Baste con decir que se trata de una pura fábula para encubrir sus crímenes contra la población civil. | UN | ويكفي القول إن هذا مجرد اختلاق من نسج خيالها يهدف إلى تغطية جرائمها ضد المدنيين. |
El Japón debe entender que no escapará a la responsabilidad, las críticas ni la condena por sus crímenes. | UN | وينبغي أن تفهم اليابان أنها لن تفلت من المسؤولية أو النقد أو الإدانة عن جرائمها. |
Y pagará por sus crímenes, pero en un tribunal de justicia, no así. | Open Subtitles | و سوف تدفع ثمن جرائمها لكن في محكمة قانونية، ليس هكذا |
:: Su deseo de que se crea que el Gobierno de Eritrea también viola los derechos humanos para encubrir así sus delitos. | UN | :: رغبتها في تصوير حكومة إريتريا بأنها لا تقل عنها انتهاكا لحقوق الإنسان مثلها وبالتالي تمحو جرائمها. |
En segundo lugar, debe pedir perdón sinceramente al pueblo coreano por todos los crímenes que cometió contra él en el pasado e indemnizarlo por ellos íntegramente. | UN | ثانيا، يجب أن تتقدم بالاعتذار الصادق والتعويض الكامل إلى الشعب الكوري عن جميع جرائمها السابقة. |
En tercer lugar, la contribución del Japón a las Naciones Unidas no puede ser motivo para que se le absuelva de sus crímenes anteriores. | UN | وثالثا، لا يمكن أن تكون التبرعات التي تقدمها اليابان لﻷمم المتحدة مبررا لتبرئتها من جرائمها الماضية. |
Las disculpas del Japón y la plena indemnización por sus crímenes pasados no son una cuestión que pueda obviarse y dejar sin solución. | UN | واعتذار اليابان وتقديمها تعويضا كاملا عن جرائمها السابقة ليسا مسألة يمكن التغاضي عنها وتركها دون حل. |
Ahora bien, cuando algunas organizaciones no gubernamentales asimilan los grupos terroristas a movimientos de oposición armada y califican sus crímenes como delitos políticos, las autoridades argelinas consideran que esas organizaciones rebasan su mandato. | UN | ولكن، حين تعتبر المنظمات غير الحكومية الجماعات اﻹرهابية بمثابة حركات معارضة مسلحة وتصف جرائمها بأنها جنح سياسية، فإن السلطات الجزائرية ترى أن هذه المنظمات قد تجاوزت حدود ولايتها. |
La República Popular Democrática de Corea es el único país con respecto al cual el Japón no ha expiado sus crímenes pasados. | UN | فاليابان لم تصف جرائمها السابقة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وحدها من بين البلدان. |
En este sentido, nos oponemos, bajo cualquier circunstancia, a que una nación derrotada que no ha purgado sus crímenes pasados sea miembro permanente. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نعارض تحت أي ظرف من الظروف العضوية الدائمة لدولة مهزومة لم تُصفﱢ جرائمها السابقة بعد. |
El Gobierno de Etiopía recurre a este engaño a fin de ocultar sus crímenes. | UN | وتُقدم حكومة إثيوبيا على هذا الخداع بغرض التغطية على جرائمها. |
Los comentarios del representante japonés intentan separar el negro del blanco, como si el Japón estuviera haciendo algo para reparar sus crímenes del pasado. | UN | إن ملاحظات ممثل اليابان تحاول فصل الأسود عن الأبيض، وكأن اليابان تفعل شيئا لمعالجة جرائمها الماضية. |
Sin embargo, el Japón no ha dado muestras tangibles de su voluntad, sea cual fuere, de cumplir como corresponde su responsabilidad de compensar a las víctimas de sus crímenes del pasado. | UN | مع ذلك لم تبد اليابان أي استعداد ملموس من أي نوع للاضطلاع بمسؤوليتها على النحو الواجب لمعالجة جرائمها الماضية. |
