No obstante, el conjunto de actos de esa índole podría corresponder a otras calificaciones que en el derecho interno se definen como infracciones penales. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن مجموعة هذه الأعمال يمكن أن تنطبق عليها مواصفات أخرى يعرّفها قانون لكسمبرغ بوصفها جرائم جزائية. |
Se impondrán sanciones penales contra las personas que violen la Convención o sus Protocolos anexos. | UN | وينبغي أن تُفرَض عقوبات جزائية على المخلين بأحكام الاتفاقية أو البروتوكولات الملحقة بها. |
Adopción de medidas nacionales para aplicar las prohibiciones estipuladas en la Convención, incluida la promulgación de leyes penales | UN | اعتماد تدابير وطنية لتنفيذ أوجه الحظر المذكورة في الاتفاقية، بما في ذلك سن تشريعات جزائية |
Así se ejercitó acción penal por abuso de autoridad y otros contra 73 servidores públicos. | UN | إذ اتخذت اجراءات جزائية بسبب إساءة استخدام السلطة وذلك ضد ٣٧ موظفاً عمومياً. |
Se recuerda al Gobierno que debe adoptar una legislación penal en consonancia con la recomendación general 15. | UN | وتذكﱢر اللجنة الحكومة بأنه ينبغي لها أن تعتمد تشريعات جزائية محددة وفقا للتوصية العامة ٥١. |
Por consiguiente, en Bangladesh tenemos sentencias estrictas y punitivas para los traficantes de drogas. | UN | ولذلك لدينا في بنغلاديش أحكام جزائية قاسية للمتاجرين بالمخدرات. |
De hecho, se han dictado diversas sentencias judiciales penales en las que se ha condenado y castigado a los que han cometido estos delitos. | UN | وصدرت بالفعل عدة أحكام قضائية جزائية بإدانة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم. |
Incluso funcionarios croatas confirmaron que se iniciaron más de 30.000 actuaciones penales contra ciudadanos de nacionalidad serbia en Croacia. | UN | وحتى المسؤولون الكرواتيون أكدوا أن أكثر من ٠٠٠ ٣٠ دعوى جزائية قد أقيمت ضد أفراد التابعية الصربية في كرواتيا. |
La ley prevé sanciones penales en caso de incumplimiento de dichas normas. | UN | وينص القانون على عقوبات جزائية في حالات عدم الامتثال للشروط المذكورة. |
La Ley no crea nuevas figuras penales ni confiere facultades extraordinarias, salvo autoridad policial a las fuerzas centrales. | UN | ولم ينشئ هذا القانون أي أحكام جزائية جديدة أو يضفي أي صلاحيات استثنائية عدا إسناد صلاحيات الشرطة إلى القوات المركزية. |
Existen muy pocas disposiciones penales que hagan una distinción expresa entre el hombre y la mujer, y éstas no son necesariamente discriminatorias. | UN | لا توجد سوى أحكام جزائية قليلة فقط تنطوي على تمييز سافر بين الرجل والمرأة، وهذه ليست تمييزية بالضرورة. |
El Iraq también debe promulgar leyes penales que se apliquen contra los particulares que violen esa prohibición. | UN | ويجب أن يسن العراق أيضا تشريعات جزائية تسري على اﻷفراد الذين ينتهكون هذا الحظر. |
En 1997 se incoaron 2.743 casos penales contra menores pero sólo 19 se han concretado en detención. | UN | وفي عام ٧٩٩١، أقيمت ٣٤٧ ٢ دعوى جزائية ضد قاصرين بتهمة ارتكاب جرائم خطيرة، ولكن لم يحدث أي احتجاز إلاّ في ٩١ حالة منها. |
Se recuerda al Gobierno que debe adoptar una legislación penal en consonancia con la recomendación general 15. | UN | وتذكﱢر اللجنة الحكومة بأنه ينبغي لها أن تعتمد تشريعات جزائية محددة وفقا للتوصية العامة ٥١. |
Como consecuencia, están más expuestas a recibir sanciones que los blancos y tienden a recibir un trato penal más riguroso. | UN | ونتيجة لذلك، فإنهم أكثر تعرضاً للعقاب من البيض ويعاملون في العادة معاملة جزائية أقسى. |
Además, quienes participan en demostraciones pacíficas se exponen, según se dice, a la detención y a una acción penal. | UN | وإضافة إلى ذلك، فلقد أُبلغ عن احتجاز الأشخاص الذين يشاركون في مظاهرات سلمية واتخاذ إجراءات جزائية بحقهم. |
Actualmente se ejercen en Camboya acciones penales y civiles y se hacen valer las disposiciones del Código penal de Transición y otras normas jurídicas. | UN | وفي الوقت الحالي، تطبق في كمبوديا إجراءات جزائية وإجراءات مدنية وقانون العقوبات الانتقالي وأحكام أخرى. |
Cuando los jueces violan el principio de imparcialidad, cometen el delito de prevaricato y pueden ser objeto de responsabilidad civil y penal. | UN | وعندما يُخِل القضاة بمبدأ الحياد هذا، يحوّلون العدالة عن مجراها، ويمكن أن ترفع ضدهم دعوى مدنية أو جزائية. |
A pesar de las persistentes demoras en la entrega por parte de los proveedores, los contratos no contenían cláusulas punitivas. | UN | ٢٣ - ورغم إمعان البائعين في تأخير تسليم المشتريات، فإن عقود الشراء لم تكن تتضمن شروطا جزائية. |
El contrato de construcción no incluía un plazo de terminación ni cláusulas de penalización aplicables en caso de exceso de gastos. | UN | ولم يشمل عقد إدارة التشييد موعدا نهائيا مستهدفا ولا شروطا جزائية للتجاوزات. |
Sin embargo, no procede que se utilicen fondos públicos para financiar indemnizaciones a título de sanción. | UN | ولكن ليس من الصواب استعمال اﻷموال العامة لتمويل قرارات تحكيم جزائية. |
A ese respecto, habría que estudiar teniendo en cuenta la práctica de los Estados la posibilidad de reclamar una indemnización punitiva. | UN | وقال إنه يمكن في هذا الصدد دراسة إمكانية التماس تعويضات جزائية على أساس الممارسات الحالية للدول. |
Tampoco es una buena idea infligir daños punitivos a sus pueblos. | UN | كما وأن تسليط عقوبات جزائية على شعبيهما لا يمكن أن يكون فكرة جيدة. |
Por tanto, no se imponen castigos penales a los menores de esta edad; en su lugar se imponen medidas disciplinarias o correctivas. | UN | وعليه فلا عقوبة جزائية تفرض على الحدث بهذه السن وإنما إجراءات تأديبية أو علاجية إصلاحية. |
Sí, bueno, ahora veo por qué quieres un juicio nulo. | Open Subtitles | حقاً , حسناً .. أعلم لِم تريد أن تصبح محاكمة جزائية |