"جانب المنظمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • parte de la Organización
        
    • que la Organización
        
    • una organización
        
    • por la Organización
        
    • la Organización a
        
    57. Estas recomendaciones exigen modos de pensar innovadores por parte de la Organización y de los Estados Miembros. UN ٥٧ - وتدعو هذه التوصيات الى توافر فكر جسور وابتكاري من جانب المنظمة والدول اﻷعضاء.
    La solidaridad implícita en el cumplimiento de las sanciones exige la adopción de ciertas medidas de indemnización por parte de la Organización y de la comunidad internacional. UN وإن التضامن الذي ينطوي عليه ضمنا إنفاذ الجزاءات يستدعي شكلا ما من أشكال تدابير التعويض من جانب المنظمة والمجتمع الدولي.
    Esto debe ser motivo de un análisis riguroso por parte de la Organización. UN وتتطلب تلك الحالة تحليلا شاملا من جانب المنظمة.
    Lamentablemente, no parece que ninguna de las demás declaraciones del Dr. Supachai sobre liberalización del comercio y sus vínculos con el desarrollo hagan concebir muchas esperanzas de que la Organización revise su planteamiento del tema de los derechos humanos. UN لكنه مما يدعو للأسف أنه ما من بيان من بيانات الدكتور سوباتشاي الأخرى بشأن تحرير التجارة وصلاتها بالتنمية ينطوي على الكثير من الأمل باتباع نهج منقح إزاء موضوع حقوق الإنسان من جانب المنظمة.
    Es preciso que la Organización actúe con rapidez para prevenir la aparición y propagación de nuevos conflictos. UN وأضاف أن الإنذار المبكر من جانب المنظمة ضروري لمنع اندلاع الصراعات الجديدة وانتشارها.
    Además, la aquiescencia de una organización internacional puede necesitar un período más largo que el que normalmente es suficiente en el caso de los Estados. UN وعلاوة على ذلك، قد يستغرق صدور الموافقة من جانب المنظمة الدولية وقتاً أطول من الوقت الكافي عادة لصدورها من جانب الدول.
    No obstante, la cuestión es la infracción de una obligación por la Organización internacional, no por sus miembros. UN بيد أن القضية هي خرق الالتزام من جانب المنظمة الدولية، وليس من جانب عضو فيها.
    Por consiguiente, el Estado o los Estados miembros incurrirían en responsabilidad internacional por ese hecho aunque éste no constituyera una infracción de una obligación internacional por parte de la Organización. UN ونتيجة لذلك، تتحمل الدولة العضو أو الدول الأعضاء مسؤولية دولية عن ذلك الفعل، مع أن الأخيرة لا ترقى إلى خرق لالتزام دولي من جانب المنظمة.
    Lo que se supone aquí es que el comportamiento autorizado no entraña ninguna violación de una obligación internacional por parte de la Organización. UN والمفترض هنا هو أن التصرف المأذون به لا ينطوي على أي خرق للالتزام الدولي من جانب المنظمة.
    El programa preparará a los nuevos funcionarios para un entorno flexible, y constituye realmente una inversión en el personal por parte de la Organización. UN ذلك أن من شأن البرنامج أن يعد موظفين جددا لبيئة مرنة وأن يمثل بحق استثمار من جانب المنظمة في إعداد الموظفين.
    Una referencia de ese tipo a esa región del norte del Iraq por parte de la Organización constituía una violación de la soberanía y la integridad territorial del Iraq y una injerencia en sus asuntos internos, lo cual estaba en contravención de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأضاف بأن الاشارة على هذا النحو الى ذلك الجزء الشمالي من العراق من جانب المنظمة يشكل تجاوزا على سيادة العراق ووحدة أراضيه ويمثل تدخلا في شؤونه الداخلية، وهو ما يتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    No está establecido que la Organización deba indemnizar al contratista por el tiempo adicional que transcurra más allá del máximo, a menos que se deba a mejoras del sistema o retrasos por parte de la Organización. UN وليس مطلوبا من المنظمة تعويض المتعهد عن الوقت اﻹضافي الذي ينفقه زيادة عن الحد اﻷقصى، ما لم يكن ذلك راجعا إلى تحسينات في النظام أو تأخيرات من جانب المنظمة.
