Todos los Estados miembros de la Unión Europea han firmado y casi todos han ratificado o accedido a ambos Protocolos. | UN | ووقعت جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على هذين البروتوكولين، وصدقت جميعها تقريباً عليهما أو انضمت لكليهما. |
casi todos los países que producen o elaboran diamantes, o comercian con ellos, participan en el Proceso de Kimberley. | UN | وتشارك البلدان المنتجة للماس وتلك التي تتجر به والتي تتولى تجهيزه جميعها تقريباً في عملية كيمبرلي. |
Se han derogado casi todas las disposiciones penales que constituían discriminación contra la mujer. | UN | إن الأحكام الجنائية التي كانت جميعها تقريباً تشكِّل تمييزاً ضد المرأة أُلغيت. |
Las proyecciones a largo plazo de las emisiones de CO2 hasta el año 2020 presentadas por diez Partes indicaban que casi todas ellas preveían un nuevo aumento de sus emisiones de CO2 por encima del nivel del año 2000. | UN | وقدمت عشرة أطراف اسقاطات طويلة اﻷجل لانبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون حتى ٠٢٠٢؛ وتبين الاسقاطات أن هذه اﻷطراف جميعها تقريباً تتوقع زيادة أخرى في انبعاثاتها من غاز ثاني أكسيد الكربون بعد عام ٠٠٠٢. |
prácticamente todos los servicios esenciales en el primer nivel de atención se ofrecen gratuitamente. | UN | فالخدمات الأساسية للرعاية الصحية الأولية تتاح جميعها تقريباً بالمجان. |
203. prácticamente todas las reclamaciones de la primera serie contenían cuentas anuales verificadas correspondientes al período 1987-1991 y basaban su reclamación por lucro cesante en esas cuentas. | UN | ٣٠٢- احتوت مطالبات الدفعة اﻷولى جميعها تقريباً على حسابات مراجعة عن الفترة ٧٨٩١ - ١٩٩١ واستندت في مطالبتها عن فقدان اﻷرباح إلى هذه الحسابات. |
Debe señalarse también que prácticamente toda la información que figura en el presente informe aparece también en los informes presentados por cada mecanismo a la Asamblea General o al Consejo de Derechos Humanos. | UN | كما يجدر بالملاحظة أن المعلومات الواردة في هذا التقرير جميعها تقريباً ترِد أيضاً في التقارير التي قدَّمتها كل آلية على حدة إلى الجمعية العامة أو إلى مجلس حقوق الإنسان. |
casi todos los ministerios, las organizaciones públicas y privadas y las organizaciones de masas tienen en marcha planes y programas que guardan relación con el medio ambiente. | UN | إن الوزارات والمنظمات العامة والجماهيرية والخاصة جميعها تقريباً لديها خطط وبرامج تمس البيئة. |
Los países de América Latina están casi todos en fase de modernización y de informatización. | UN | أما بلدان أمريكا اللاتينية فبدأت جميعها تقريباً عملية التحديث والحوسبة. |
Las estadísticas de las exportaciones de China muestran una mayor recuperación en casi todos los sectores económicos. | UN | وتبين الإحصاءات التصديرية للصين انتعاشاً في القطاعات الاقتصادية جميعها تقريباً. |
En casi todos los casos, se impone al Estado la obligación de no injerirse innecesariamente en las libertades civiles de los ciudadanos. | UN | وتفرض جميعها تقريباً على الدولة واجب عدم التدخل في حريات الأفراد المدنية بلا ضرورة. |
Desde 1992 se han creado 12 millones de empleos en los servicios, mientras que los demás sectores juntos produjeron únicamente un millón de nuevos puestos de trabajo, casi todos ellos en la construcción. | UN | ومنذ عام ٢٩٩١، خُلقت ٢١ مليون فرصة عمل في الخدمات، بينما لم تولد جميع القطاعات اﻷخرى سوى مليون فرصة عمل جديدة فقط، جميعها تقريباً في صناعة التشييد. |
casi todos los adoptaron oficialmente por conducto de su respectivo gobierno o van a hacerlo antes de fines del año 2000. | UN | فقد قامت جميعها تقريباً باعتماد برامج العمل الوطنية بصورة رسمية عن طريق حكومة كل منها، أو من المقرر أن تقوم بذلك بحلول نهاية عام 2000. |
