Además, cada zona dispone de sus propios principios de propiedad de la tierra, colectiva o individual, protegidos por la Constitución. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن كل منطقة لديها مبدؤها الخاص بملكية اﻷرض، بصفة جماعية أو فردية، وبحماية الدستور. |
Para ser una agrupación, se indicó, las empresas tenían que lograr una eficiencia colectiva o estar sometidas a amenazas comunes. | UN | ولهذا، رئي أن الشركات المنضمة إلى تجمع يجب أن تحقق كفاءة جماعية أو أن تكون معرضة لتهديدات مشتركة. |
Pueden infringir derechos colectivos o derechos individuales. | UN | ومن الممكن لتلك الانتهاكات أن تمس حقوقاً جماعية أو حقوقاً فردية. |
Este tipo de capacitación mutua puede formalizarse en políticas y acuerdos colectivos o impartirse en forma de prácticas no estructuradas. | UN | ويمكن إعطاء هذا النوع من التدريب المتبادل طابعا رسميا في اتفاقات وسياسات جماعية أو تركه للممارسات غير الرسمية. |
Sin embargo, cuando hay disposiciones más favorables otorgadas por convenciones colectivas o un contrato individual, estas últimas deben prevalecer. | UN | ومع ذلك، يمكن رفع مقدار هذه اﻹجازات، بأحكام تمنح حقوقا أفضل، عن طريق عقد اتفاقات جماعية أو عقود فردية تجﱡب ما قبلها. |
• Permitir que se inicien ante los tribunales demandas colectivas o representativas por discriminación sexual y que se hagan varias modificaciones en cuanto a procedimientos judiciales y plazos. | UN | ● السماح برفع دعاوى جماعية أو تمثيلية في حالات التمييز بين الجنسين أمام المحاكم، إلى جانب عدد من التعديلات اﻷخرى ﻹجراءات المحاكم والحدود الزمنية. |
Finalizado el mismo y hasta la terminación del período de excedencia, serán de aplicación, salvo pacto colectivo o individual en contrario, las normas que regulan la excedencia voluntaria. | UN | وتطبق، بعد انتهاء اجازة اﻷبوة، القواعد الخاصة بالملاءمات الشخصية ما لم يوجد ما يخالف ذلك من اتفاقيات جماعية أو فردية. |
El Relator Especial subraya el papel que desempeñan las ONG en la búsqueda de personas que han sido testigos o han sobrevivido a las ejecuciones en masa o que pueden testificar acerca de otras violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ويؤكد المقرر الخاص على أهمية الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في تعقب الأشخاص الذين شاهدوا أو نجوا من إعدامات جماعية أو الذين يمكنهم أن يشهدوا على غير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة. |
En las empresas privadas los sueldos y las condiciones de pago se establecen por negociación colectiva o individual entre las personas jurídicas o naturales. | UN | وفي المشاريع الخاصة، يجري تحديد الأجور وشروط سدادها عن طريق مفاوضات جماعية أو فردية بين أشخاص اعتباريين أو طبيعيين. |
Las asociaciones de personal deben gozar del derecho independiente de iniciar una demanda colectiva o representativa en nombre de sus miembros. | UN | 160 - وينبغي أن تتمتع رابطات الموظفين بشكل مستقل بحق رفع دعوى جماعية أو تمثيلية نيابة عن أعضائها. |
Como consecuencia de las decenas de reuniones que mantuvimos, en forma colectiva o bilateral, tuve la clara impresión de que ya no podíamos afrontar otro estancamiento diplomático. | UN | ونتيجة لجميع عشرات الاجتماعات التي عقدناها، بصورة جماعية أو ثنائية، شعرت بشكل واضح أنه لا يمكن بعد الآن تحمل حالة أخرى للجمود الدبلوماسي. |
Por último, antes de que se permita a uno o más Estados lesionados reaccionar de manera individual, se les deberá alentar a que reaccionen de manera colectiva o bien a tomar contramedidas convenidas que garanticen mejor la cesación y la reparación de una violación particularmente grave de derecho internacional. | UN | واشار إلى أنه قبل السماح لدولة واحدة أو اﻷكثر من الدول المتضررة بالاستجابة بصورة فردية، فانها ينبغي أن تشجع على الاستجابة بصورة جماعية أو الاتفاق بشأن التدابير المضادة التي تكفل بأفضل وجه وقف الانتهاك الخطير بشكل خاص للقانون الدولي والتعويض عنه. |
