"جماعي من" - Translation from Arabic to Spanish

    • colectivo de
        
    • colectiva de
        
    • colectiva por
        
    • colectivamente por
        
    Compromiso colectivo de los Estados no poseedores de armas UN التزام جماعي من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية
    Es posible eliminar la pobreza con un enfoque integral y el compromiso colectivo de todos los interesados. UN ويمكن القضاء على الفقر باتباع نهج شامل وبالتزام جماعي من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    Además, es necesario un empeño colectivo de acción de la comunidad internacional en los diferentes eslabones de la producción, comercialización y consumo de drogas ilícitas, así como en relación con los delitos conexos. UN وفضلاً عن ذلك، لا بد من وجود عزمٍ جماعي من جانب المجتمع الدولي لمعالجة إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها، وما يتعلق بذلك من جرائم.
    25. En cuanto a las consecuencias instrumentales de un crimen, se debe dar prioridad a la respuesta colectiva de la comunidad internacional en conjunto. UN ٢٥ - وفيما يتعلق بالنتائج اﻹجرائية لجريمة ما، أكد على ضرورة إعطاء أولوية لرد فعل جماعي من المجتمع الدولي بأسره.
    Estamos convencidos de que esta lucha sólo se puede ganar mediante una acción colectiva de la comunidad de naciones. UN نحن مقتنعون بأنه لا يمكن كسب هذه الحرب إلا بعمل جماعي من جانب مجتمع الدول.
    Abordarlos es un reto que requiere una acción colectiva de la comunidad internacional en un espíritu de multilateralismo. UN والتصدي لهذه المشاكل هو تحد يتطلب إجراء جماعي من المجتمع الدولي بروح تعددية الأطراف.
    Este verano, la capacidad de la comunidad internacional de organizar una respuesta colectiva por conducto del Consejo de Seguridad se puso a prueba en varias ocasiones. UN وفي صيف هذا العام، اختبرت في مناسبات عدة مقدرة المجتمع الدولي على اتخاذ رد جماعي من خلال مجلس الأمن.
    El contenido de los conjuntos de datos básicos debe definirse mediante un esfuerzo colectivo de todos los interesados directos en los datos espaciales del país. UN وينبغي أن يحدَّد مضمون قواعد البيانات الجوهرية بواسطة مجهود جماعي من جانب جميع أصحاب المصلحة في البيانات الحيِّزية في البلد.
    Los esfuerzos a nivel nacional no pueden lograr el cumplimiento de los objetivos en materia de derechos humanos sin un compromiso colectivo de la comunidad internacional. UN وأشار إلى أن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لا يمكن أن تحقق النجاح في تحقيق أهداف حقوق الإنسان بدون التزام جماعي من جانب المجتمع الدولي.
    El presente informe, presentado al examen ministerial anual de 2011, es el resultado del esfuerzo colectivo de todos los interesados en el sistema de educación del Senegal. UN ويأتي هذا التقرير، المقدم للاستعراض الوزاري السنوي لعام 2011، نتيجة لجهد جماعي من جميع الجهات المعنية بالنظام التعليمي في السنغال.
    El Japón aplaude el marco de señales de alerta temprana específicas de la violencia sexual en los conflictos que ha sido desarrollado sobre la base del análisis colectivo de los Miembros del sistema de las Naciones Unidas en general. UN ترحب اليابان بإطار علامات الإنذار المبكر الخاصة بالعنف الجنسي المتصل بالنزاع، الذي جرى وضعه على أساس تحليل جماعي من قبل جميع الأعضاء في منظومة الأمم المتحدة.
    Sugirió que el mecanismo de seguimiento sería eficaz si hubiera un compromiso colectivo de todos los interesados de la comunidad internacional para que la ejecución de las tareas por las autoridades somalíes de transición fuera un requisito necesario para prestar apoyo financiero. UN وأشار إلى أن آلية الرصد ستكون فعالة إذا كان هناك تعهد جماعي من قبل جميع الجهات المعنية في المجتمع الدولي بأن امتثال السلطات الانتقالية الصومالية سيكون شرطاً مسبقاً لحصولها على الدعم المالي.
