"جزءا صغيرا من" - Translation from Arabic to Spanish

    • una pequeña parte de
        
    • una pequeña parte del
        
    • una fracción de
        
    • un pequeño porcentaje de
        
    • una pequeña proporción del
        
    • una parte pequeña de
        
    • una pequeña porción de
        
    • una fracción pequeña de
        
    • una pequeña fracción del
        
    • una pequeña proporción de
        
    Evidentemente constituían sólo una pequeña parte de un programa de armas biológicas que comenzó en 1973 y duró por lo menos hasta 1991. UN ومن الجلي أنها لا تمثل إلا جزءا صغيرا من برنامج أسلحة بيولوجية بدأ في عام ١٩٧٣ ليستمر على اﻷقل حتى عام ١٩٩١.
    Los hallazgos encontrados en esas visitas revelan sólo una pequeña parte de la realidad, ya que el metal de desguace tiene una permanencia breve y se reexporta a diversos países. UN ولم توفر هذه الزيارات إلا جزءا صغيرا من الصورة الكاملة نظرا لأن الخردة المعدنية لا تمكث في العراق إلا فترة وجيزة ويعاد تصديرها إلى بدان شتى.
    Los esfuerzos de las Naciones Unidas representarán sólo una pequeña parte de la labor necesaria para que se afiance la paz en el Sudán. UN ولن تمثل جهود الأمم المتحدة إلا جزءا صغيرا من العمل الذي يتعين القيام به لتحقيق السلام في السودان.
    Por supuesto, el número de muertes relacionadas con los conflictos no es sino una pequeña parte del sufrimiento y la devastación que causan esas situaciones. UN وبطبيعة الحال، لا يشكل عدد الوفيات الناشئة عن النزاعات إلا جزءا صغيرا من المعاناة والدمار الناجمين عن هذه الحالات.
    Las exportaciones desde Gaza han alcanzado únicamente una fracción de los niveles acordados. UN فمجموع الصادرات من غزة لم يتعدّ جزءا صغيرا من الأهداف المتفق عليها.
    :: La comunidad de quienes están familiarizados con la Corte y la apoyan no es más que una pequeña parte de una comunidad mayor. UN :: ليست الأوساط المطلعة على أعمال المحكمة والداعمة لها سوى جزءا صغيرا من مجتمع أوسع نطاقاً.
    Sin embargo, esos mecanismos de financiación mancomunada siguen representando una pequeña parte de la financiación complementaria, como se indica en otra sección del presente informe. UN إلا أن طرائق التمويل المجمع هذه لا تزال تشكل جزءا صغيرا من التمويل غير الأساسي، كما يتبين في مواضع أخرى من هذا التقرير.
    Aquí, pueden verme a mí y a dos miembros del equipo viendo una pequeña parte de la sombrilla estelar. TED هنا, يمكنكم رؤيتي مع عضوين من الفريق نمسك جزءا صغيرا من ظل النجم.
    Pese a la intensificación de esfuerzos de los gobiernos para impedir la desviación de precursores, aun así, las cantidades decomisadas siguieron representando sólo una pequeña parte de las empleadas en la fabricación ilícita de drogas. UN ورغم الجهود المكثفة للحكومات للحيلولة دون تحويل اتجاه السلائف، ظلت الكميات التي تم التبلغ عنها تشكل جزءا صغيرا من تلك المستعملة في التصنيع غير المشروع للمخدرات.
    No obstante, los materiales impresos siguen siendo el principal tipo de producto, ya que sólo una pequeña parte de la población del mundo tiene acceso a los nuevos adelantos tecnológicos. UN ومع ذلك، ظل الشكل الرئيسي من اﻹنتاج، كما كان من قبل، يتمثل في المواد المطبوعة ﻷن جزءا صغيرا من سكان العالم يمكن أن يتحمل نفقات استخدام إنجازات التكنولوجيا الجديدة.
    Asimismo, muchos países carecen de tecnología suficiente, y en otros la concentración de la alta tecnología aprovecha solamente a una pequeña parte de la población. UN وهناك أيضا نقص في التكنولوجيا في بلدان كثيرة، وهناك في بلدان أخرى، تركز للتكنولوجيا العالية التي لا تخدم إلا جزءا صغيرا من السكان.
    Aunque se prevé que sólo una pequeña parte de las necesidades generales inmediatas quedarán atendidas con el plan de distribución III, en mi informe complementario se ha propuesto un aumento significativo de la eficacia operacional de la red de abastecimiento de agua. UN ومع أنه يتوقع ألا تغطي خطة التوزيع الثالثة إلا جزءا صغيرا من الاحتياجات الفورية الشاملة، فقد وردت في تقريري التكميلي مقترحات لتحقيق زيادة كبيرة في الفعالية التنفيذية لشبكة اﻹمداد بالمياه.
