Existe una tendencia por parte de algunos Estados Miembros de revisar la metodología de la escala de cuotas para el prorrateo de los costos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | إن هناك تحركا من جانب بعض الدول اﻷعضــاء لاستعراض منهجية تحديد جدول اﻷنصبة المقررة للمشاركة في نفقات عمليات حفظ السلام. |
Más grave aún, hemos observado la constante falta de respeto de las resoluciones por parte de algunos Estados Miembros, lo que ha comprometido la autoridad del Consejo. | UN | بل والأكثر خطورة، أننا رأينا موافقة ضمنية من جانب بعض الدول الأعضاء على تجاهل قرارات المجلس. إن هذا ينتقص بالتأكيد من سلطة المجلس. |
Lamentablemente, la férrea oposición por parte de algunos Estados nucleares impidió un acuerdo al respecto. | UN | للأسف، جعلت المعارضة المتعنتة من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية من المستحيل التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد. |
También existe la posibilidad de que algunos Estados hagan una presentación, pese a que no hayan comunicado hasta la fecha su intención de hacerlo. | UN | ومن المحتمل أيضا تقديم ملفات طلبات من جانب بعض الدول التي لم تصدر عنها حتى الآن أي إشارة تشي باعتزامها فعل ذلك. |
24.4 Oponerse y condenar la rotulación de los países y pueblos del MNOAL por parte de determinados Estados mediante el uso de términos peyorativos, así como el vilipendio sistemático de otros Estados para ejercer presión política; | UN | 24-4 معارضة وإدانة إطلاق الأوصاف على بلدان حركة عدم الانحياز وشعوبها من جانب بعض الدول من خلال استخدام عبارات الازدراء وكذلك التحقير الممنهج للدول الأخرى من أجل ممارسة الضغوط السياسية عليها؛ |
Nos alarma el hecho de que algunas naciones sigan negándose incluso a reconocer la índole del problema climático, y mucho menos a adaptar medidas progresistas para combatirlo. | UN | ونشعر بالقلق إزاء الرفض المستمر من جانب بعض الدول للبدء حتى في الاعتراف بطبيعة المشكلة المناخية، ناهيك عن اتخاذ إجراءات تدريجية للتصدي لها. |
Esas soluciones comienzan con exigir el pago de lo adeudado por algunos Estados Miembros a la Organización. | UN | ولا بد من بدء هذه الحلول بالمطالبة بدفع المتأخرات من جانب بعض الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
11. La Srta. BUERGO (Cuba) dice que el origen de las dificultades puede atribuirse a que la Secretaría no ha cumplido cabalmente su mandato y a la falta de voluntad política de parte de ciertos Estados. | UN | ١١ - السيدة بويرغو )كوبا(: قالت إن المصاعب يمكن إرجاعها إلى عدم وفاء اﻷمانة العامة بولايتها على النحو الملائم وغياب الارادة السياسية من جانب بعض الدول. |
Lamentablemente, la férrea oposición por parte de algunos Estados nucleares impidió un acuerdo al respecto. | UN | وللأسف، فقد حالت المعارضة القوية من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية دون التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن. |
Esta es una tarea pendiente, que está sufriendo una embestida por parte de algunos Estados. | UN | ٢٣٩ - ولم تنجز هذه المهمة بعد، وهي تتعرض للهجوم من جانب بعض الدول. |
239. Esta es una tarea pendiente, que está sufriendo una embestida por parte de algunos Estados. | UN | ٩٣٢ - ولم تنجز هذه المهمة بعد، وهي تتعرض للهجوم من جانب بعض الدول. |
En vista de lo anterior y de la tendencia por parte de algunos Estados a debilitar, más que a fortalecer, el texto, la delegación de México apoyaba la idea de que el grupo de trabajo examinara la declaración con miras a ratificar el consenso alcanzado por la Subcomisión sobre los principales conceptos y examinar después los párrafos menos importantes. | UN | وعلى ذلك الأساس، وملاحظة منه لوجود نزعة من جانب بعض الدول إلى إضعاف النص عوضاً عن تقويته، فإن الوفد المكسيكي يؤيد فكرة أن ينظر الفريق العامل في الإعلان بغية التصديق على التوافق في الآراء الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية بشأن المفاهيم الرئيسية ثم الانتقال بعد ذلك إلى بحث الفقرات الأقل جوهرية. |
En el pasado reciente la comunidad internacional fue testigo de un resurgimiento de los ensayos nucleares y del lanzamiento de misiles por parte de algunos Estados poseedores de armas nucleares, lo cual es lamentable. | UN | في الماضي القريب، شهد المجتمع الدولي طفرة كبيرة في مجال التجارب النووية وإطلاق القذائف من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية. وذلك أمر مؤسف. |