    Este gran acontecimiento histórico, que es el resultado de un compromiso colectivo de los pueblos africanos, es una respuesta responsable del África de hoy para enfrentar la cantidad de desafíos del siglo XXI por medio de la integración política, económica y social. UN وهذا الحدث التاريخي الكبير، وهو ثمرة التزام جماعي من جانب الشعوب الأفريقية، استجابة تتسم بالمسؤولية من جانب أفريقيا المعاصرة لمواجهة التحديات المتعددة للقرن الحادي والعشرين بوسائل التكامل السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Ello no hubiera sido posible sin la estrecha cooperación con los gobiernos y las misiones de las Naciones Unidas en los países que figuran en el programa de la Comisión, ni sin la determinación colectiva de todos los miembros de la Comisión para contribuir a la consolidación de la paz. UN وما كان ليتسنى تحقيق ذلك بدون تعاون وثيق مع الحكومات وبعثات الأمم المتحدة في البلدان المدرجة في جدول أعماله اللجنة، وبدون تصميم جماعي من جانب جميع أعضاء لجنة بناء السلام على الإسهام في توطيد السلام.
    Reconocemos que la propuesta que ahora han presentado oficialmente representa su mejor evaluación colectiva de una solución de compromiso con las mayores posibilidades de obtener apoyo general de manera que la Conferencia retome su labor sustantiva. UN ونسلّم بأن الاقتراح الذي قدموه الآن رسمياً يُعد أفضل تقييم جماعي من جانبهم لحل تم التوصل إليه بالتسوية ومن المرجح بدرجة كبيرة أنه سيحظى بدعم عام لإعادة المؤتمر مرة أخرى إلى الاضطلاع بعمل موضوعي.
    Por ello, no comparten una metodología uniforme a la hora de identificar, evaluar y responder a los riesgos de los que se informa y, por tanto, se ve limitada la capacidad de la Organización de beneficiarse de manera colectiva de la labor de gestión del riesgo que realizan. UN وعليه فإن هذه الجهات لا تشترك في منهجية ثابتة لتحديد المخاطر وتقييمها والاستجابة لها والإبلاغ عنها، مما يحد من قدرة المنظمة على الاستفادة بشكل جماعي من جهودها الرامية إلى إدارة المخاطر.
    La amenaza que representa el terrorismo para la paz y la seguridad internacionales ha cobrado mayor notoriedad en los últimos años y, dado que se cierne sobre todas las naciones y todos los pueblos, hace imprescindible la acción colectiva de los Estados Miembros. UN 26 - وقد ازداد في السنوات الأخيرة بروز التهديد الذي يتعرض له السلام والأمن الدوليان بسبب الإرهاب. وهو تهديد تتعرض له كل أمة والشعوب كافة وبالتالي لا بد من مواجهته بعمل جماعي من جانب الدول الأعضاء.
    La amenaza que representa el terrorismo para la paz y la seguridad internacionales ha cobrado mayor notoriedad en los últimos años y, dado que se cierne sobre todas las naciones y todos los pueblos, hace imprescindible la acción colectiva de los Estados Miembros. UN 26 - وقد ازداد في السنوات الأخيرة بروز التهديد الذي يتعرض له السلام والأمن الدوليان بسبب الإرهاب. وهو تهديد تتعرض له كل أمة والشعوب كافة وبالتالي لا بد من مواجهته بعمل جماعي من جانب الدول الأعضاء.
    Se señaló la posibilidad de alcanzar esta meta mediante una decisión/orientación colectiva de las Partes en el Protocolo de Montreal que se impartiría al FMAM. UN ولوحظ أنه يمكن تحقيق هذا الهدف من خلال مقرر/توجيه جماعي من الأطراف في بروتوكول مونتريال توجهه إلى مرفق البيئة العالمية.
    Aplaudo la atención que se ha prestado a ambos, al poner de relieve la necesidad imperiosa de la acción colectiva por parte de la comunidad internacional. UN إنني أشيد بالتركيز الجاري على كلتيهما، مع التشديد على الحاجة الملحة إلى عمل جماعي من قبل المجتمع الدولي.
    Para hacer frente a los desafíos mundiales de nuestra época, la comunidad internacional debe cooperar y trabajar colectivamente por conducto de las Naciones Unidas. UN وعلى المجتمع الدولي التعاون والعمل بشكل جماعي من خلال الأمم المتحدة لمواجهة التحديات العالمية في عصرنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more