"جانب موظفي إنفاذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • los funcionarios encargados de hacer cumplir la
        
    • los funcionarios encargados de aplicar la
        
    • los agentes de la
        
    • por funcionarios encargados de hacer cumplir la
        
    Algunas veces se puede encontrar una explicación en la deliberada complicidad de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وقد يكون ذلك بسبب إغفال متعمد من جانب موظفي إنفاذ القانون، أحيانا.
    Desearía saber por qué no se han investigado oficialmente los casos de violación de los derechos humanos cometidos por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN ويود أن يعرف أسباب عدم التحقيق بانتهاك حقوق الإنسان من جانب موظفي إنفاذ القانون تحقيقاً رسمياً.
    Principios básicos sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley UN ● المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القوانين
    Según informaciones de fuentes fidedignas, las personas sospechosas de mantener vínculos con el PKK son torturadas a menudo en el curso de los interrogatorios practicados por los funcionarios encargados de aplicar la ley y esta práctica no queda circunscrita a regiones concretas del país. UN وتوصي التقارير الواردة من مصادر موثوقة أن اﻷشخاص المشتبه في وجود صلات بينهم وبين حزب العمال الكردستاني غالبا ما يعذبون أثناء استجوابهم من جانب موظفي إنفاذ القوانين، وأن هذه الممارسة غير قاصرة على مناطق معينة من البلاد.
    El Relator Especial analiza las normas aplicables al uso de la fuerza letal por parte de los funcionarios encargados de aplicar la ley y explica la función de los principios de proporcionalidad y necesidad, y pone de relieve la interrelación entre las normas del derecho consuetudinario, el derecho convencional y el llamado derecho en gestación a este respecto. UN ويستكشف المقرر الخاص المعايير التي تنطبق على استخدام القوة القاتلة من جانب موظفي إنفاذ القانون، ويفسر دور مبدأي التناسب والضرورة المتلازمين، ويبرز التفاعل بين القانون العرفي وقانون المعاهدات وما يسمى بمعايير القانون غير الملزم في هذا الصدد.
    4. El uso excesivo de la fuerza por los agentes de la autoridad UN 4- الاستخدام المفرط للقوة من جانب موظفي إنفاذ القوانين
    Por lo general se dificulta determinar quiénes son esas mujeres o dónde viven, puesto que el número de prostíbulos ha seguido disminuyendo a consecuencia del acoso constante de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN ولذا يصعب عادة التعرف على شخصياتهن وأماكن معيشتهن نظرا ﻷن المواخير استمرت في التناقص نتيجة للمضايقة المستمرة من جانب موظفي إنفاذ القوانين.
    Deberían ponerse en marcha campañas públicas con el objetivo de informar a la población civil en general de sus derechos respecto a la detención y la prisión, y en concreto a la presentación de denuncias por el trato recibido de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley; UN وينبغي القيام بحملات عامة ترمي إلى إطلاع السكان المدنيين بشكل عام على حقوقهم ذات الصلة بالاعتقال والاحتجاز، ليرفعوا بشكل خاص شكاوى عن المعاملة التي يلقونها من جانب موظفي إنفاذ القانون؛
    La Orden policial Nº 237 debería ser enmendada inmediatamente para ajustarla a los Principios Básicos al empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وينبغي القيام في الحال بتعديل الأمر الشرطي رقم 237 لجعله مطابقاً للمبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القوانين.
    8. El Embajador encargado de cuestiones de derechos humanos explicó la importancia que se otorgaba a la observancia de la ética y de los derechos humanos por parte de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN 8- كما بيّن السفير المعني بحقوق الإنسان أهمية احترام الأخلاقيات وحقوق الإنسان من جانب موظفي إنفاذ القانون.
    El Estado parte también debe adaptar su legislación, sus reglamentos y sus prácticas a los Principios Básicos de las Naciones Unidas sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجعل تشريعاتها ولوائحها التنظيمية وممارساتها متماشية مع مبادئ الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القانون.
    No se mencionan las nuevas medidas destinadas a mejorar la situación, ni los Principios Básicos de las Naciones Unidas sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN ولم يأت الرد على ذكر التدابير الجديدة الرامية إلى تحسين الوضع ولا على المبادئ الأساسية للأمم المتحدة المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القانون.
    No se mencionan las nuevas medidas destinadas a mejorar la situación, ni los Principios Básicos de las Naciones Unidas sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN ولم يأت الر على ذكر التدابير الجديدة الرامية إلى تحسين الوضع ولا على المبادئ الأساسية للأمم المتحدة المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القانون.
    En situaciones distintas de las hostilidades, esos métodos deberían ajustarse a los Principios Básicos sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la Ley. UN وفي حالات عدم القيام بأعمال قتالية، ينبغي أن تكون هذه الأساليب متمشية مع المبادئ الأساسية لاستخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القانون.
