El notable legado de ese experimento puede medirse en parte por la lista de proyectos completados por la CDI. | UN | وأضاف أن التراث الرائع الذي أثمرته تلك التجربة يمكن أن يقاس في جانب منه بسجل المشاريع المكتملة التي أنجزتها اللجنة. |
El PNUD gestiona el Programa de establecimiento de redes de desarrollo sostenible, financiado en parte por Capacidad 21. | UN | ويتولى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إدارة برنامج بناء شبكات التنمية المستدامة حول العالم، الذي يمول جانب منه من برنامج بناء القدرات من أجل القرن ٢١. |
Ello podría deberse en parte a los retrasos en la ocupación de los puestos nuevos. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا في جانب منه إلى التأخر في شغل الوظائف الجديدة. |
Esa situación cambió recientemente debido en parte a la presión de la comunidad internacional, y el CICR ha recibido autorización para visitar varios centros de detención. | UN | وقد تغير هذا الوضع مؤخرا، ويعزى هذا في جانب منه إلى الضغوط الدولية، فسمح للجنة اﻵن بزيارة عدة مراكز احتجاز. |
En el presente caso, la solicitud ante el Tribunal Europeo había sido presentada por el mismo autor, estaba fundada en los mismos hechos y guardaba relación, por lo menos en parte, con los mismos derechos sustantivos que los invocados ante el Comité. | UN | وفي هذه الحالة، قام الطلب المقدم من صاحب الشكوى نفسه إلى المحكمة الأوروبية على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق في جانب منه على الأقل بالحقوق الأساسية نفسها المستشهد بها أمام اللجنة. |
En el último año, varios países relajaron sus políticas monetarias, en parte como consecuencia de la apreciación de las monedas, aunque el margen para una mayor expansión monetaria parece reducirse debido al aumento de las presiones inflacionistas. | UN | وقد تم تخفيف قيود السياسات النقدية في عدد من البلدان خلال العام الماضي مما يُعد في جانب منه تجاوبا مع ارتفاع قيمة العملات، لكن مجال مواصلة التوسع النقدي يبدو محدودا حيث بدأت الضغوط التضخمية تتراكم. |
Ello se debe en parte al fallo de las medidas anticonceptivas naturales. | UN | ويرجع هذا في جانب منه إلى إخفاق تدابير منع الحمل الطبيعية. |
De hecho, la disposición se basa en parte en una sola decisión del Comité de Derechos Humanos. | UN | وهو بالأحرى حكم يستند في جانب منه إلى قرار وحيد صادر عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Actualmente hay varias organizaciones no gubernamentales que gozan de la condición de observador ante la Comisión, en parte para facilitar la sensibilización pública acerca de las políticas y actividades relacionadas con el espacio ultraterrestre. | UN | هناك العديد من المنظمات غير الحكومية المعتمدة حاليًّا بصفة مراقب لدى اللجنة، وهو ما يرمي في جانب منه إلى تيسير زيادة الوعي العام بالسياسات والأنشطة فيما يخص الفضاء الخارجي. |
El éxito de esta transición puede atribuirse parcialmente al amplio intercambio de información entre la OMM, sus miembros y los operadores de satélite. | UN | ويمكن إرجاع هذا الانتقال الموفق في جانب منه إلى تبادل المعلومات على نطاق واسع بين المنظمة وأعضائها ومشغلي السواتل. |
Este tipo de violencia rara vez se denuncia a la policía, en parte porque ésta suele mostrarse reacia a intervenir, y en parte por falta de recursos legales apropiados. | UN | ونادرا ما يتم إبلاغ حالات العنف هذه إلى الشرطة، وذلك يرجع في جانب منه إلى أن الشرطة في أغلب اﻷحيان تأبى التدخل، ويعزى من جانب آخر إلى انعدام أوجه العلاج القانوني المناسب. |
La inmigración y la repatriación de haitianos siguen siendo una cuestión controvertida entre los dos países y la zona fronteriza es escenario de frecuentes incidentes, ocasionados en parte por el intenso tráfico de contrabando. | UN | ولا تزال هجرة الهايتيين وإعادتهم موضع نزاع بين البلدين، وتقع حوادث متكررة في منطقة الحدود بينهما، وهو ما يرجع في جانب منه إلى كثافة الاتجار في البضائع المحظورة. |