Siempre que ha tenido la oportunidad, el Japón ha pretendido que se considere infundada la cuestión de sus crímenes de lesa humanidad ocurridos en el pasado. | UN | تدعي اليابان، كلما سنحت الفرصة، أن موضوع جرائمها الماضية ضد الإنسانية لا أساس له من الصحة. |
El Japón afirma que ha hecho todo lo posible para disculparse por sus crímenes pasados. | UN | وتدعي اليابان بأنها قامت بكل ما في وسعها فيما يتعلق بتقديم الاعتذار عن جرائمها الماضية. |
Es importante que el Japón adopte una perspectiva correcta sobre su historia y se sienta culpable por sus delitos del pasado, ya que ello redundará en beneficio de sus propios intereses. | UN | ومن المهم أن تتبنى اليابان منظورا صحيحا بشأن تاريخها وأن تشعر بالذنب تجاه جرائمها السابقة، لأن ذلك سيكون لصالحها هي. |
destrucción del Estado eritreo y de su pueblo antes de que el Consejo de Seguridad asuma su responsabilidad de condenar los crímenes de Etiopía y exija su cese? | UN | فإلى أي مدى يُسمح لإثيوبيا بتقويض الدولة الإريترية والقضاء على شعبها قبل أن يضطلع مجلس الأمن بمسؤوليته في إدانة جرائمها ومطالبتها بالكف عن اعتدائها؛ |
Por consiguiente, absolver al Japón de sus crímenes anteriores significaría en esta etapa justificar las alegaciones del Japón con que trata de justificar su agresión y los graves crímenes cometidos, y también reavivaría las ambiciones del Japón de volver a invadir otros países. | UN | وعليه، فإن تبرئة اليابان من جرائمها الماضية في هذه المرحلة يعني تبرير ادعاءات اليابان التي تزين عدوانها وجرائمها الفظيعة، وتحريك طموح اليابان نحو القيام من جديد بغزو بلدان أخرى. |
La práctica de culpar a otros para ocultar sus propios crímenes se ha hecho habitual para Azerbaiyán. | UN | وقد تحول إلقاء اللوم على الآخرين إلى ممارسة درجت أذربيجان على استخدامها لإخفاء جرائمها. |
Son estas redes interconectadas de organizaciones criminales transnacionales las que forjan millonarias fortunas que compiten y, en algunos casos, superan los recursos que los Estados pueden destinar a combatir esos crímenes. | UN | وتجمع هذه الشبكات المترابطة من المنظمات الإجرامية عبر الوطنية ثروات من الملايين تساوي الموارد التي يمكن أن تخصصها الدول لمكافحة جرائمها وفي بعض الحالات، تزيد عنها. |
Así, el Gobierno de Israel, al igual que sus autoridades de ocupación militar del territorio palestino, está cometiendo un nuevo crimen que viene a sumarse a la lista de crímenes que ha perpetrado contra el pueblo palestino. | UN | وهكذا تقوم الحكومة الاسرائيلية، وكذلك سلطات احتلالها العسكري لﻷراضي الفلسطينية، بارتكاب جريمة جديدة تضاف إلى جرائمها السابقة ضد الشعب الفلسطيني. |
El uso repetido del veto envía un mensaje equivocado a Israel, la Potencia ocupante, a saber, que está por encima del derecho internacional y que puede seguir cometiendo crímenes y actos de agresión abierta con impunidad. El uso repetido del veto también indica al pueblo palestino que los ataques dirigidos contra civiles son legítimos y el Consejo de Seguridad los pasa por alto porque el responsable es Israel. | UN | والنتيجة العملية لتكرار استخدام حق النقض هي توجيه رسالة خاطئة إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مفادها أنها فوق القانون وبوسعها مواصلة جرائمها واعتداءاتها، ورسالة إلى الشعب الفلسطيني مفادها أن استهداف المدنيين أمر مشروع يمكن التغاضي عنه من قبل مجلس الأمن لأن من قام بارتكابه هي إسرائيل. |