    Pese a sus escasos recursos financieros, el Gobierno ha asignado una pequeña parte de su presupuesto anual a asistencia humanitaria, en efectivo o en especie, con el fin de rehabilitar y reconstruir los países y territorios afectados por desastres naturales. UN وأضاف أنه رغم قلة موارد الحكومة، فإنها تخصص جزءا صغيرا من ميزانيتها السنوية لتقديم المساعدات اﻹنسانية، النقدية أو العينية، من أجل إعادة تأهيل وإعادة بناء البلدان واﻷقاليم المتأثرة بالكوارث الطبيعية.
    Sin embargo, una pequeña parte del gasto mundial en armas bastaría para superar la brecha digital. UN ومع ذلك، فإن جزءا صغيرا من الإنفاق العالمي على الأسلحة قد يقضي على هذه الفجوة الرقمية.
    Si bien algunos Estados Miembros tienen dificultades reales para pagar sus cuotas, su contribución representa una pequeña parte del presupuesto. UN ولئن كانت بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية في تسديد اشتراكاتها المقررة، فإن أنصبتها تشكل جزءا صغيرا من الميزانية.
    Después de una serie de otros ataques, concluye diciendo que el informe del Relator Especial " no es más que una pequeña parte del auto de fe organizado por quien ya fuera un pez gordo en la ex filosoviética UNESCO. UN وبعد سلسلة أخرى من الهجوم على المقرر الخاص اختتمت قائلة إن تقرير المقرر الخاص لا يعدو أن يكون جزءا صغيرا من حكم بالإدانة من قبل شخص كان من دهاقنة الدفاع عن محبي السوفيات السابقين في اليونسكو.
    Si bien se han decomisado recientemente cantidades sin precedente de drogas, éstas sólo representan una fracción de la cantidad real que se trafica en todo el mundo. UN ولئن تمت مؤخرا عمليات ضبط لم يسبق لها مثيل من حيث اﻷعداد والكميات، فإنها لا تمثل إلا جزءا صغيرا من المقدار الفعلي للمخدرات التي يجري الاتجار بها في شتى أنحاء العالم.
    510. Sin embargo, las cooperativas agrícolas representan un pequeño porcentaje de las cooperativas existentes en Filipinas. UN 510- غير أن تعاونيات المزارعين تمثل جزءا صغيرا من التعاونيات في الفلبين.
    Sus gastos en armas representan sólo una pequeña proporción del presupuesto nacional debido a políticas racionales y programas de mantenimiento bien diseñados que optimizan la utilización de las armas actuales. UN ولا تمثل نفقات الأسلحة إلا جزءا صغيرا من ميزانيتها الوطنية، وذلك بسبب السياسات المعقولة وبرامج الصيانة التي أحسن وضعها بما يحقق الاستخدام الأمثل للأسلحة الموجودة.
    Contrariamente a lo que se supone, los reclusos con necesidades especiales no constituyen una parte pequeña de la población penitenciaria. UN وعلى عكس التصور الشائع، فإنَّ السجناء من ذوي الاحتياجات الخاصة لا يعدّون جزءا صغيرا من جملة السجناء.
    Cuando prestamos atención, la corteza prefrontal, que es la parte ejecutiva de nuestro cerebro, envía una señal que hace que una pequeña porción de nuestro cerebro sea más flexible, mejor para el aprendizaje, anulando la actividad en el resto del cerebro. TED وما يحدث حين نركز انتباهنا هو أن قشرة الفص الجبهي، والتي هي نوعا ما الجزء التنفيذي من الدماغ، ترسل إشارة تجعل جزءا صغيرا من دماغنا أكثر مرونة، وليّنا أكثر و أقدر على التعلم، وتوقف أى نشاط في سائر الدماغ.
    Aun si se estima en 105 Sv-hombre, la dosis colectiva total es una fracción pequeña de la dosis eficaz colectiva comprometida por los programas de ensayos. UN وحتى لو اعتبرت الجرعة الجماعية الكلية ١٠٥ رجل سيفيرت فهي تشكل جزءا صغيرا من الجرعة الفعﱠالة الجماعية التي تتأتى من برامج التجارب.
    Aunque la mayoría de los refugiados del mundo son acogidos por los países del Sur, generalmente constituyen una pequeña fracción del volumen total de la población migrante. UN وفي حين أن معظم اللاجئين في العالم تستضيفهم بلدان في الجنوب، فإنهم يشكلون عموما جزءا صغيرا من مجموع المهاجرين.
    Había una especial escasez de créditos de prefinanciación de exportaciones, de financiación a largo plazo y de garantías, en tanto que los mecanismos de compensación y de pagos abarcaban sólo una pequeña proporción de los intercambios comerciales que podrían beneficiarse de tales mecanismos. UN وهناك ندرة خاصة للائتمانات السابقة للشحن، وللتمويل الطويل اﻷجل والضمانات الطويلة اﻷجل، كما أن ترتيبات المدفوعات والمقاصة لا تغطي إلا جزءا صغيرا من التجارة المؤهلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more