No obstante, la Secretaría no aprovechó plenamente los ofrecimientos, en parte por evitar la consiguiente distribución geográfica desigual en el personal de las misiones. | UN | بيد أن الأمانة العامة لم تستفد تماما من تلك العروض مما يرجع في جانب منه إلى الرغبة في تجنب ما ينتج عن ذلك من عدم توازن التمثيل الجغرافي بين ملاك البعثات. |
Los centros han registrado un aumento importante de la demanda de información sobre cuestiones sociales, acicateada en parte por los recientes períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General. | UN | وقد سجلت المراكز ازديادا ملموسا في الطلب على المعلومات عن المسائل الاجتماعية، جاء جانب منه بسبب الدورات الاستثنائية للجمعية العامة التي انعقدت مؤخرا. |
. La presión de la comunidad sobre los jóvenes para que formen una familia y trabajen es muy fuerte, tal vez debida, en parte, a la falta de seguridad alimentaria. | UN | والضغط المجتمعي قوي من أجل بدء حياة أسرية وأداء عمل ما، ومن المحتمل أن ذلك يعود في جانب منه إلى نقص اﻷمن الغذائي. |
Ello se debe, en parte, a la falta de comprensión de la necesidad de vincular los distintos componentes de un presupuesto por programas, integrándolos en un marco coherente. | UN | ويرجع ذلك في جانب منه إلى عدم فهم ضرورة الربط بين مختلف عناصر الميزانية البرنامجية باعتبارها أجزاء في إطار متماسك. |
Esto se debía en parte a la demora en la llegada de los alimentos y a que el Ministerio de Comercio hizo un pedido insuficiente. | UN | وكان ذلك يرجع في جانب منه إلى تأخر وصول السلع، فضلا عن نقص أوامر الشراء الصادرة عن وزارة التجارة. |
Sigue adelante la construcción del complejo turístico formado por un hotel y apartamentos del Ritz-Carlton, por valor de 350 millones de dólares, financiado en parte con un préstamo de 105 millones de dólares, del Royal Bank of Scotland. | UN | 31 - ويتواصل العمل من أجل إنشاء مشروع منتجع كارلتون - ريتز والعمارة السكنية الممول في جانب منه بقرض قيمته 105 ملايين دولار من مصرف سكوتلندا الملكي. |
El exceso de los gastos previstos se debe a la ampliación del cuartel general de la Fuerza con nuevos terrenos, compensado en parte con una reducción del consumo de combustible para generadores presupuestado y con la reducción de los recursos para gastos de autonomía logística como resultado de la demora en el despliegue de los contingentes | UN | تعزى النفقات الزائدة المتوقعة إلى توسيع مقر القوة في الأراضي الجديدة، وهو ما يعوض جانب منه انخفاض الاستهلاك من وقود المولدات عما هو مدرج في الميزانية، وانخفاض تسديد تكاليف الاكتفاء الذاتي نتيجة لتأخر نشر القوات. |
En parte como consecuencia de la labor desempeñada por los Países Bajos, en el quinto objetivo de desarrollo del Milenio se ha incluido una meta adicional en esa materia: " acceso universal a la salud reproductiva para 2015 " . | UN | وإدراج هدف إضافي للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في إطار هدف الألفية الإنمائي 5: ' تعميم إتاحة خدمات الصحة الإنجابية بحلول عام 2015` يعزى في جانب منه إلى جهود هولندا. |
Esta mejora obedeció en parte al reembolso por parte de la Autoridad Palestina del impuesto sobre el valor añadido (IVA) adeudado en años anteriores. | UN | ويعزى هذا التحسن في جانب منه إلى تسديد السلطة الفلسطينية لضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع من السنوات الماضية. |
La racionalización consiste en parte en agrupar varias cuestiones relacionadas entre sí en un solo tema del programa, y en parte en una mayor utilización del examen bianual de algunos subtemas. | UN | ويتألف الترشيد في جانب منه من تجميع عدة قضايا مترابطة تحت بند واحد في جدول اﻷعمال، وفي جانب آخر منه يتألف من زيادة النظر في بعض البنود الفرعية كل عامين. |
La Minicumbre fue organizada en parte para llamar la atención sobre el número cada vez mayor de niños que eran víctimas de la violencia y resultaban afectados diariamente por las guerras y los conflictos. | UN | وقد نظم مؤتمر القمة المصغر في جانب منه بغرض توجيه الاهتمام إلى العدد المتزايد من اﻷطفال الذين يعانون من العنف وتؤثر عليهم الحرب والصراع بشكل يومي. |
Sin embargo, se rechaza parcialmente la segunda parte de esta recomendación. | UN | بيد أن الجزء الثاني من هذه التوصية مرفوض في جانب منه. |