"جانب كبير منه" - Translation from Arabic to Spanish

    • gran parte
        
    • mayormente
        
    El éxito de esta oficina hoy se debe en gran parte al equipo técnico. Open Subtitles نجاح هذا المكتب اليوم يعود في جانب كبير منه الى الفريق التقني
    Un proyecto en curso de ley de reforma del Código, una gran parte del cual está dedicada a combatir la violencia contra la mujer, mejorará la situación de las víctimas infantiles. UN وهناك مشروع حالي لإصلاح القانون، يخصص جانب كبير منه لمكافحة ممارسة العنف ضد المرأة، مما سيحسن حالة الضحايا الأطفال.
    Los progresos se lograron en gran parte mediante el fortalecimiento de los sistemas de vigilancia y la capacitación de los trabajadores sanitarios para que informaran inmediatamente de nuevos casos. UN وتحقق تقدم يعود في جانب كبير منه إلى تعزيز نظم المراقبة وتدريب العاملين في مجال الصحة على الإبلاغ فورا عن ظهور حالات جديدة لشلل الأطفال.
    Según los resultados de ese examen, las jóvenes no se sienten atraídas por la enseñanza superior en silvicultura mayormente porque existen otras opciones profesionales. UN وتبين من نتائج الدراسة أن الفتيات لا تستهويهن مواصلة الدراسة في مجال الغابات، الأمر الذي يعزى في جانب كبير منه إلى كونهن أميل إلى العمل في مجالات مهنية أخرى.
    Asimismo, observamos que la violencia que afecta a las zonas fronterizas entre el Sudán y Sudán Meridional obedece mayormente a la renuencia de Jartum a negociar con las partes en la controversia de las dos zonas y a su negativa a aplicar acuerdos anteriores sobre Abyei. UN ونود كذلك أن نشير إلى أن العنف في المناطق الحدودية بين السودان وجنوب السودان يرجع في جانب كبير منه إلى عزوف الخرطوم عن التفاوض مع أطراف النزاع في المنطقتين ورفضها تنفيذ الاتفاقات السابقة المتعلقة بأبيي.
    gran parte del debate se centró en los problemas nucleares y la necesidad de movilizar el liderazgo político y un compromiso efectivo para encararlos. UN وتركز النقاش في جانب كبير منه على الخطر النووي والحاجة إلى تعبئة القيادة السياسية وإلى الالتـزام بالتعامل معه بفعالية.
    9. Se reconoció que la situación económica de los países de Europa central y oriental seguía siendo muy difícil, en gran parte, debido a los problemas que planteaba la transición a una economía de mercado se veía negativamente afectada por el medio internacional. UN ٩ ـ وتم التسليم بأن الحالة الاقتصادية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية لاتزال صعبة للغاية، اﻷمر الذي يعزى في جانب كبير منه إلى المشاكل الناشئة عن التحول نحو اقتصاد الســوق الــذي يتأثر تأثرا سلبيا بالبيئة الدولية.
    Las restricciones de viaje que con frecuencia se imponen a los palestinos en los territorios ocupados y en las zonas autónomas producen grandes penurias al pueblo palestino y afectan negativamente su subsistencia, debido a la vulnerabilidad de gran parte de su economía. UN إن القيود التي كثيرا ما تفرض على تنقل الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مناطق الحكم الذاتي تسبب عناء شديدا للشعب الفلسطيني، وتؤثر بشكل ضار على أرزاقهم نظرا ﻷن اقتصادهم اقتصاد يعاني جانب كبير منه من الضعف.
    Esta expansión del sector no estructurado se debe en gran parte a las mujeres, cuyas prácticas tradicionales, de colaboración y de autonomía representan un valioso recurso económico. UN وهذا التوسع في القطاع غير الرسمي يعود في جانب كبير منه إلى المرأة، التي تمثل ممارساتها التعاونية والقائمة على التعويل على النفس التقليدية موردا اقتصاديا قيﱢما.
    El sector social sigue sometido a una enorme presión, en gran parte como consecuencia de la reducción del gasto público. UN ٤٥ - وما برح القطاع الاجتماعي يتعرض لضغط شديد، يرجع في جانب كبير منه إلى تقليص النفقات العامة.
    Además, la recuperación no está asentada en un fuerte rendimiento de las inversiones, sino que refleja más bien una mayor utilización de la capacidad existente y se debe en gran parte a lo que parece ser un auge coyuntural de los precios de los productos básicos. UN وعلاوة على ذلك، فإن الانتعاش لا يستند إلى أداء استثماري قوي. وإنما جاء نتيجة تزايد استخدام القدرات الحالية، وهو يدين في جانب كبير منه لما يبدو أنه اتجاه تصاعدي مؤقت في أسعار السلع اﻷساسية.
    Una variación de esta opción podría ser la de incorporar el saldo no utilizado o gran parte de éste directamente en una reserva operacional reestructurada. UN وهناك صيغة تختلف بعض الاختلاف عن هذا الخيار وتتمثل في إدراج الرصيد المرحل أو جانب كبير منه مباشرة في احتياطي لرأس المال العامل الذي يتم تحديده من جديد.
