Esto no quiere decir que la Convención pueda hacer frente a todas las situaciones contemporáneas de desplazamiento forzoso. | UN | غير أن ذلك لا يعني أنه يمكن جعل الاتفاقية تتناول جميع حالات التشرد القسري المعاصرة. |
Otra solución que también era aceptable consistiría en decidir que la Convención formaba parte del derecho nacional noruego. Argentina | UN | وثمة حل آخر مقبول أيضا، وهو جعل الاتفاقية جزءا من القوانين المحلية النرويجية. |
La segunda fase debe consistir en hacer que la Convención adquiera carácter universal y en aplicar sus objetivos humanitarios. | UN | ولا بد أن تكون المرحلة الثانية جعل الاتفاقية عالمية وتنفيذ أهدافها اﻹنسانية. |
Estamos revisando las políticas existentes, en especial las relativas a los derechos del niño, ya que estamos considerando que la Convención sea parte del sistema jurídico de las Islas Marshall. | UN | ويجري استعراض الخطط القائمة التي تهدف على وجه الخصوص إلى احترام حقوق الطفل فيما ننظر في جعل الاتفاقية جزءا من النظام القانوني في جزر مارشال. |
Resultado de esta disposición sería que la Convención fuera aplicable incluso a los Estados no partes en la misma, que no la habrían negociado ni aprobado. | UN | ويؤدي هذا الحكم إلى جعل الاتفاقية منطبقة حتى على الدول غير الأطراف في الاتفاقية، التي لم تتفاوض عليها ولم تعتمدها. |
El Grupo de Trabajo consideró asimismo importante señalar que la finalidad de la decisión adoptada consistía en hacer que la Convención fuese neutral en cuanto a un requisito de notificación de esa índole. | UN | وقد رأى الفريق العامل أن من المهم أيضا ملاحظة أن القرار الذي اتخذه إنما يقصد الى جعل الاتفاقية محايدة في مسألة اشتراط إشعار من هذا القبيل. |
Se está reforzando la Convención sobre las armas biológicas mediante esfuerzos orientados a crear mecanismos de verificación para que la Convención sea más efectiva y verificable desde el punto de vista internacional. | UN | ويجري تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية عن طريق بذل الجهود من أجل وضع آلية للتحقــــق بغية جعل الاتفاقية أكثر فعالية وأقرب تحققا على الصعيد الدولي. |
Los Estados del MERCOSUR y los Estados asociados están dispuestos a apoyarlos por creer que la Convención sobre las Armas Químicas y la OPAQ pueden servir como pilares para un mundo caracterizado por la paz, la seguridad internacional, el desarrollo y la ausencia de todas las armas de destrucción en masa. | UN | ودول السوق المشتركة والدول المنتسبة إليها مستعدة لدعم هاتين الأداتين من أجل ضمان إمكانية جعل الاتفاقية والمنظمة دعامتين تدعمان عالما يتسم بالسلم، والأمن الدولي، والتنمية، وغياب أسلحة الدمار الشامل. |
Alienta al Estado Parte a asegurar que la Convención, su Protocolo Facultativo y las recomendaciones generales del Comité formen parte integral de la formación y capacitación jurídicas de los magistrados, los abogados y los fiscales. | UN | وتشجع الدولة الطرف على ضمان جعل الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والتوصيات العامة للجنة جزءا لا يتجزأ من تعليم القانون وتدريب القضاة والمحامين والمدعين العامين. |
La Comisión insta al Estado parte a asegurar que la Convención, el Protocolo Facultativo y la legislación interna conexa formen parte de la educación y capacitación de que reciban los profesionales del derecho y los magistrados. | UN | 114 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة جعل الاتفاقية والبروتوكول الاختياري وما يتصل بهما من تشريعات محلية جزءا أساسيا من تثقيف وتدريب العاملين في المهنة القانونية وأعضاء الهيئة القضائية. |
No obstante, con respecto a esta última cuestión, la oradora señala que deben hacerse todos los esfuerzos posibles para mantener el delicado equilibrio del compromiso que permitió que la Convención fuera aceptable para todos los países. | UN | غير أنها شددت فيما يتعلق بهذه الأخيرة على أنه يجب بذل قصارى الجهود للحفاظ على الحل الوسط الذي يتسم بتوازن دقيق، الأمر الذي جعل الاتفاقية مقبولة لدى جميع البلدان. |
La Comisión insta al Estado parte a asegurar que la Convención, el Protocolo Facultativo y la legislación interna conexa formen parte de la educación y capacitación de que reciban los profesionales del derecho y los magistrados. | UN | 18 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة جعل الاتفاقية والبروتوكول الاختياري وما يتصل بهما من تشريعات محلية جزءا أساسيا من تثقيف وتدريب العاملين في المهنة القانونية وأعضاء الهيئة القضائية. |