casi todas ellas indicaron sus preocupaciones en relación con la idoneidad de los factores de emisión por defecto. | UN | وذكرت جميعها تقريباً أن لديها شواغل فيما يتعلق بمدى ملاءمة عوامل الانبعاثات النموذجية. |
casi todas las oficinas nacionales de estadística colaboraban con uno o más organismos oficiales. | UN | وتقوم المكاتب الإحصائية الوطنية جميعها تقريباً بالتعاون مع واحدة أو أكثر من الوكالات الحكومية. |
casi todas las pruebas relativas al reclutamiento de " mujeres de solaz " proceden de los testimonios orales de las propias víctimas. | UN | فاﻷدلة المتعلقة بتجنيد " نساء الترفيه " تعود جميعها تقريباً إلى شهادات الضحايا أنفسهن. |
La tecnología de la Internet ofrece a todos un público a nivel mundial, aunque casi todas las imágenes con contenido sexual van precedidas de advertencias. | UN | فتكنولوجيا اﻹنترنت تعطي للجميع جمهوراً يمكن أن يكون عالمياً، على الرغم من أن الصور الصريحة جنسياً تكون جميعها تقريباً مسبوقة بتحذيرات بخصوص المحتوى. |
Los daños ambientales y los cambios en la estructura demográfica y la características políticas, culturales, religiosas y de otra índole experimentados por la parte ocupada del país han tenido efectos directos en el goce de prácticamente todos los derechos humanos por las personas expulsadas de su tierra y recursos. | UN | فاﻷضرار البيئية والتغيرات في البنية الديموغرافية وفي الطابع السياسي والثقافي والديني وفي غير ذلك من العوامل في الجزء المحتل من البلاد تركت آثاراً مباشرة على تمتع الناس الذين ابعدوا عن أرضهم ومواردهم بحقوق اﻹنسان جميعها تقريباً. |
7. prácticamente todos los acuerdos comerciales regionales celebrados por la Unión Europea incluyen disposiciones sobre política de la competencia, pero su naturaleza y alcance varían. | UN | 7- إن الاتفاقات التجارية الإقليمية التي أبرمها الاتحاد الأوروبي تتضمن جميعها تقريباً أحكاماً بشأن سياسة المنافسة، لكنها تتفاوت من حيث طابعها ونطاقها. |
7. prácticamente todos los acuerdos comerciales regionales celebrados por la Unión Europea incluyen disposiciones sobre política de la competencia, pero su naturaleza y alcance varían. | UN | 7- إن الاتفاقات التجارية الإقليمية التي أبرمها الاتحاد الأوروبي تتضمن جميعها تقريباً أحكاماً بشأن سياسة المنافسة، لكنها تتفاوت من حيث طابعها ونطاقها. |
Aunque en un principio KNPC afirmó que prácticamente todas sus instalaciones de venta al por menor habían resultado dañadas durante la ocupación, posteriormente limitó su reclamación a los daños sufridos por sólo 20 de esas instalaciones. | UN | وفي حين أن شركة البترول الوطنية الكويتية أشارت في الأصل إلى أن مرافق البيع بالتجزئة التابعة لها قد أُصيبت جميعها تقريباً بأضرار خلال فترة الاحتلال، فقد قامت فيما بعد بحصر مطالبتها لتقتصر على الأضرار التي لحقت |
Conviene señalar igualmente que prácticamente toda la información contenida en el presente informe aparece también en los informes presentados por los distintos mecanismos a la Asamblea General o al Consejo de Derechos Humanos. | UN | كما يجدر بالملاحظة أن المعلومات الواردة في هذا التقرير جميعها تقريباً ترِد أيضاً في التقارير التي قدَّمتها كل آلية على حدة إلى الجمعية العامة أو إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Este sector se destaca porque tiene un papel fundamental en el desarrollo económico de la práctica totalidad de los países menos adelantados. | UN | يُفرد هذا القطاع بالإشارة بسبب دوره المحوري في التنمية الاقتصادية لأقل البلدان نمواً جميعها تقريباً. |