    En primer lugar, como se indica en el capítulo I, la Comisión considera que la deficiencia del contenido, carácter y formato de los objetivos, los logros previstos y los indicadores de rendimiento se relacionan en gran parte con la calidad del plan de mediano plazo. UN أولا، وكما جرى بيانه في الفصل الأول، ترى اللجنة أن الضعف في محتوى وطبيعة وشكل الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز يتصل في جانب كبير منه بنوعية إعداد الخطة المتوسطة الأجل.
    Teniendo en cuenta que el programa se aplicaría en gran parte después de realizada la XI UNCTAD, era importante examinarlo en relación con los preparativos de la Conferencia y la Unión Europea esperaba con interés poder cooperar efectivamente con otros grupos en ese proceso preparatorio. UN وقالت إنه لما كان البرنامج سيُنفَّذ في جانب كبير منه بعد الأونكتاد الحادي عشر، فإن من المهم بحثه في إطار الأعمال التحضيرية للمؤتمر، وإن الاتحاد الأوروبي يتطلع إلى التعاون بشكل فعال مع المجموعات الأخرى في هذه العملية التحضيرية.
    El nivel más elevado de intercambios Sur-Sur, de que se informó en 2005, se debió en gran parte al aumento de la demanda y de los ofrecimientos de asistencia para hacer frente al tsunami en Asia. UN ويرجع أعلى مستوى للتبادل بين بلدان الجنوب الذي تم الإبلاغ عنه في عام 2005 في جانب كبير منه إلى زيادة الطلب على المساعدة والمعروض منها لمواجهة تسونامي الآسيوية.
    En general, pues, África disfruta de buen acceso a los mercados para sus productos en comparación con otras regiones del mundo, pero esto se debe en gran parte a los bajos aranceles impuestos a productos como combustibles, minerales y metales. UN وبالتالي، تستفيد أفريقيا إجمالاً، مقارنة مع مناطق أخرى من العالم، من إمكانية جيدة لإيصال منتجاتها إلى الأسواق لكن ذلك يعزى في جانب كبير منه إلى الحواجز المنخفضة المفروضة على منتجات مثل الوقود والخامات والمعادن.
    Estimo que los avances limitados producidos en el logro de los ODM se deben en gran parte a una financiación inadecuada del desarrollo. UN وأعتقد أن التقدم المحدود المحرز في إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية إنما يرجع في جانب كبير منه إلى التمويل غير الكافي للتنمية.
    La mediana de ingresos de los hogares aumentó durante este período, pero se debió en gran parte a que más mujeres casadas se incorporaron a la fuerza de trabajo. UN وزاد الإيراد المتوسط للأسر المعيشية خلال هذه الفترة، وإن كان ذلك يرجع في جانب كبير منه إلى زيادة عدد النساء المتزوجات اللائي انضممن إلى القوة العاملة.
    Según otro punto de vista, era importante hacer hincapié en la distinción entre la inscripción de una empresa, que era mayormente un trámite administrativo regulado por normas jurídicas secundarias, y la inscripción registral como medio de constitución de una sociedad, cuestión que se regulaba por ley en la mayoría de los países. UN وذهب رأي آخر إلى أنَّ من الأهمية بمكان التأكيد على التمييز بين تسجيل المنشآت الذي يعدُّ في جانب كبير منه عملية إدارية يضبطها تشريع ثانوي، والتسجيل الذي يعدُّ وسيلة لتأسيس المنشأة والذي ينظِّمه القانون في معظم البلدان.
    Las dificultades actuales de Tailandia parecen tener un origen mayormente nacional, aunque el auge especulativo de los precios de los activos se vio fomentado en buena parte por las entradas de capital gran parte de esa financiación exterior revestía la forma de endeudamiento interbancario del sector bancario transnacional de Tailandia (el Servicio Bancario Internacional de Bangkok). UN إن مصاعب تايلند الحالية تبدو محلية المنشأ في المقام اﻷول، وإن كان اشتعال المضاربة في أسعار اﻷصول قد أتى، في جانب كبير منه بفعل تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة)٥٣(.
    15. Si bien los indicios preliminares sugieren que la asistencia oficial para el desarrollo en realidad aumentó en 2013, debido mayormente al alivio de la deuda proporcionado a Myanmar, se espera que la ayuda programable para los países disminuya en un 5% en 2014. UN 15 - واستطرد قائلاً إن المؤشرات الأولية تفيد بأن المساعدة الإنمائية الرسمية ارتفعت في عام 2013، مما يعود في جانب كبير منه إلى الإعفاء من الديون الممنوح إلى ميانمار، فإن من المتوقع أن تكون المعونة المبرمجة المقدمة للبلدان قد انخفضت بنسبة 5 في المائة في عام 2014.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more