"جانب السلطات الإيرانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • parte de las autoridades iraníes
        
    • las autoridades iraníes es
        
    • que las autoridades iraníes
        
    4.10. El autor no ha presentado pruebas que indiquen que sus familiares en el Irán hayan sido víctimas de represalias por parte de las autoridades iraníes en razón de sus pretendidas opiniones políticas declaradas, ni tampoco por ayudarle en su pretendida huída de prisión y posterior salida del Irán. UN 4-10 ولم يقدم صاحب الشكوى أي أدلة تشير إلى أن أفراد أسرته في إيران كانوا ضحايا عمل عقابي من جانب السلطات الإيرانية بسبب آرائه السياسية المدعاة أو بسبب أي دور لهم في هروبه المدَّعى من السجن ورحيله بعد ذلك من إيران.
    Esto puede reflejar la confianza, por parte de la República Islámica del Irán, de que las transferencias podían llevarse a cabo sin ser detectadas, una mayor presión de tiempo para los envíos o errores operacionales por parte de las autoridades iraníes. UN وقد يكون ذلك تعبيراً إما عن الثقة من جانب جمهورية إيران الإسلامية بأن عمليات النقل قد تمضي دون أن يكتشفها أحد، أو عن وجود ضغوط زمنية أكبر لتلقِّي الشحنات، أو حدوث أخطاء تشغيلية من جانب السلطات الإيرانية.
    El Estado parte señala que la ODM también consideró que el comportamiento del autor en Suiza no podía provocar un grave perjuicio por parte de las autoridades iraníes, en particular porque no había indicios de que las autoridades hubieran tomado medidas contra él debido a sus actividades en el Estado parte. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المكتب الاتحادي للهجرة رأى أيضاً أن تصرُّف صاحب الشكوى في سويسرا لم يكن ليسبب له أذى بالغاً من جانب السلطات الإيرانية نظراً، بوجه خاص، إلى عدم وجود قرينة تسمح بالاعتقاد بأن السلطات قد اتخذت تدابير ضده بسبب الأنشطة التي يمارسها في الدولة الطرف.
    5.2 Los autores se oponen a la observación del Estado parte de que en la República Islámica del Irán no hay una situación de violencia generalizada, pues el riesgo de ser sometido a tortura por las autoridades iraníes es alto. UN 5-2 ويعترض أصحاب الشكوى على ملاحظة الدولة الطرف بأن جمهورية إيران الإسلامية لا تشهد موجة عنف شامل، نظراً إلى وجود احتمال شديد للتعرض للتعذيب من جانب السلطات الإيرانية.
    5.2 Los autores se oponen a la observación del Estado parte de que en la República Islámica del Irán no hay una situación de violencia generalizada, pues el riesgo de ser sometido a tortura por las autoridades iraníes es alto. UN 5-2 ويعترض أصحاب الشكوى على ملاحظة الدولة الطرف بأن جمهورية إيران الإسلامية لا تشهد موجة عنف شامل، نظراً إلى وجود احتمال شديد للتعرض للتعذيب من جانب السلطات الإيرانية.
    Los autores aducen que estas medidas muestran que las autoridades iraníes seguían de cerca a K. N. desde su detención, y que la Oficina Federal de Migraciones y el Tribunal Administrativo Federal no tuvieron estos hechos en consideración ni comprendieron el carácter omnipresente de los mecanismos de vigilancia iraníes. UN كان يخضع لتحريات دقيقة من جانب السلطات الإيرانية حتى منذ توقيفه، وأن المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية لم يأخذا هذه الحقائق بعين الاعتبار، ولم يفهما النطاق الواسع لآليات المراقبة الإيرانية.
    El Estado parte señala que la ODM también consideró que el comportamiento del autor en Suiza no podía provocar un grave perjuicio por parte de las autoridades iraníes, en particular porque no había indicios de que las autoridades hubieran tomado medidas contra él debido a sus actividades en el Estado parte. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المكتب الاتحادي للهجرة رأى أيضاً أن تصرُّف صاحب الشكوى في سويسرا لم يكن ليسبب له أذى بالغاً من جانب السلطات الإيرانية نظراً، بوجه خاص، إلى عدم وجود قرينة تسمح بالاعتقاد بأن السلطات قد اتخذت تدابير ضده بسبب الأنشطة التي يمارسها في الدولة الطرف.
    Los autores aducen que estas medidas muestran que las autoridades iraníes seguían de cerca a K. N. desde su detención, y que la Oficina Federal de Migraciones y el Tribunal Administrativo Federal no tuvieron estos hechos en consideración ni comprendieron el carácter omnipresente de los mecanismos de vigilancia iraníes. UN ويؤكد أصحاب الشكوى أن هذه التدابير تبين أن ك. ن. كان يخضع لتحريات دقيقة من جانب السلطات الإيرانية حتى منذ توقيفه، وأن المكتب الاتحادي للهجرة الإدارية الاتحادية لم يأخذا هذه الحقائق بعين الاعتبار، ولم يفهما النطاق الواسع لآليات المراقبة الإيرانية.
    8.5. Al evaluar el peligro de tortura en el presente caso, el Comité señala que el autor afirma que las autoridades iraníes lo han torturado y encarcelado en diversas ocasiones por sus actividades contra el actual régimen, y que, después de llegar al Canadá, se le diagnosticó un trastorno de estrés postraumático. UN 8-5 وعند تقييم خطر التعرض للتعذيب في القضية الحالية، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يدّعي أنه قد عُذب وسُجن في مناسبات سابقة من جانب السلطات الإيرانية بسبب أنشطته المناوئة للنظام الراهن وأن حالته قد شُخصت، بعد وصوله إلى كندا، على أنها متلازمة الاضطرابات النفسية المزمنة اللاحقة للإصابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more