Toda tentativa de desviarse de esa política encontrará una resistencia vigorosa por parte de algunos países. | UN | وأية محاولة لﻹنحراف عن هذه السياسة سوف تقاوم بشدة من جانب بعض البلدان. |
En segundo lugar, a pesar del cambio en las circunstancias internacionales, algunos Estados poseedores de armas nucleares están acelerando la modernización de las armas nucleares, y continúan exportando armamentos e ignorando el desarrollo de armas nucleares por parte de algunos países. | UN | وثانيا، على الرغم من التغير الذي طرأ على الظروف الدولية، ثمة بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تُسرع في تحديث اسلحتها النووية، وتستمر في تصدير اﻷسلحة، وتتجاهل تطوير اﻷسلحة النووية من جانب بعض البلدان. |
Actos tan insensatos de parte de algunos países tienen por objeto pisotear la soberanía de otros países y naciones, y están apoyados en el concepto de que sus intereses son supremos. | UN | وهذه التصرفات غير المعقولة من جانب بعض البلدان ترمي الى وطء سيادة بلدان وأمم أخرى باﻷقدام، وتستند الى فكرة تعزيز مصالحها الى أقصى حد على حساب اﻵخرين. |
Es importante que los procedimientos y mecanismos especiales del Consejo de Derechos Humanos promuevan la cooperación y el diálogo auténticos, así como que eviten convertirse en posibles instrumentos de manipulación política por parte de determinados países. | UN | ومن المهم بالنسبة للإجراءات والآليات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان أن تعمل على تعزيز التعاون والحوار بصراحة وصدق، وكذلك تجنب جعلها أدوات ممكنة للتلاعب السياسي من جانب بعض البلدان. |
Por lo tanto, nos complacen las medidas tomadas recientemente por algunos países para poner al día sus atrasos. | UN | ولذا، فإننا نرحب بالتحركــات اﻷخيرة مــن جانب بعض البلدان لتسديد متأخراتها. |
Por cierto, es lamentable que algunos países o grupos de países estén incluso abusando de tratados e instrumentos internacionales con fines políticos. | UN | ومــن المؤسـف حقا أنه حتـى الصكوك والمعاهدات الدولية يساء استخدامها من جانب بعض البلدان أو مجموعات البلــدان ﻷغراض سياسية. |
La región del nordeste de Asia sigue en condiciones de inestabilidad debido a la continuación de una política de guerra fría por parte de ciertos países, incluso después del colapso de la estructura del enfrentamiento Este-Oeste y de la guerra fría. | UN | ولا تزال منطقة شمال شرقي آسيا تعاني من زعزعة الاستقرار، نظرا لاستمرار سياسة الحرب الباردة من جانب بعض البلدان حتى بعد إنهيار هيكل المواجهة بين الشرق والغرب وانتهاء الحرب الباردة. |
La revisión de los esquemas del SGP en algunos de los principales países otorgantes de preferencias habían afectado adversamente la utilización del SGP por parte de algunos países en desarrollo, y los objetivos del SGP aún no se habían alcanzado plenamente. | UN | وأثﱠر تعديل مخططات نظام اﻷفضليات المعمم في بعض البلدان المانحة لﻷفضليات الرئيسية على استخدام نظام اﻷفضليات المعمم من جانب بعض البلدان النامية عكسيا بينما لم تتحقق بعد اﻷهداف من هذا النظام بأكملها. |
La cumbre de la Unión Africana celebrada en Sharm el-Sheikh se ocupó de la cuestión del uso indebido del principio de la jurisdicción universal por parte de algunos países que, al parecer, tienden a utilizar este principio para atacar a ciertos líderes africanos. | UN | وقد تناول مؤتمر شرم الشيخ للاتحاد الأفريقي مسألة إساءة استخدام ذلك المبدأ من جانب بعض البلدان التي يبدو أنها تجنح إلى استخدامه لاستهداف زعماء أفارقة بعينهم. |
Al mismo tiempo, la rotación de personal, la falta de compromiso por parte de algunos países para adoptar enfoques favorables a los pobres y los retrasos en la financiación de los proyectos han ralentizado la ejecución del programa. | UN | وفي الوقت نفسه، كان لدوران الموظفين، وعدم الالتزام من جانب بعض البلدان باتخاذ نُهج تراعي مصالح الفقراء، والتأخر في تمويل المشاريع دور في إبطاء تنفيذ البرامج. |
Deberían instaurarse procesos regionales de preparación para decidir, en función de los resultados de los procesos nacionales de preparación, las prioridades regionales y las nuevas iniciativas para la ejecución ulterior del Programa 21, incluida, como se propuso, la aplicación conjunta por parte de algunos países de las prácticas óptimas. | UN | وينبغي الاضطلاع بعمليات تحضيرية إقليمية لكي تتحدد، استنادا إلى نتائج العمليات التحضيرية الوطنية، الأولويات والمبادرات الجديدة الإقليمية لمواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21، بما في ذلك ما اقتُرح من تطبيق مشترك لأفضل الممارسات من جانب بعض البلدان. |
Además, insiste en que los esfuerzos hechos por algunos gobiernos, organizaciones no gubernamentales y la comunidad internacional para erradicar esta práctica casi siempre han encontrado resistencia por parte de algunos países y han sido considerados como intentos de eliminar prácticas propias de la cultura local. | UN | وأكد أنه برغم الجهود التي بذلتها بعض الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي للقضاء على هذه الممارسة، فقد قوبلت هذه الجهود دائما بمقاومة من جانب بعض البلدان واعتبرت محاولة لتقويض الثقافة المحلية. |