    Se ordenó al Estado que, dentro de un plazo razonable, adaptara su legislación nacional e incorporara las normas internacionales sobre el uso de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وصدر أمر يلزم الدولة، خلال فترة زمنية معقولة، بتوفيق أوضاع قانونها المحلي عن طريق دمج المعايير الدولية لاستخدام القوة من جانب موظفي إنفاذ القانون فيه.
    Deberían ponerse en marcha campañas públicas con el objetivo de informar a la población en general y en particular a los segmentos marginalizados y vulnerables de la sociedad de sus derechos respecto a la detención y la prisión, y en particular a la presentación de denuncias por el trato recibido de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وينبغي القيام بحملات عامة ترمي إلى إطلاع السكان بشكل عام، ولا سيما القطاعات المهمشة والمحرومة من المجتمع، على حقوقهم ذات الصلة بالاعتقال والاحتجاز، ليرفعوا بشكل خاص شكاوى عن المعاملة التي يلقونها من جانب موظفي إنفاذ القانون؛
    El Estado Parte debería proporcionar y controlar todas las armas de las fuerzas de policía e impartir a sus miembros la instrucción adecuada en materia de derechos humanos, de forma que se garantice el respeto a los Principios Básicos sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego, de las Naciones Unidas, por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN على الدولة الطرف أن تكفل توفير ومراقبة جميع أسلحة قوات الشرطة وأن تتيح لموظفيها تدريباً مناسباً يتعلق بحقوق الإنسان لضمان احترام المبادئ الأساسية للأمم المتحدة المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القوانين.
    Pide a este respecto a los Estados Partes que: a) elaboren políticas y promulguen y hagan cumplir leyes que protejan a esos adolescentes contra la violencia, por ejemplo, por medio de los funcionarios encargados de aplicar la ley; b) que elaboren estrategias para proporcionar una educación adecuada y el acceso a la atención de salud, así como oportunidades para el desarrollo de su destreza para ganarse la vida. UN وفي هذا الشأن، فإنَّ الدول الأطراف مَدعوَّة إلى (أ) تطوير سياسات عامة وسنِّ وإنفاذ تشريعات تكفل حماية هؤلاء المراهقين من العنف مثلاً من جانب موظفي إنفاذ القانون؛ و(ب) تطوير استراتيجيات لتوفير التعليم الملائم والوصول إلى الرعاية الصحية، وإتاحة الفرص لتطوير مهارات كسب الرزق.
    Pide a este respecto a los Estados Partes que: a) elaboren políticas y promulguen y hagan cumplir leyes que protejan a esos adolescentes contra la violencia, por ejemplo, por medio de los funcionarios encargados de aplicar la ley; b) que elaboren estrategias para proporcionar una educación adecuada y el acceso a la atención de salud, así como oportunidades para el desarrollo de su destreza para ganarse la vida. UN وفي هذا الشأن، فإنَّ الدول الأطراف مَدعوَّة إلى (أ) تطوير سياسات عامة وسنِّ وإنفاذ تشريعات تكفل حماية هؤلاء المراهقين من العنف مثلاً من جانب موظفي إنفاذ القانون؛ و(ب) تطوير استراتيجيات لتوفير التعليم الملائم والوصول إلى الرعاية الصحية، وإتاحة الفرص لتطوير مهارات كسب الرزق.
    Pide a este respecto a los Estados Partes que: a) elaboren políticas y promulguen y hagan cumplir leyes que protejan a esos adolescentes contra la violencia, por ejemplo, por medio de los funcionarios encargados de aplicar la ley; b) que elaboren estrategias para proporcionar una educación adecuada y el acceso a la atención de salud, así como oportunidades para el desarrollo de su destreza para ganarse la vida. UN وفي هذا الشأن، فإنَّ الدول الأطراف مَدعوَّة إلى (أ) تطوير سياسات عامة وسنِّ وإنفاذ تشريعات تكفل حماية هؤلاء المراهقين من العنف مثلاً من جانب موظفي إنفاذ القانون؛ و(ب) تطوير استراتيجيات لتوفير التعليم الملائم والوصول إلى الرعاية الصحية، وإتاحة الفرص لتطوير مهارات كسب الرزق.
    31. Uzbekistán señaló la preocupación de los órganos de tratados por la práctica de la detención arbitraria en México y el uso excesivo de la fuerza por los agentes de la ley durante los disturbios en algunas ciudades en 2004 y 2006. UN 31- وأحاطت أوزبكستان علماً بقلق هيئات المعاهدات إزاء ممارسة الاحتجاز التعسفي في المكسيك والاستخدام المفرط للقوة من جانب موظفي إنفاذ القانون أثناء الاضطرابات التي حدثت في بعض المدن في عامي 2004 و2006.
    20. Con referencia a la recomendación anterior del Comité (CAT/C/CR/29/4, párr. 6 j)), sírvanse proporcionar información actualizada sobre la prevalencia de abusos de menores detenidos, en particular acoso sexual de las niñas por funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. ¿Qué medidas concretas se han tomado para prevenir, vigilar e investigar estos casos de abusos? UN 20- ومتابعة للتوصية السابقة الصادرة عن اللجنة (CAT/C/CR/29/4، الفقرة 6(ي))، يُرجى تقديم معلومات محدَّثة عن مدى انتشار التعدّي على القاصرين المحتجزين، ولا سيما التحرش الجنسي بالبنات، من جانب موظفي إنفاذ القوانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more