"جانب السلطات القضائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las autoridades judiciales
        
    Toda infracción de este procedimiento está castigada por las autoridades judiciales con una sanción que puede comportar la disolución de la asociación. UN وكل مخالفة لهذا الإجراء يعاقب عليه من جانب السلطات القضائية وقد تصل العقوبة إلى درجة حل الجمعية.
    Así, señala que existe una práctica sistemática por parte de las autoridades judiciales para dejar en la impunidad la violencia sexual contra las mujeres. UN فهو يشير إلى وجود ممارسة منتظمة من جانب السلطات القضائية الكولومبية للتغاضي عن ممارسات العنف الجنسي الممارسة ضد المرأة.
    Insto al Gobierno de Libia a que acelere con carácter prioritario el examen de estos casos por las autoridades judiciales competentes. UN وإنني أدعو الحكومة الليبية إلى التعجيل بإعادة النظر في هذه الحالات من جانب السلطات القضائية المختصة على سبيل الأولوية.
    Considera que, a diferencia de la libertad provisional, que es una facultad discrecional, la libertad inmediata es un derecho cuando las autoridades judiciales violan los derechos fundamentales. UN وهو يرى، بخلاف إجراء الإفراج المؤقت الذي يُعد خياراً، أن الإفراج الفوري حق مكتسب في حال انتهاك الحقوق الأساسية من جانب السلطات القضائية.
    6.12. El Estado Parte llega a la conclusión de que no existen pruebas de infracción de ninguna de las disposiciones del Pacto por las autoridades judiciales senegalesas. UN ٦-٢١ وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ليست هناك أية أدلة على انتهاك أي من أحكام العهد من جانب السلطات القضائية السنغالية.
    En particular, se dice que no hay pruebas de que la causa del retraso fuera atribuible a un acto u omisión de las autoridades judiciales de Jamaica. UN وتشير الدولة الطرف بصفة خاصة إلى عدم وجود ما يدل على رجوع التأخير إلى عمل أو امتناع عن عمل من جانب السلطات القضائية في جامايكا.
    6.12. El Estado Parte llega a la conclusión de que no existen pruebas de infracción de ninguna de las disposiciones del Pacto por las autoridades judiciales senegalesas. UN ٦-٢١ وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ليست هناك أية أدلة على انتهاك أي من أحكام العهد من جانب السلطات القضائية السنغالية.
    Se ha demostrado, en efecto, que capacitar a todos estos actores, sobre todo a las autoridades judiciales, es de importancia decisiva para luchar eficazmente contra la trata. UN والواقع، يتضح أن تدريب جميع الجهات المعنية هذه هو أمر غاية في الأهمية لضمان مكافحة فعالة للاتجار بالأشخاص، ولا سيما من جانب السلطات القضائية.
    De todos modos, el elemento de discriminación entre los ciudadanos palestinos y judíos de Israel y el trato diferencial de unos y otros por las autoridades judiciales, reflejado en los informes recibidos, es una causa sustancial de preocupación. UN ومع ذلك فإن عنصر التمييز من حيث المعاملة المختلفة بين المواطنين الفلسطينيين واليهود في إسرائيل من جانب السلطات القضائية على نحو ما ينعكس في التقارير الواردة يشكِّل سبباً ملموساً للانشغال.
    Se prestó apoyo al Programa Nacional de Apoyo a la Justicia en el Chad (PRAJUST). Se realizó una visita de inspección a las autoridades judiciales en las jurisdicciones orientales de las regiones de Abéché, Biltine Fada e Iriba. UN عُقدت اجتماعات ربع سنوية وقُدم الدعم إلى برنامج الدعم الوطني للعدالة في تشاد، وتمت زيارات تفقّدية من جانب السلطات القضائية في الولايات القضائية الشرقية لمناطق أبيشي وبلتينفادا وعريبا
    Se requieren esfuerzos para garantizar, en particular, que las autoridades judiciales y de seguridad entiendan cabalmente y aprecien el valor de la labor de los periodistas y los defensores de los derechos humanos. UN وينبغي بذل جهود لضمان أن تحظى أعمال الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان بالفهم والتقدير الكاملين من جانب السلطات القضائية والأمنية.
