"جانبها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • en
        
    Uganda rechaza y reprueba las acusaciones sudanesas y niega categóricamente toda participación en los asuntos internos de los sudaneses. UN وأوغندا ترفض، وتنبذ، الادعاءات السودانية وتنكر بصورة قاطعة أي تدخل من جانبها في الشؤون الداخلية السودانية.
    Armenia tiene la intención de ampliar su cooperación dentro de esas organizaciones y participar más activamente en diversas instituciones regionales. UN وتنوي أرمينيا توسيع التعاون من جانبها في إطار تلك المنظمات والمشاركة بنشاط أكبر في المؤسسات الإقليمية المختلفة.
    Por su parte, la República Bolivariana de Venezuela destruyó 47.189 minas de los arsenales de sus fuerzas armadas nacionales en 2003. UN وقامت جمهورية فنزويلا البوليفارية من جانبها في عام 2003 بتدمير 189 47 لغما من ترسانات قواتها المسلحة الوطنية.
    Cabe esperar que en el futuro estos gobiernos hagan aportaciones de contraparte. UN ومن المأمول أن تخصص تمويلا مناظرا من جانبها في المستقبل.
    Por su parte, el Ministerio de Defensa ya está buscando los medios de ayudar a los trabajadores a prepararse para encontrar un empleo alternativo en el futuro. UN وتبحث بالفعل وزارة الدفاع من جانبها في الطرق الكفيلة بمساعدة القوى العاملة على التأهب لمواجهة بدائل العمل في المستقبل.
    Las secretarías de esos órganos deben participar también en el esfuerzo. UN كما يجب أن تقوم أمانات تلك الهيئات بدور من جانبها في هذا المجهود.
    La Argentina, por su parte, ha declarado en 1995 una moratoria por cinco años en la exportación, venta o transferencia de este tipo de armas. UN وقد أعلنت اﻷرجنتين من جانبها في عام ١٩٩٥ وقفا اختياريا لمدة خمس سنوات لتصدير وبيع ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    El Sr. Bhagwati confía en que China respetará los compromisos contraídos en este sentido. UN ويعتقد السيد باغواتي أن الصين ستحترم الالتزامات التي قُطعت من جانبها في هذا الصدد.
    en cuanto a la renegociación de la deuda externa, el segundo semestre de 1999 estuvo marcado por el incumplimiento del Ecuador del pago de intereses de los bonos Brady con garantía. UN وشملت الأحداث المتعلقة بإعادة المفاوضات بشأن الدين الخارجي عجز إكوادور عن سداد مدفوعات الفائدة عن سندات برادي المضمونة من جانبها في الفصل الثاني من عام 1999.
    Por su parte, el UNICEF consagró recientemente una publicación a su acción en favor de los niños afectados por los conflictos armados. UN وخصصت اليونيسيف من جانبها في الآونة الأخيرة منشورا عن أعمالها من أجل الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح.
    Mientras que las autoridades etíopes han aceptado esta idea, hasta la fecha Eritrea la ha rechazado, alegando preocupaciones de seguridad para sus participantes en la Comisión Militar de Coordinación. UN ولكن السلطات الإريترية رفضته حتى الآن مدعية أن هناك شواغل أمنية تتعلق بالمشاركين من جانبها في لجنة التنسيق العسكرية.
    La Comisión no pone en tela de juicio la necesidad de ninguno de ellos ni sugiere que se deban suprimir. UN ولا تشكك اللجنة من جانبها في مدى الحاجة إلى أي من الجهات المشار إليها أعلاه، أو تقترح التخلص منها.
    Por su parte, en 2004 Indonesia aprobó el Programa nacional a favor de los niños indonesios hasta 2015. UN وقد اعتمدت إندونيسيا من جانبها في عام 2004 البرنامج الوطني للأطفال الإندونيسيين 2015.
    Por su parte, Australia no dejará de cumplir sus compromisos con el Iraq en su transición hacia una democracia estable y regida por el imperio de la ley. UN ولن تتوانى أستراليا من جانبها في التزامها تجاه العراق وهو ينتقل إلى إقامة ديمقراطية مستقرة خاضعة لحكم القانون.
    en este contexto, es particularmente grave el silencio y la ausencia de una condena enérgica de las autoridades. UN ولعل صمت السلطات وغياب إدانة شديدة من جانبها في مثل هذا السياق أمر غاية في الخطورة.
    Polonia decidió iniciar en 2009 su propio programa de energía nuclear. UN وقد قررت بولندا من جانبها في عام 2009 إطلاق برنامج الطاقة النووية الخاص بها.
    Polonia decidió iniciar en 2009 su propio programa de energía nuclear. UN وقد قررت بولندا من جانبها في عام 2009 إطلاق برنامج الطاقة النووية الخاص بها.
    Por su parte, la UNAMID contribuyó a la protección de civiles mediante el despliegue de personal de mantenimiento de la paz en focos de tensión, el apoyo a los esfuerzos de mediación y la promoción de los derechos humanos. UN وقد أسهمت العملية المختلطة من جانبها في حماية المدنيين عبر إيفاد حفظة السلام إلى بؤر الاضطراب وتعزيز حقوق الإنسان.
    Ninguna corte va a estar de su parte en esto. Open Subtitles لا يوجد محكمة ستتنحاز إلى جانبها في هذا الشأن.
    Ninguna corte va a estar de su parte en esto. Open Subtitles لا يوجد محكمة ستتنحاز إلى جانبها في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more