El intento de reunir estos dos ámbitos a nivel de las políticas es relativamente nuevo. | UN | وتمثل محاولة الجمع بين هذين الميدانين على صعيد السياسة العامة عملية جديدة نسبيا. |
4. Este tipo de disposición es un elemento relativamente nuevo de las convenciones ambientales. | UN | ٤ - وتعتبر أحكام كهذه سمة جديدة نسبيا من سمات الاتفاقيات البيئية. |
En muchos países, la recaudación de fondos en el sector privado por parte de organizaciones internacionales es un fenómeno relativamente nuevo. | UN | ويعد قيام المنظمات الدولية بجمع اﻷموال من القطاع الخاص ظاهرة جديدة نسبيا في كثير من البلدان. |
En vista del breve lapso transcurrido, la programación es aún relativamente nueva en muchos países. | UN | وبالنظر لقصر هذه الفترة، لا تزال البرمجة جديدة نسبيا في العديد من البلدان. |
En otros sectores, los mercados del agua constituyen una experiencia relativamente nueva. | UN | أما المناطق اﻷخرى، فأسواق المياه فيها تجربة جديدة نسبيا. |
Se ha indicado que estos conceptos son relativamente nuevos en el GATT y tendrían que exponerse en forma más detallada. | UN | وقد أشير إلى أن تلك المفاهيم جديدة نسبيا في اتفاق الغات وأنه يلزم مواصلة تطويرها. |
Las democracias nuevas y restauradas son un fenómeno relativamente reciente en la comunidad internacional. | UN | إن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ظاهرة جديدة نسبيا في المجتمع الدولي. |
Todos somos conscientes de que la remoción de minas es un problema humanitario de importancia creciente pero relativamente nuevo. | UN | وتمثل إزالة اﻷلغام، كما نقر به جميعا، مشكلة بشرية هامة بصورة متزايدة لكنها جديدة نسبيا. |
Para muchos de los países en desarrollo el proceso de desarrollo independiente y democrático era algo relativamente nuevo. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان النامية، فإن عملية التنمية المستقلة الديمقراطية لا تزال جديدة نسبيا. |
Como herramienta de lucha contra la pobreza, el microcrédito es un fenómeno dinámico, aunque relativamente nuevo. | UN | وإن مجال الائتمانات الصغيرة بوصفه أداة لمكافحة الفقر هو ظاهرة دينامية وإن كانت جديدة نسبيا. |
Para la mayor parte de las mujeres de Zambia, contraer deudas u otorgar préstamos como actividad comercial es un fenómeno relativamente nuevo. | UN | واقتراض المال لدى معظم نساء زامبيا ظاهرة جديدة نسبيا. |
Las oficinas de apoyo a la consolidación de la paz después de los conflictos son un experimento relativamente nuevo. | UN | وتعتبر مكاتب دعم بناء السلام بعد انتهاء الصراع تجربة جديدة نسبيا. |
Las oficinas de apoyo a la consolidación de la paz después de los conflictos son un experimento relativamente nuevo. | UN | وتعتبر مكاتب دعم بناء السلام بعد انتهاء الصراع تجربة جديدة نسبيا. |
En lo relativo a las secciones recapitulativas, se trataba de un medio relativamente nuevo de autoevaluación por parte del Consejo. | UN | وفيما يتعلق بجلسات الاختتام، فهي وسيلة جديدة نسبيا للتقييم الذاتي للمجلس. |
El mecanismo de los coordinadores políticos es un fenómeno relativamente nuevo. | UN | آلية المنسقين السياسيين هي ظاهرة جديدة نسبيا. |
La acogida de las mujeres maltratadas es una iniciativa relativamente nueva en Turquía, especialmente en lo que se refiere al sector público. | UN | ودور إيواء النساء اللائي يتعرضن للضرب مبادرة جديدة نسبيا في تركيا، لا سيما بالنسبة إلى القطاع العام. |
Constituyen una tecnología relativamente nueva y se usan sobre todo en los mercados especializados, por ejemplo, el de asientos de aeronaves en general. | UN | وهي تكنولوجيا جديدة نسبيا وتستخدم إلى حد كبير في الأسواق المتميزة مثل تصنيع مقاعد الطائرات العامة. |
Constituyen una tecnología relativamente nueva y se usan sobre todo en los mercados especializados, por ejemplo, el de asientos de aeronaves en general. | UN | وهي تكنولوجيا جديدة نسبيا وتستخدم إلى حد كبير في الأسواق المتميزة مثل تصنيع مقاعد الطائرات العامة. |
Los órganos de vigilancia eran relativamente nuevos y planteaban problemas especiales; su finalidad no era examinar la validez de las reservas y no tenían más facultades que las que les hubieran conferido los Estados partes. | UN | وقد كانت مسألة هيئات الرصد جديدة نسبيا وأثارت مشاكل هامة. ورأت تلك الوفود أن غرض هذه الهيئات ليس النظر في مدى مقبولية التحفظات وأنها ليس لها أي صلاحيات أخرى غير تلك التي تخولها الدول اﻷطراف. |
Algunas organizaciones, como el Comité Internacional de la Cruz Roja, han sido participantes activos en los esfuerzos humanitarios en relación con las minas desde el comienzo, en tanto que otros agentes relativamente nuevos, como el Centro Internacional de Ginebra para la remoción de minas con fines humanitarios, hace muy poco que están facilitando sus conocimientos especializados. | UN | وبعض هذه المنظمات، مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، قد شاركت بنشاط في مجهودات إزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية منذ البداية، بينما هناك جهات أخرى فاعلة جديدة نسبيا في هذا المجال، مثل مركز جنيف الدولي ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية، لم تبدأ في إتاحة خبرتها الفنية إلا في اﻵونة اﻷخيرة. |
Aunque los mercados de recursos renovables han existido desde que las personas empezaron a intercambiar bienes y servicios, la creación de mercados y su utilización para mantener la diversidad biológica es un fenómeno relativamente reciente. | UN | بالرغم من أن أسواق الموارد المتجددة موجودة منذ أن بدأ الناس تجارة السلع والخدمات، فإن إيجاد الأسواق واستخدامها للحفاظ على التنوع البيولوجي ظاهرة جديدة نسبيا. |
Las unidades de inteligencia dedicadas a estos delitos son relativamente recientes y no están en condiciones plenamente operativas. | UN | وتعتبر وحدات الاستخبارات المخصصة لمكافحة هذه الجرائم جديدة نسبيا ولم يتسع نطاق عملها بعد. |
Las medidas de reducción de la demanda de los estimulantes de tipo anfetamínico son relativamente nuevas y no se han ensayado en la práctica. | UN | وتعتبر تدابير خفض الطلب على المنشِّطات الأمفيتامينية جديدة نسبيا ولم تخضع للاختبار والتجريب. |