La ejecución del proyecto depende en parte de la ejecución del sistema global de control del acceso | UN | تنفيذ المشروع يتوقف جزئياً على تنفيذ مشروع السيطرة الشاملة على المنافذ |
La ejecución del proyecto depende en parte de la ejecución del sistema global de control del acceso | UN | تنفيذ المشروع يتوقف جزئياً على تنفيذ مشروع المراقبة الشاملة على المداخل |
Figuraban entre ellas la verificación del cumplimiento, al menos en parte, en el contexto de la cooperación para facilitar la aplicación. | UN | وشملت هذه المسائل النظر إلى الامتثال، جزئياً على الأقل، في سياق التعاون من أجل تيسير التنفيذ. |
La erosión de los valores tradicionales inquieta a muchos dirigentes de la sociedad que lo atribuyen, por lo menos parcialmente, a la importación de valores culturales y comportamientos que ellos consideran antisociales. | UN | ويساور كثيراً من زعماء المجتمع قلق إزاء تراجع القيم التقليدية وهم يردون ذلك، ولو جزئياً على الأقل، إلى الأخذ بقيم ثقافية وسلوكيات مستوردة يعتبرونها معادية للمجتمع. |
La ejecución del proyecto está sujeta en parte a la aprobación del uso de terrenos adyacentes a la puerta de entrada por parte del país anfitrión | UN | تنفيذ المشروع يتوقف جزئياً على موافقة البلد المضيف بالنسبة إلى الأرض المجاورة للبوابة. |
13. El Gobierno del Sudán acepta en parte las recomendaciones siguientes: | UN | 13- توافق حكومة السودان جزئياً على التوصيات التالية: |
Las excepciones y limitaciones a menudo contribuyen a los intereses materiales de los creadores, ya que ofrecen oportunidades de ingresos procedentes de la concesión de licencias legales o la posibilidad de utilizar parcialmente la obra de otros artistas en una nueva obra o actuación. | UN | وكثيراً ما تدعم الاستثناءات والقيود هذه المصالح من خلال توفير فرص للدخل من الترخيص القانوني أو إمكانية الاعتماد جزئياً على عمل الفنانين الآخرين في عمل أو أداء جديد. |
Un producto que haya adquirido durante su fabricación una forma física o diseño específicos y que, para su uso final tenga una o varias funciones que dependan total o parcialmente de su forma o diseño, si ese producto contiene un PBDE; y | UN | منتج يجهز على شكل أو تصميم فيزيائي معين أثناء صنعه، وتكون له، لغرض استخدامها النهائي وظيفة أو وظائف تعتمد كلياً أو جزئياً على شكله أو تصميمه، إذا كان هذا المنتج يحتوى على الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم. |
La eficacia de las medidas que se tomen dependerá en parte de la voluntad de los Estados del pabellón de reglamentar y controlar debidamente las actividades de sus nacionales. | UN | إن فعالية التدابير التي اتُخذت ستعتمد جزئياً على استعداد دول العلم لتنظيم وضبط أنشطة مواطنيها كما ينبغي. |
Por consiguiente, la aplicación satisfactoria de las NIIF dependerá en parte de la solidez de los demás elementos que conforman la infraestructura mundial de información financiera. | UN | وبالتالي فإن نجاح تطبيقها سيتوقف جزئياً على قوة تحمّل العناصر الأخرى المكونة لهيكل عالمي للإبلاغ المالي. |
Esto depende en parte de la inversión que se haga en los servicios y los profesionales de la salud. | UN | وهذا يتوقف جزئياً على الاستثمار في الخدمات الصحية وقوى العمل الصحية. |
Figuraban entre ellas la verificación del cumplimiento, al menos en parte, en el contexto de la cooperación para facilitar la aplicación. | UN | وشملت هذه المسائل النظر إلى الامتثال، جزئياً على الأقل، في سياق التعاون من أجل تيسير التنفيذ. |
Figuraban entre ellas la verificación del cumplimiento, al menos en parte, en el contexto de la cooperación para facilitar la aplicación. | UN | وشملت هذه المسائل النظر إلى الامتثال، جزئياً على الأقل، في سياق التعاون من أجل تيسير التنفيذ. |
En la práctica, el primer pilar se basa al menos en parte en el sistema del período. | UN | وعملياً، تستند الدعامة الأولى بالتالي، جزئياً على الأقل، إلى نظام الفترات الزمنية. |
Según ese informe, en 2006, 20 de los 27 Estados miembros habían creado un mecanismo de control que se ajustaba, al menos parcialmente, a las normas de la Autoridad Europea de Valores y Mercados. | UN | وبيّن هذا التقرير أن 20 من بين 27 دولة من الدول الأعضاء قد استحدثت، بحلول عام 2006، آلية إنفاذ لبّت، جزئياً على الأقل، المقتضيات المبينة في معايير الهيئة الأوروبية للأوراق المالية المتعلقة بالإنفاذ. |