Como resultado de las flagrantes violaciones de esos compromisos por parte de algunos Estados poseedores de armas nucleares, la integridad del TNP se ha puesto en peligro, y la confianza de los Estados no poseedores de armas nucleares en la credibilidad del Tratado ha resultado menoscabada. | UN | ونتيجة للانتهاكات الصارخة لهذه الالتزامات من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، فإن سلامة معاهدة عدم الانتشار تتعرض للخطر، وتتآكل ثقة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مصداقية المعاهدة. |
La dificultad principal de la maquinaria de desarme está, en primer lugar, en la falta de voluntad política real por parte de algunos Estados de lograr avances reales, en particular en materia de desarme nuclear. | UN | إن الصعوبة الرئيسية التي تواجه آلية نزع السلاح هي عدم وجود إرادة سياسية حقيقية من جانب بعض الدول لتحقيق تقدم حقيقي، خاصةً بشأن نزع السلاح النووي. |
Pero estamos convencidos de que la parálisis que actualmente afecta a gran parte de dicho sistema se debe, en primer lugar, a la falta de voluntad política por parte de algunos Estados en lograr avances reales, en particular en materia de desarme nuclear. | UN | ولكننا نرى أن الجمود الذي يعاني منه جانب كبير من هذا النظام يعود بالدرجة الأولى إلى انعدام الإرادة السياسية من جانب بعض الدول لإحراز تقدم ذي مغزى، ولا سيما بشأن نزع السلاح النووي. |
En particular, una vez se haya aceptado universalmente, cabe esperar que la Convención ponga fin a las controversias legales que se derivaron de la extensión unilateral de jurisdicción por parte de algunos Estados cuando el futuro de la Convención no estaba claro, proporcionando en su lugar una base jurídica integrada para la utilización del mar por parte de toda la comunidad internacional. | UN | وبشكل خاص، ما أن يجري قبول الاتفاقية عالميا، فإن من المتوقع منها أن تنهي الالتزامات القانونية الناتجة عن التوسيع الانفرادي للولاية من جانب بعض الدول عندما كان مستقبل الاتفاقية غير واضح، وأن توفر بدلا عن ذلك أساسا قانونيا متكاملا لاستخدام البحار من جانب المجتمع الدولي بأسره. |
Sin embargo, hemos observado con preocupación que, desde mayo de este año, ha habido una decidida renuencia por parte de algunos Estados poseedores de armas nucleares incluso a discutir ese programa de eliminación gradual de dichas armas de destrucción en masa. | UN | ومع ذلك، نلاحظ بقلق أنه منذ أيار/مايو من هذا العام كان هناك عزوف ملحوظ من جانب بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية حتى عن مناقشة ذلك البرنامج للقضاء المرحلي على أسلحة الدمار الشامل. |
Si bien ha sido necesario que algunos Estados aceptasen fórmulas de compromiso para lograr la adopción del Estatuto, éste representa el primer paso para la creación de una Corte eficaz y convincente que pueda combatir la impunidad en el caso de los crímenes más abominables. | UN | وفي حين أن اعتماد النظام اﻷساسي يتطلب تقديم تنازلات من جانب بعض الدول إلا أنه يمثﱢل الخطوة اﻷولى في اتجاه إنشاء محكمة فعالة وذات مصداقية تستطيع مكافحة اﻹفلات من العقوبة بالنسبة ﻷشنع الجرائم. |
31.4 Oponerse y condenar la rotulación de los países y pueblos del MNOAL por parte de determinados Estados mediante el uso de términos peyorativos, así como el vilipendio sistemático de otros Estados, sus tradiciones y culturas, para ejercer presión política. | UN | 31-4 معارضة وإدانة إطلاق الأوصاف على بلدان حركة عدم الانحياز وشعوبها من جانب بعض الدول من خلال استخدام عبارات الازدراء، وكذلك التحقير المنتظم للدول الأخرى ولتقاليدها وثقافتها من أجل ممارسة الضغوط السياسية عليها؛ |
Pero algunas naciones poderosas violan ese derecho a propósito e indirectamente con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | ولكن هذا الحق يتعرض، سواء قصدا أو بشكل غير مباشر، وبدعم من الأمم المتحدة، للانتهاك من جانب بعض الدول القوية. |
Por tanto, nos preocupa profundamente que estos principios sagrados se vean crecientemente erosionados por algunos Estados poderosos. | UN | وبالتالي فإنها لمسألة تثير قلقا بالغا أن يجري تقويض هذه المبادئ المقدسة على نحو متزايد من جانب بعض الدول القوية. |