Asimismo, se observó que la Convención tenía que ser suficientemente robusta y dinámica para que se pudieran encarar todos los retos que planteaba la delincuencia organizada y que no se debía centrar solamente en los delitos tradicionales. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة جعل الاتفاقية قوية ودينامية بما فيه الكفاية لمواجهة كل التحديات التي تمثلها الجريمة المنظمة، وأنه لا ينبغي لها أن تركّز على الجرائم التقليدية فحسب. |
Una mayor universalización e implicación nacional con el apoyo de asociaciones eficaces en el ámbito de la aplicación son elementos clave para lograr que la Convención contribuya realmente a salvar vidas. | UN | 11 - وثمة عنصران أساسيان في جعل الاتفاقية منقذة للحياة حقا وهما زيادة إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية وتعزيز الملكية القطرية بدعم من الشراكات الفعالة لتنفيذها. |
Esas delegaciones consideraron que el objetivo de la Convención, es decir, la igualdad de la mujer y el hombre en el disfrute de los derechos y la eliminación de la discriminación, y el propósito de un protocolo facultativo, a saber, hacer que la Convención fuera más eficaz, permitirían al órgano de supervisión determinar el grado de cumplimiento por los Estados partes en casos concretos. | UN | ورأت تلك الوفود أن هدف الاتفاقية، وهو المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق والقضاء على التمييز، والغرض من وضع بروتوكول اختياري، وهو جعل الاتفاقية أكثر فعالية، من شأنهما أن يجعلا من الممكن للهيئة المشرفة أن تحدد مدى امتثال الدولة الطرف، استنادا إلى حالات ملموسة. |
Exhorta al Estado parte a que garantice que la Convención y la legislación nacional relacionada con ella pasen a ser parte integrante de la educación jurídica y la formación de los funcionarios de los juzgados y tribunales, incluidos jueces, abogados y fiscales, con objeto de establecer firmemente en el país una cultura jurídica que apoye la igualdad y la no discriminación de la mujer. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان جعل الاتفاقية والتشريعات المحلية المتصلة بها جزءا لا يتجزأ من تدريس القانون وتدريب الموظفين القضائيين، وخاصة القضاة والمحامون والمدعون العامون، وذلك لبث ثقافة قانونية راسخة في البلد تدعم المساواة للمرأة وعدم التمييز ضدها. |
Exhorta al Estado Parte a que garantice que la Convención y la legislación nacional relacionada con ella pasen a ser parte integrante de la educación jurídica y la formación de los funcionarios de los juzgados y tribunales, incluidos jueces, abogados y fiscales, con objeto de establecer firmemente en el país una cultura jurídica que apoye la igualdad y la no discriminación de la mujer. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان جعل الاتفاقية والتشريعات المحلية المتصلة بها جزءا لا يتجزأ من تدريس القانون وتدريب الموظفين القضائيين، وخاصة القضاة والمحامون والمدعون العامون، وذلك لبث ثقافة قانونية راسخة في البلد تدعم المساواة للمرأة وعدم التمييز ضدها. |
4. El Comité también insiste en la necesidad crítica de hacer la Convención y las recomendaciones y jurisprudencia del Comité más visibles y accesibles a todos. | UN | 4- كما تشدّد اللجنة على الحاجّة الماسّة إلى جعل الاتفاقية وتوصيات اللجنة وتشريعاتها أكثر وضوحاً وفي متناول الجميع. |
c) Hacer de la Convención un centro de excelencia de conocimientos científicos y técnicos y prácticas óptimas; | UN | (ج) كيفية جعل الاتفاقية مركز امتياز في المعارف العلمية والتقنية وأفضل الممارسات؛ |
El Presidente del Comité dirigió una carta a Esteban Conejos, Subsecretario de Relaciones Exteriores de Filipinas y Coordinador del Foro Mundial sobre la Migración y el Desarrollo 2008, para invitarlo a que introdujera la Convención como tema central de una de las sesiones del Foro y para ofrecer la cooperación del Comité a ese respecto. | UN | ووجَّه رئيس اللجنة رسالة إلى السيد إستيبان كونيجوس وكيل وزارة خارجية الفلبين ومنسق المحفل العالمي المعني بالهجرة والتنمية لعام 2008 يدعوه فيها إلى جعل الاتفاقية موضوعاً محورياً أثناء إحدى جلسات المحفل ولكي يعرض تعاون اللجنة في هذا الصدد. |
Por tal razón, la universalización DE LA CONVENCIÓN es una necesidad. | UN | وأوضح أن جعل الاتفاقية عالمية يشكل بالتالي أولوية. |