Sin embargo, antes de la Ronda Uruguay el comercio agrícola estaba en " desorden " y el sector se caracterizaba por la presencia de niveles elevados de ayuda interna, la utilización en gran escala de subvenciones a la exportación por parte de algunos países desarrollados y la inestabilidad de los precios mundiales. | UN | غير أنه قبل جولة أوروغواي كانت التجارة الزراعية تشهد في حالة من " الفوضى " وتتوافر لها مستويات عالية من الدعم المحلي، وكذلك الاستخدام الواسع النطاق لإعانات التصدير من جانب بعض البلدان المتقدمة، فضلاً عن حالة عدم استقرار الأسعار العالمية التي سادت هذا القطاع(6). |
87. Aunque tiene una larga trayectoria, el debate sobre la responsabilidad por las deudas contraídas mediante la concesión de préstamos temerarios y egoístas por parte de algunos países desarrollados ha pasado a ocupar, desde el Consenso de Monterrey, un lugar preeminente en las últimas reuniones dedicadas a estudiar una solución justa a la crisis de la deuda. | UN | 87- رغم أن النقاش المتعلق بالمسؤولية عن الديون الناجمة عن الإقراض المتهور أو المغرض من جانب بعض البلدان المتقدمة نقاش طال عهده، إلا أنه تبوأ منذ توافق آراء مونتيري مكاناً بارزاً في المناقشات الأخيرة المتعلقة بتسوية أزمة الديون تسوية عادلة. |
Por el contrario, muchos oradores expresaron su preocupación por el enfoque aplicado en la negociación de esos acuerdos, que conducía en particular al trato desigual de los PMA y los países no pertenecientes a este grupo, así como la firma de acuerdos de asociación económica provisionales por parte de algunos países de un mismo grupo, que estaban dividiendo a los países africanos y creando tensiones innecesarias entre ellos. | UN | بل على العكس من ذلك، أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من أن النهج التفاوضي المتعلق باتفاقات الشراكة الاقتصادية - وخاصة مسألة اللاتكافؤ في معاملة أقل البلدان نمواً والبلدان الأخرى غيرها، فضلاً عن التوقيع على اتفاقات شراكة اقتصادية مؤقتة من جانب بعض البلدان في إطار المجموعة نفسها - هو عامل يفرق بين تقسيم البلدان الأفريقية ويخلق توترات لا موجب لها فيما بينها. |
Los Ministros expresaron su rechazo del unilateralismo, que podía traducirse en la erosión y violación del derecho internacional, el uso de la fuerza, la amenaza del uso de la fuerza y el ejercicio de presiones y coacciones, incluidas sanciones unilaterales, por parte de determinados países, como medio para obtener sus objetivos políticos. | UN | وأعربوا عن رفضهم للعمل الأحادي الذي يمكن أن يؤدي إلى اضمحلال القانون الدولي وانتهاك أحكامه، ولاستخدام القوة والتهديد باستخدامها، ولممارسة أساليب الضغط والقسر، بما في ذلك فرض الجزاءات الأحادية، من جانب بعض البلدان كوسيلة لتحقيق أهدافها السياسية. |
25. El Sr. Attiya (Egipto) dice que el proyecto de resolución A/C.3/62/L.29 constituye un intento por parte de determinados países de importar su voluntad y sus opiniones a todos los Estados Miembros. | UN | 25 - السيد عطية (مصر): قال إن مشروع القرار A/C.3/62/L.29 يشكّل محاولة من جانب بعض البلدان لفرض إرادتها وآرائها على جميع الدول الأعضاء. |
El Comité tomó nota con satisfacción de las promesas de apoyo de algunos países donantes y de las contribuciones ya realizadas por algunos países miembros. | UN | وأخذت علما مع الارتياح بوعود الدعم من جانب بعض البلدان المانحة والاشتراكات التي تم سدادها من جانب بعض البلدان الأعضاء. |
Esta es una importante medida que exige la asistencia efectiva de la comunidad internacional y estamos reconocidos por el apoyo que algunos países ya han prestado a la OUA. | UN | وهي خطوة هامة تتطلب المساعدة الفعالة من قبل المجتمع الدولي، ونحن نقدر الدعم الذي يقدم بالفعل الى منظمة الدول الافريقية من جانب بعض البلدان. |
La presentación de proyectos de resolución relativos a países específicos contradice esos principios rectores y constituye un ataque políticamente motivado por parte de ciertos países poderosos que tienen el propósito de injerir en los asuntos internos de otros. | UN | 25 - وتابع قائلا إن تقديم مشاريع قرارات تستهدف بلدانا بعينها يتعارض مع تلك المبادئ التوجيهية ويشكل عمليات تهجم ذات دوافع سياسية من جانب بعض البلدان القوية التي تسعى إلى التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى. |
La incapacidad de ciertos países en desarrollo de cumplir sus obligaciones financieras no se puede comparar a la retención deliberada de las cuotas. | UN | ولا بد من عدم الربط بين عدم قدرة بعض البلدان النامية على أداء التزاماتها المالية بالوقف المتعمد من جانب بعض البلدان لدفع اﻷنصبة المقررة. |
4. La imposición constante de este tipo de medidas por determinados países desarrollados es una violación del derecho internacional y de los principios del comercio internacional. | UN | 4 - ومضى يقول إن استمرار فرض هذه التدابير من جانب بعض البلدان المتقدمة النمو يشكل انتهاكا للقانون الدولي ومبادئ التجارة الدولية. |