Sin embargo, es necesario que esas tecnologías sean más asequibles para que sea posible adaptarlas y difundirlas en los países en desarrollo. | UN | ولكن لا بد من جعل هذه التقنيات أقل تكلفةً، إذا ما أريد لها أن تُكيَّف وتُنشَر في البلدان النامية. |
También estudió lo que habría que hacer para que esas medidas tengan vigencia a nivel internacional. | UN | وتناولت أيضا الطريقة التي يمكن بها جعل هذه التدابير تدابير دولية. |
El principal desafío era hacer que esos procesos fueran lo más transparentes y eficaces posible. | UN | وقالت إن التحدي الرئيسي يكمن في جعل هذه الإجراءات شفافة وفعالة قدر الإمكان. |
En el curso de su actividad, la Oficina del Pacto Mundial procurará que las redes locales sean verdaderamente dinámicas y sostenibles. | UN | ومن أجل المضي قدما، سيركز مكتب الاتفاق العالمي على المساعدة على جعل هذه الشبكات المحلية دينامية ومستدامة حقا. |
Estamos convencidos de que su experiencia diplomática ayudará a que este período de sesiones de la Comisión se vea coronado por el éxito. | UN | ونحن مقتنعون بأن خبرتكم الدبلوماسية ستساعد الهيئة على جعل هذه الدورة مثمرة وناجحة. |
Con el fin de hacer que esta contribución sea lo más eficaz y valiosa posible, en primer lugar hay que considerar la naturaleza y el alcance de tales amenazas. | UN | وبغية جعل هذه المساهمة فعالة وقيمة بقدر اﻹمكان علينا أولا أن ننظر في طبيعة هذه التهديدات وفي نطاقها. |
Permite al Gobierno iraquí establecer su propia visión y nos muestra cómo podemos ayudar a que esa visión se convierta en realidad. | UN | إنه يسمح للحكومة العراقية بأن تضع رؤياها ويبين لنا كيف يمكننا أن نساعد في جعل هذه الرؤيا حقيقة واقعة. |
- que ese mecanismo entre en funcionamiento lo antes posible dentro del sistema de planificación de reuniones intergubernamentales. | UN | ● ينبغي جعل هذه اﻵلية تعمل في أقرب وقت ممكن في إطار نظام تخطيط الاجتماعات الحكومية الدولية. |
La experiencia demuestra que puede lograrse que estos servicios sean más eficaces en función de los costos y tengan un mayor impacto que antes. | UN | وتدل التجربة على أنه يمكن جعل هذه الخدمات أكثر فعالية من حيث الكلفة وأكبر أثرا مما كانت عليه من قبل. |
En vista de la creciente integración económica a escala mundial, era importante que esas normas multilaterales tuvieran un carácter más vinculante. | UN | وبالنظر إلى ازدياد التكامل الاقتصادي على نطاق عالمي، فمن المهم جعل هذه القواعد المتعددة اﻷطراف أكثر إلزاماً في طبيعتها. |
Tratemos todos juntos de asegurar que esas negociaciones realmente se conviertan en una ronda en pro del desarrollo. | UN | فلنعمل معا على جعل هذه المفاوضات تتحول حقا إلى جولة للتنمية. |
Tengo la intención de que esas consultas sean abiertas, pragmáticas y reflejen cooperación, con la única finalidad de preparar un buen comienzo del período de sesiones del año 2001. | UN | وأنا أعتزم جعل هذه المشاورات مفتوحة وعملية وتعاونية وغرضها الوحيد الإعداد لبداية طيبة لدورة عام 2001. |
Una buena señal es cuando los beneficiarios pueden reembolsar sus préstamos y lograr que esos fondos sean sostenibles. | UN | وتتمثل إحدى علامات النجاح في قدرة المستفيدين على سداد اﻷموال التي اقترضوها وعلى جعل هذه اﻷموال متاحة بصورة مستدامة. |
El factor del aislamiento y la reducida base demográfica hacen que esos servicios sean onerosos en términos relativos. | UN | وتؤدي العزلة وقاعدة السكان الصغيرة إلى جعل هذه الخدمات باهظة التكاليف بالقيمة النسبية. |
Para que las promesas se conviertan en realidad, es necesaria la cooperación entre la policía, las asociaciones cívicas, los trabajadores sociales y el sistema judicial. | UN | وإن جعل هذه الضمانات حقيقة واقعة يتطلب التعاون بين الشرطة، والرابطات المدنية، والعاملين في الخدمة الاجتماعية، والقضاء. |
Soy consciente de que las partes patrocinadoras tienen la intención de anexar la presente carta a la resolución sobre el Iraq cuyo borrador están redactando. | UN | أنا أدرك بأن الأطراف الراعية تنوي جعل هذه الرسالة ملحقا بالقرار الخاص بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
Puede contar con nuestro apoyo para que este período de sesiones sea extraordinariamente productivo. | UN | وبوسعكم الاعتماد على مؤازرتنا لكم في جعل هذه الدورة مثمرة للغاية. |
Observo con cierto asombro su éxito más reciente, que ha sido conseguir que esta Asamblea inicie cada sesión puntualmente. | UN | وإنني ألاحظ بشيء من التعجب آخر انجازاته: جعل هذه الجمعية تبدأ كل جلسة من جلساتهــا فــي الوقت المحدد تماما. |
Es evidente que aún resta mucho para garantizar que esa participación tenga mayor estabilidad, pero vamos en el buen camino. | UN | وبطبيعة الحال، ما زال يتعين بذل الكثير بغية جعل هذه المشاركة أكثر انتظاماً، ولكننا على الطريق الصحيح. |
Hemos instado con firmeza a que ese importante Tratado sea de carácter general. | UN | وقد دعونا باستمرار إلى جعل هذه المعاهدة الهامة عالمية الطابع. |
Veamos si se pueden utilizar todos los trucos del oficio para determinar cómo hacer que estos fármacos funcionen como activos financieros. | TED | لنرى ما إذا كان بإمكاننا استعمال جميع حيل التجارة لإكتشاف طريقة جعل هذه الأدوية عبارة عن أصول مالية. |
Tienes que hacer que estas teorías sean muy realistas en términos anatómicos. | TED | عليكم جعل هذه النظريات واقعية بمصطلحات تشريحية. |
Llamenme idealista pero realmente quiero hacer de esta escuela un mejor lugar. | Open Subtitles | ناديني بالخياليه ولكني أريد حقاً جعل هذه المدرسة مكاناً أفضل |
Su objetivo debe ser lograr que la Organización sea fuerte, efectiva y eficiente, que se centre en sus actividades básicas y que esté dispuesta a enfrentar retos futuros. | UN | إنــه عمل يجب أن يكون هدفه جعل هذه المنظمة منظمة قوية تعمل بفعالية وكفاءة وتركز على أنشطتها اﻷساسية وتكون مستعدة لمواجهة التحديات المقبلة التي تنتظرها. |
Porque acabo de pasar tres horas buscando en internet como hacer esta mierda de trabajo. | Open Subtitles | لأنني قضيت ثلاث ساعات مواصل البحث بكيفية جعل هذه النفايات تجدي نفعاً |