En este contexto, una fórmula tanto pragmática como realista y equitativa ha de hallarse en la suma de las soberanías nacionales, fusionadas en una soberanía colectiva o continental. | UN | ففي هذا السياق يجب التماس صيغة عملية وواقعية وتتسم بالمساواة التامة في جملة السيادات الوطنية التي تمتزج في سيادة جماعية أو قارية واحدة. |
Son válidos cualesquiera acuerdos, ya sean colectivos o de otro tipo, entre empleado y empleador que regulen los asuntos mencionados de manera más favorable. | UN | وأي اتفاقات جماعية أو غيرها بين أرباب العمل والعمال تنظم هذه المسائل بشكل مؤات أكثر تعد صالحة. |
El electorado de las circunscripciones funcionales está compuesto por electores individuales o colectivos, o una combinación de ambos. | UN | وتشمل حاليا هيئة الناخبين لانتخابات الدوائر الانتخابية الوظيفية إما ناخبين بصفة فردية أو ناخبين بصفة جماعية أو مزيجا من الاثنين. |
De hecho, el número de hogares que ocupan locales de habitación colectivos o que no tienen alojamiento y su distribución geográfica proporcionan una indicación de la medida en que habrá que preparar tabulaciones más detalladas en relación con esos grupos. | UN | ويوفر العدد الكبير من اﻷسر المعيشية التي تشغل مساكن جماعية أو اﻷسر التي هي عديمة المأوى وتوزيعها الجغرافي، في واقع اﻷمر، بيانا لمدى الحاجة الى إعداد جداول مفصلة لهذه المجموعات. |
Sus condiciones de alojamiento son generalmente malas, ya se encuentren en viviendas colectivas o en pisos alquilados. | UN | وعادة ما تكون ظروفهم السكنية سيئة، سواء كانوا يعيشون في مساكن جماعية أو شقق سكنية مأجورة. |
El Foro fue una oportunidad para explorar los medios de crear capacidad y aplicar medidas colectivas o individuales para prevenir y responder a la violencia contra las mujeres aborígenes. | UN | وأتاح المحفل فرصة لاستطلاع طرق لبناء القدرة واتخاذ إجراءات جماعية أو فردية لمنع ومعالجة العنف ضد نساء الشعوب الأصلية. |
En esa actividad de carácter interactivo, las escuelas hicieron sendas exposiciones formales sobre los derechos humanos en forma de un ensayo colectivo o un discurso. | UN | وقامت كل مدرسة شاركت في هذه التظاهرة التفاعلية بتقديم عرض رسمي حول حقوق الإنسان في شكل مقالة جماعية أو خطاب. |
Es fundamental que dichos Estados cooperen con países como Bolivia que están amenazados por grupos de poder que no les importa provocar crímenes en masa o limpiezas étnicas con tal de preservar su poderío económico. | UN | والمهم أن تتعاون هذه الدول مع بلدان، مثل بوليفيا، تتعرض للخطر من جماعات قوية لا تتورع عن ارتكاب جرائم جماعية أو تطهير عرقي لمجرد الحفاظ على قوتها الاقتصادية. |
Por lo tanto, convendría examinar más adelante las condiciones en las que, en los casos de violaciones masivas o cometidas contra grupos, se debería sustituir la indemnización individual y directa de las víctimas por algún tipo de reparación colectiva. | UN | وبناء عليه، ينبغي زيادة النظر في اﻷحوال التي يجب أن تحل فيها طريقة جماعية للتعويض، في حالات انتهاكات جماعية أو تتعلق بمجموعات بأكملها، محل التعويض الفردي والمباشر للمجني عليهم. |
Además, cinco países afectados, Bulgaria, Grecia, la República de Moldova, Rumania y Ucrania, dirigieron, conjunta o individualmente, cartas al Secretario General en relación con las consecuencias negativas de las sanciones sobre sus economías. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن خمسة بلدان متضررة، وهي أوكرانيا، وبلغاريا، وجمهورية مولدوفا، ورومانيا، واليونان، أرسلت بصورة جماعية أو فردية، رسائل الى اﻷمين العام بشأن اﻷثر السلبي للجزاءات على اقتصاداتها، كما هو مبين أدناه. |
Una idea que presentamos para su examen es el establecimiento de un comité parecido a la Mesa de la Asamblea General, al que el Secretario General podría consultar, de manera formal o informal, colectivamente o con miembros individuales, sobre cuestiones administrativas y políticas importantes. | UN | وثمة فكرة نزكيها للنظر فيها، وهي إنشاء لجنة على غرار مكتب الجمعية العامة، يمكن لﻷمين العام أن يتشاور معها، بصفة رسمية أو غير رسمية، أو بصفة جماعية أو مع أحد أفرادها بشأن القضايا اﻹدارية أو السياسية الهامة. |