"جانب السلطات الوطنية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las autoridades nacionales
        
    Esos aumentos requieren una respuesta acorde de las autoridades nacionales y municipales. UN وتتطلب هذه الزيادات استجابة متناسبة من جانب السلطات الوطنية والبلدية.
    Este cargo es responsable de la protección de los derechos del pueblo de la Argentina contra posibles infracciones por las autoridades nacionales. UN وتتضمن هذه الوظيفة المسؤولية عن حماية حقوق الشعب اﻷرجنتيني من الانتهاكات المحتملة من جانب السلطات الوطنية.
    Este cargo es responsable de la protección de los derechos del pueblo de la Argentina contra posibles infracciones por las autoridades nacionales. UN وتتضمن هذه الوظيفة المسؤولية عن حماية حقوق الشعب اﻷرجنتيني من الانتهاكات المحتملة من جانب السلطات الوطنية.
    Esas instituciones deben recibir un fuerte apoyo político y financiero de las autoridades nacionales y la comunidad internacional. UN ويجب أن تلقى هذه التعليمات تأييداً سياسياً ودعماً مالياً قوياً من جانب السلطات الوطنية والمجتمع الدولي.
    las autoridades nacionales y las organizaciones internacionales deberían alentar esa participación. UN وينبغي الترحيب بأدوار الدعوة تلك وتسهيلها من جانب السلطات الوطنية والمنظمات الدولية.
    En consecuencia, esas normas son directamente aplicables por las autoridades nacionales. UN وبالتالي فإن هذه القواعد تطبّق مباشرة من جانب السلطات الوطنية.
    Se ha elaborado para esta región un programa más completo de asistencia a las necesidades básicas pero está pendiente de su aprobación por las autoridades nacionales. UN وتم إعداد برنامج أكثر شمولا لتقديم المساعدة التي تستهدف تلبية الاحتياجات الأساسية لهذه المنطقة، ولكنه بانتظار الموافقة عليه من جانب السلطات الوطنية.
    Que, como mínimo, los controles nacionales exijan que todas las transacciones efectuadas por intermediarios cuenten con la autorización de las autoridades nacionales competentes; UN ● أن تقتضي عمليات المراقبة الوطنية، كحد أدنى، إصدار رخص بشأن جميع عمليات السمسرة من جانب السلطات الوطنية المعنية؛
    Las Naciones Unidas y otros colaboradores están analizando, junto a las autoridades nacionales pertinentes, de qué forma combatir esta enfermedad. UN وتبحث الأمم المتحدة وشركاء آخرون إلى جانب السلطات الوطنية المختصة سبل مكافحة هذا المرض.
    El autor no ha documentado ninguna decisión de las autoridades nacionales por la que se hayan desestimado sus peticiones de restitución, en contravención del artículo 26, y el Estado Parte no tiene conocimiento de ninguna decisión así adoptada. UN فلم يقدم صاحب البلاغ أي وثائق تتضمن أي قرار من جانب السلطات الوطنية يقضي برفض مطالبته باسترداد ممتلكاته يتنافى مع مقتضيات المادة 26، وليس لدى الدولة الطرف علم بأي قرار من هذا القبيل.
    Las prioridades deben establecerse por medio de los mecanismos de los MANUD, con una participación destacada de las autoridades nacionales y en consulta con los asociados nacionales. UN ويتعين اتخاذ القرار بتحديد الأولويات ضمن آليات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بمشاركة فعالة من جانب السلطات الوطنية والتشاور مع الشركاء الوطنيين.
    VI. Medidas adoptadas por las autoridades nacionales para hacer frente a graves violaciones UN سادسا - التدابير المتخذة من جانب السلطات الوطنية للتصدي للانتهاكات الخطيرة
    Estimación para 2013: aprobación de la estrategia por las autoridades nacionales UN تقديرات عام 2013: اعتماد الاستراتيجية من جانب السلطات الوطنية
    En el marco de este proyecto, se indicarán claramente las conclusiones y recomendaciones de las evaluaciones mundiales y se desarrollarán y, finalmente, las autoridades nacionales pertinentes las aprobarán. UN وفي إطار هذا المشروع، سيتم بوضوح تحديد استنتاجات وتوصيات التقييمات العالمية والتوسع فيها والموافقة عليها في آخر المطاف من جانب السلطات الوطنية ذات الصلة.
    Rechazamos firmemente todas aquellas acciones u omisiones por parte de las autoridades nacionales y locales de los países receptores que puedan contribuir a la creación o exacerbación de un ambiente de violencia e intolerancia en contra de estos trabajadores y de sus familiares. UN ونحن نرفض رفضا قاطعا القيام أو إغفال القيام بأعمال من جانب السلطات الوطنية والمحلية في البلدان المتلقية، يمكن أن تسهم في خلق أو مفاقمـة جو العنف والتعصب ضد هؤلاء العمال وأسرهم.
    Su competencia debe concentrarse en crímenes básicos como el genocidio, los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra y la agresión, y ha de ponerse en marcha cuando las autoridades nacionales no realicen actuaciones judiciales eficaces. UN وينبغي أن يتمحور اختصاصها على الجرائم اﻷساسية كاﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب والعدوان، ويجب أن تكون متاحة إذا لم توجد أي ملاحقة فعالة من جانب السلطات الوطنية.
    Entre otras cosas, las autoridades nacionales se han ocupado activamente de reprimir la explotación y los abusos sexuales de niños, así como del problema de la utilización de la Internet para difundir pornografía infantil. UN وتضمنت هذه السياسة عملاً نشيطاً من جانب السلطات الوطنية لقمع الاستغلال الجنسي لﻷطفال والاعتداء عليهم، ولمواجهة مشكلة استخدام اﻹنترنت بخصوص المواد الداعرة الخاصة باﻷطفال.
    Además, como se ha indicado en los informes presentados al Consejo de Administración sobre esta campaña, hay numerosas ratificaciones que ya se han iniciado o que están siendo estudiadas por las autoridades nacionales competentes. UN وإضافة إلى ذلك، وكما أوجز في تقارير قُدمت إلى مجلس الإدارة بشأن هذه الحملة، يوجد عدد كبير من التصديقات الأخرى الجارية فعلا في الوقت الحاضر أو التي توجد قيد الدراسة من جانب السلطات الوطنية المختصة.
    La incorporación debe significar que las disposiciones de la Convención pueden ser invocadas directamente ante los tribunales y ser aplicada por las autoridades nacionales y que la Convención prevalece en caso de conflicto con la legislación interna o la práctica común. UN وما ينبغي أن يعنيه الإدراج هو إمكانية التذرع بالاتفاقية مباشرة أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية وسيادتها في حالة تنازعها مع التشريع المحلي أو مع الممارسات الشائعة.
    La incorporación debe significar que las disposiciones de la Convención pueden ser invocadas directamente ante los tribunales y ser aplicada por las autoridades nacionales y que la Convención prevalece en caso de conflicto con la legislación interna o la práctica común. UN وما ينبغي أن يعنيه الإدراج هو إمكانية التذرع بالاتفاقية مباشرة أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية وسيادتها في حالة تنازعها مع التشريع المحلي أو مع الممارسات الشائعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more