    La Administración explicó que la diferencia existente entre la fecha de inicio y la fecha de aprobación o de firma final se debía principalmente al tiempo que demoraba obtener la firma de un proyecto por parte de la Organización de ejecución. UN وأوضحت الإدارة أن الفجوة الموجودة بين تاريخ بدء المشروع وتاريخ إقراره أو التوقيع النهائي عليه ترجع أساسا إلى طول الوقت اللازم للتوقيع على المشروع من جانب المنظمة المنفذة.
    A la OSSI le preocupa que en esos casos las víctimas y sus familias no conozcan los resultados de las investigaciones o del procesamiento, lo que da origen a quejas de denegación de justicia o encubrimiento por parte de la Organización. UN ومن دواعي انشغال المكتب أن الضحايا وأسرهم لا تصلهم في هذه الحالات أي معلومات عن نتائج التحقيقات أو إجراءات المقاضاة، مما يؤدي إلى رفع شكاوى من وقوع عدم إنصاف وتستر من جانب المنظمة.
    La estrategia, pues, requiere que la Organización y los Estados Miembros adopten un mismo enfoque. UN وبالتالي فإن هذه الاستراتيجية تتطلب نهجا مشتركا من جانب المنظمة والدول الأعضاء على السواء.
    Después de ese examen, observé que la Organización realizaba continuos progresos en lo concerniente a mejorar la gestión de las adquisiciones. UN ومنذ أن أُجري ذلك الاستعراض لاحظتُ تقدما مستمرا من جانب المنظمة في مجال إدارة الاشتراء.
    Para evitar que la Organización contraiga obligaciones financieras antes de que la Asamblea General dé su autorización, en la solicitud de propuestas se han incorporado las cláusulas financieras necesarias. UN ولتجنب الالتزام المالي من جانب المنظمة قبل أن تأذن لها الجمعية العامة بذلك، يتضمن طلب العروض الشروط المالية اللازمة لذلك.
    Además, la aquiescencia de una organización internacional puede necesitar un período más largo que el que normalmente es suficiente en el caso de los Estados. UN وعلاوة على ذلك، قد يستغرق صدور الموافقة من جانب المنظمة الدولية وقتاً أطول من الوقت الكافي عادة لصدورها من جانب الدول.
    Es cierto que el reconocimiento de la atribución, por un Estado o una organización internacional, no es algo que suceda con frecuencia. UN والإقرار بالإسناد ليس حدثا متواترا بكل تأكيد، سواء من جانب الدولة أو من جانب المنظمة الدولية.
    En el cuadro que figura a continuación se indica dónde encontrar información sobre la capacidad de una organización no gubernamental cuando se considera la posibilidad de encomendarle la ejecución de un programa o proyecto. UN يصف الجدول التالي مصادر الحصول على المعلومات المتعلقة بقدرات المنظمة غير الحكومية، وذلك عند النظر في التنفيذ من جانب المنظمة غير الحكومية.
    Un resultado concreto de dicha cooperación fue la elaboración y aprobación por la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro de las recomendaciones en materia de política migratoria para la región del Mar Negro. UN وكانت النتيجة المحددة لذلك التعاون تطوير توصيات سياسة الهجرة لمنطقة البحر الأسود، واعتمادها من جانب المنظمة.
    En segundo lugar, el cabal cumplimiento por parte de altos funcionarios, de las categorías de Subsecretario General y Secretario General Adjunto, demostró la firme adhesión de la Organización a ese programa. UN وثانيها الامتثال الكامل من جانب كبار المسؤولين على مستوى وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد الذي أظهر الالتزام من جانب المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more