman en conjunto, es decir ambos progenitores, a pesar de que la Ley de la Familia concede más derechos al padre que a la madre. UN وفيما يختص بالقرارات التي تؤثر على الأطفال، والتي تشكل جانبا من ممارسة السلطة الأبوية، فيمكننا القول بأنه، في العادة، فإن القرارات التي تخص الطفل أو الأطفال الصغار تتخذ بطريقة مشتركة من كلا الوالدين، على الرغم من أن قانون الأسرة يعطي للأب في هذا المجال حقوقا أكثر مما يعطيه للأم.
    Está dirigida contra las fuerzas de seguridad que luchan cínica y brutalmente contra una parte de su propia población. UN وهي موجهة ضد قوات اﻷمن التي تقاتل جانبا من أبناء شعبها بازدراء وهمجية.
    Además, las cifras dependen por supuesto de las comunicaciones enviadas por el Relator Especial y de las informaciones recibidas y reunidas, que representan una parte de la información sobre la situación religiosa de la comunidad internacional. UN والبيانات الكمية هي طبعا نتيجة للمراسلات التي وجهها المقرر الخاص وبالتالي للردود الواردة والمجمعة والتي تمثل جانبا من البيانات عن الحالة الدينية للمجتمع الدولي.
    Conforme a lo dispuesto en esa resolución, el Consejo Económico y Social dedicará, en 1995, una parte de sus sesiones de alto nivel a examinar la ejecución del Nuevo Programa. UN وبمقتضى أحكام ذلك القرار، سوف يخصص المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في عام ٥٩٩١، جانبا من اجتماعه الرفيع المستوى للنظر في تنفيذ برنامج العمل الجديد.
    Pero eso no significa que dejemos de ser puertorriqueños y parte de la nación puertorriqueña. UN لكن هذا لا يعني أننا لم نعد بورتوريكيين ولا نمثل جانبا من اﻷمة البورتوريكية.
    Dichas delegaciones instaron a que la condicionalidad política dejara de ser un elemento de la aprobación de los programas por países. UN وشددت على ألا تشكل المشروطية السياسية بعد ذلك جانبا من جوانب إقرار البرامج القطرية باعتبار أن الاتجاه الحالي ضار ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    25 aspectos de investigaciones de denuncias de violaciones generalizadas y sistemáticas del derecho humanitario y las normas de derechos humanos UN 25 جانبا من جوانب التحقيقات في مزاعم حدوث انتهاكات واسعة النطاق ومنهجية للقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان
    Esto constituye realmente un requisito, pero es un aspecto de la prueba de necesidad enunciada en el artículo 47. UN وهذا في الواقع شرط ولكنه لا يمثل جانبا من جوانب اختبار الضرورة المنصوص عليه في المادة 47.
    Así, que aparte de no estar muerto, ¿Cómo estás, amigo? Open Subtitles ذلك جانبا من كونه لم يمت، كيف حالك، الأصدقاء؟
    El Gobierno de México está muy preocupado por el aumento de las denuncias de violencia, pero considera que este aumento se debe en parte a las actividades de concienciación que han alentado a muchas mujeres a presentarlas. UN وأردفت تقول إن حكومتها قلقة جدا إزاء تصاعد موجة العنف، لكنها تعتقد أن جانبا من الزيادة المبلغ عنها يعود إلى جهود التثقيف التي شجعت المزيد من النساء على المغامرة بتقديم الشكاوى.
    DECRETO 1497 DE 2002 Por el cual se reglamenta parcialmente la Ley 526 de 1999 y se dictan disposiciones sobre reporte de operaciones sospechosas, tiempos de entrega de información y otras disposiciones. UN المرسوم رقم 1497 لعام 2002، الذي ينظم جانبا من القانون رقم 526 لعام 1999 والأحكام الناظمة للإبلاغ عن العمليات المشبوهة والإبلاغ عن الآجال القصوى وما إلى ذلك.
    El examen amplio forma parte de un debate de mayor envergadura sobre iniciativas para mejorar la coherencia en todo el sistema en las Naciones Unidas. UN ويمثل هذا الاستعراض الشامل جانبا من المناقشة الأوسع نطاقا بشأن مبادرات تحسين الاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Por ejemplo, la Comisión de Asentamientos Humanos dedica parte de su serie de sesiones de alto nivel a un debate general con alcaldes, y en virtud de varios temas de su programa organiza un diálogo sobre cuestiones sustantivas con autoridades locales y otros copartícipes. UN فعلى سبيل المثال، تكرس لجنة المستوطنات البشرية جانبا من الجزء الرفيع المستوى من دوراتها ﻹجراء مناقشة عامة مع رؤساء البلديات، وتتخذ ترتيبات في إطار مختلف بنود جدول اﻷعمال ﻹجراء حوار بشأن القضايا الموضوعية مع السلطات المحلية والشركاء اﻵخرين.
    Cariño, no te pongas enfrente. Hazte a un lado. Open Subtitles عزيزتي, لا تقفي في الطريق ازيحي جانبا من فضلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more