Sin duda, el creciente interés del público por las cuestiones relativas a derechos humanos puede deberse, al menos en parte, a la participación internacional en cuestiones relacionadas con los derechos humanos en Islandia y a indicios de los sectores donde hay margen para introducir mejoras. | UN | ويمكن بدون شكّ عزو اهتمام الجمهور المتزايد بالمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان، جزئياً على اﻷقل، إلى المشاركة الدولية في المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان في آيسلندا والدلائل التي تشير إلى المجالات التي يجوز إدخال تحسينات فيها. |
23. El Gobierno del Sudán acepta en parte las recomendaciones siguientes: | UN | 23- توافق حكومة السودان جزئياً على التوصيات التالية: |
15. El Tribunal de Defensa de la Libre Competencia de Chile, tras estudiar las acusaciones, los argumentos y el intercambio de información sobre la base de un caso similar en la Argentina, aceptó parcialmente la acusación formulada por la Fiscalía. | UN | 15- وبعد النظر في الادعاءات والحجج وتبادل المعلومات على أساس حالة مماثلة حدثت في الأرجنتين، وافقت محكمة المنافسة الشيلية جزئياً على قبول الشكوى المقدمة من مكتب المدعي العام الاقتصادي الشيلي. |
Un producto que haya adquirido durante su fabricación una forma física o diseño específicos y que, para su uso final tenga una o varias funciones que dependan total o parcialmente de su forma o diseño, si ese producto contiene un PBDE; y | UN | منتج يجهز على شكل أو تصميم فيزيائي معين أثناء صنعه، وتكون له، لغرض استخدامها النهائي وظيفة أو وظائف تعتمد كلياً أو جزئياً على شكله أو تصميمه، إذا كان هذا المنتج يحتوى على الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم. |
En 2006 Uzbekistán presentó información que a juicio del Comité era una respuesta parcial a sus solicitudes. | UN | وفي عام 2006، قدمت أوزبكستان معلومات اعتبرتها اللجنة رداً جزئياً على طلباتها. |
La subida de los beneficios se ha visto así absorbida, al menos en parte, por los mayores intereses pagados por la deuda de las empresas, que ha redundado en una presión a la baja sobre la inversión en las economías desarrolladas. | UN | وبالتالي فإن الزيادة في اﻷرباح قد استهلكت جزئياً على اﻷقل نتيجة لزيادة أعباء الفائدة على ديون الشركات مما أدى إلى حدوث ضغط نزولي على الاستثمار في بلدان الاقتصادات المتقدمة النموّ. |
En este contexto, apoyamos la iniciativa actual de que se cumpla al menos parcialmente el objetivo. | UN | إننا، من هذا المنطلق، نؤيد المبادرة الراهنة الرامية، جزئياً على اﻷقل، إلى تحقيق هذا الهدف. |
Los esfuerzos para impulsar la prestación de los servicios técnicos y de asesoramiento y la creación de capacidad a nivel nacional dependerán en parte de una mayor coordinación de la actividad de las Naciones Unidas en los países. | UN | وسوف تعتمد الجهود الرامية إلى مضاعفة التنفيذ الوطني للخدمات الاستشارية والتقنية وبناء القدرات، جزئياً على تعزيز الأمم المتحدة لتنسيق التنفيذ على المستوى القطري. |
La mayoría son pequeños agricultores que dependen principal o parcialmente de la agricultura para su subsistencia. | UN | وغالبية هؤلاء من صغار الملاك المزارعين الذين يعتمدون كلياً أو جزئياً على الزراعة لكسب قوتهم. |
Han servido también para conseguir la sensibilización global e influir parcialmente en la elaboración de una política en conferencias de alto nivel y declaraciones conjuntas. | UN | كما أنها أفادت في إذكاء الوعي العالمي والتأثير جزئياً على رسم السياسات عن طريق عقد مؤتمرات رفيعة المستوى وإصدار بيانات مشتركة. |
20. En mayo de 1999 la CVM introdujo nuevos requisitos para la inscripción que aparecen en su Instrucción 358, basada en parte en las resoluciones de la Organización Internacional de Comisiones de Valores sobre las normas internacionales de auditoría. | UN | 20- وفي أيار/مايو 1999 استحدثت لجنة الأوراق المالية متطلبات تسجيل جديدة، وردت في الأمر 358 الصادر عن اللجنة وتقوم جزئياً على قرارات المنظمة الدولية للجان الأوراق المالية(17) بشأن المعايير الدولية للمحاسبة. |