    En efecto, es indudable que la formación de todas las personas que intervienen es fundamental para garantizar la eficacia de la lucha contra la trata de personas, sobre todo en lo concerniente a las autoridades judiciales. UN والواقع، يتضح أن تدريب جميع الجهات المعنية هذه هو أمر في غاية الأهمية لضمان مكافحة فعالة للاتجار بالبشر، ولا سيما من جانب السلطات القضائية.
    El Comité observa también la afirmación del autor de que permaneció internado en locales del DRS que quedan fuera de cualquier forma de control de las autoridades judiciales competentes. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه احتجز في مقرات تابعة لمديرية الاستخبارات والأمن لا تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة من جانب السلطات القضائية المختصة.
    El Comité observa también la afirmación del autor de que permaneció internado en locales del DRS que quedan fuera de cualquier forma de control de las autoridades judiciales competentes. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بأنه احتجز في مقرات تابعة لمديرية الاستخبارات والأمن لا تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة من جانب السلطات القضائية المختصة.
    Por último, el Sr. Irving sostiene que la tramitación de sus recursos ha sido objeto de " dilaciones indebidas " de parte de las autoridades judiciales de Queensland. UN وفي الختام، يؤكد صاحب البلاغ أن تطبيق إجراءات التظلم استغرق " مدداً تتجاوز الحدود المعقولة " من جانب السلطات القضائية لولاية كوينزلند.
    Conforme a estas convenciones, los Estados partes se comprometen, entre otras cosas, a entregarse recíprocamente las personas si, cuando se encuentran sobre el territorio de uno de ellos, son procesadas o condenadas por las autoridades judiciales del otro. UN وتنص هذه الاتفاقيات على أن تتعهد الدول الأطراف، في جملة أمور، بتبادل تسليم الأشخاص الموجودين على أراضي أي منها في حال تعرض هؤلاء الأشخاص للملاحقة القانونية من جانب السلطات القضائية التابعة للدولة الأخرى أو صدور حكم بحقهم من جانب هذه السلطات.
    Si bien otros dirigentes de Ituri permanecen detenidos, una enorme falta de voluntad política y de recursos humanos y materiales sigue obstruyendo los esfuerzos de buena voluntad de las autoridades judiciales militares para investigar los presuntos delitos. UN وعلى الرغم من أن قيادات أخرى من ميليشيات إيتوري لا تزال محتجزة في السجون، فإن الجهود المخلصة من جانب السلطات القضائية العسكرية الرامية إلى التحقيق في الجرائم المدعى ارتكابها لا تزال يعرقلها النقص الخطير في الإرادة السياسية وفي الموارد البشرية والمادية.
    PI recomendó a México que velase por que las autoridades judiciales y otras autoridades independientes regularan y supervisaran estrictamente el uso de programas informáticos de vigilancia. UN وأوصت المنظمة بأن تضمن المكسيك تنظيم استخدام برامجيات مراقبة البيانات والإشراف عليها على نحو صارم من جانب السلطات القضائية والسلطات المستقلة الأخرى(101).
    3.2 El autor sostiene que las autoridades judiciales y el Fiscal no examinaron debidamente todos los datos pertinentes del caso o, al menos, no formularon una decisión motivada sobre su denuncia. UN ٣-٢ ومقدم الرسالة يؤكد أن الحقائق ذات الصلة بالقضية لم تدرس جميعها على النحو الملائم من جانب السلطات القضائية والمدعي العام، كما أن المدعي العام لم يقم، على اﻷقل، بصياغة قرار يبين الدوافع بالنسبة لشكواه.
    Por el contrario, durante el año se siguieron presentando detenciones arbitrarias, " por orden de la superioridad " , lo que significa que son privaciones de libertad decididas por el poder ejecutivo, sin control alguno por parte de las autoridades judiciales. UN بل على العكس من ذلك، استمر الاحتجاز التعسفي طوال العام، " بتعليمات من السلطات العليا " ، الأمر الذي يعني أن السلطة التنفيذية هي التي تقرر السجن، دون الخضوع لأي مراقبة أيا كانت من جانب السلطات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more