33. El Pacto no se ha invocado en ningún fallo porque casi todas sus disposiciones figuran en la Constitución y el Código Penal. | UN | 33- ولم يحدث أبداً أن استشهد بالعهد في حكم ما لأن جميع أحكامه واردة عملياً في الدستور وفي القانون الجنائي. |
La Constitución mantiene este principio básico en todas sus disposiciones. | UN | ويكرس الدستور هذا المبدأ الأساسي في جميع أحكامه. |
En este período de sesiones debe darse prioridad al fortalecimiento de la universalidad del Protocolo y a la aplicación de todas sus disposiciones. | UN | وينبغي أن تعطى الأولوية في الدورة الجارية لمسألة تعزيز البروتوكول فيما يتعلق بتحقيق عالميته وتنفيذ جميع أحكامه. |
Cuando aprobamos la resolución 48/162 de la Asamblea, lo hicimos en el pleno entendimiento y en la esperanza de que todas sus disposiciones se aplicarían cabalmente en un espíritu de asociación. | UN | وعندما اعتمدنا القرار ٤٨/١٦٢ كنا نأمل وندرك أن جميع أحكامه ستنفذ بالكامل بروح المشاركة. |
El Estado parte debe considerar la posibilidad de modificar el Decreto legislativo Nº 1095 para poner sus disposiciones en consonancia con las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud de la Convención. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية تعديل المرسوم التشريعي رقم 1095 لكي تتطابق جميع أحكامه مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
En Hong Kong se viene aplicando desde 1976 y el Gobierno del Reino Unido debe adoptar todas las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de todas sus disposiciones y no sólo de los 27 primeros artículos. | UN | وقال إن العهد دخل حيز النفاذ في هونغ كونغ منذ عام ٦٧٩١، وأن على حكومة المملكة المتحدة أن تتخذ كافة الخطوات اللازمة للتأكد من تنفيذ جميع أحكامه وليس فقط ما ورد في مواده اﻟ٧٢ اﻷولى. |
Los expertos sugirieron que en la parte sustantiva del estatuto del tribunal propuesto se estipulara que todas sus disposiciones habrían de regirse con arreglo a la norma legal internacional que prohíbe la discriminación por motivos de sexo. | UN | ٦٦ - وأشار الخبراء إلى أنه ينبغي للنظام اﻷساسي المنظم للمحكمة المقترحة أن يعلن في الجزء الموضوعي منه أن جميع أحكامه خاضعة للقاعدة القانونية الدولية التي تقضي بعدم التمييز على أساس الجنس. |
33. La Federación de Rusia está a punto de ratificar el Protocolo V. En la práctica, ya está aplicando plenamente todas sus disposiciones. | UN | 33- وأضاف أن الاتحاد الروسي يستعد للتصديق على البروتوكول الخامس. وهو يطبق في الواقع جميع أحكامه تطبيقاً كاملاً. |
La delegación explicó que Bulgaria, como Estado parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, aplica plenamente todas sus disposiciones, incluidas las del artículo 27. | UN | وأوضح الوفد أن بلغاريا، بصفتها دولة طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قد نفّذت بالكامل جميع أحكامه بما فيها أحكام المادة 27 منه. |
25. El Sr. ELISSEEV (Ucrania) dice que la delegación de Ucrania se ha sumado al consenso en relación con el proyecto de resolución, aunque no está de acuerdo con todas sus disposiciones. | UN | ٢٥ - السيد إليسيف )أوكرانيا(: قال إن وفده قد انضم الى توافق اﻵراء بشأن مشروع القرار رغم أنه لا يوافق على جميع أحكامه. |
Como que el derecho penal internacional no es un ámbito jurídico plenamente desarrollado y el estatuto de la Corte tendría repercusiones en el ordenamiento jurídico interno, el estatuto debe basarse en un consenso que se manifieste en todas sus disposiciones. | UN | وبما أن القانون الجنائي الدولي ليس مجالا قانونيا كامل التطور وبما أن المتوخى أن تكون للنظام اﻷساسي للمحكمة آثار على نظم القانون الوطني، فإنه يتعين أن يرتكز هذا النظام اﻷساسي على قاعدة توافق اﻵراء الذي يجب أن يتجلى في جميع أحكامه. |
En ese contexto se hizo ver que, como el derecho penal internacional no era una disciplina jurídica plenamente desarrollada, y como el estatuto de la Corte tendría repercusiones en los ordenamientos jurídicos internos, la cuestión de la competencia debía establecerse por consenso, con cabal observancia del principio fundamental de la soberanía, que debía reflejarse en todas sus disposiciones. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أنه لما كان القانون الجنائي الدولي من المجالات التي لم تتطور تماما وكان من المؤكد أن يكون للنظام الأساسي للمحكمة أثر على النظم القانونية الوطنية، فإن الاختصاص يجب أن يقوم على أساس الرضا من منطلق الاحترام التام لمبدأ السيادة الأساسي، الذي يجب أن يتجلى في جميع أحكامه. |
13. Denuncia también las violaciones del derecho internacional humanitario en el Afganistán e insta con urgencia a las partes a respetar estrictamente todas sus disposiciones; | UN | ١٣ - تشجب أيضا انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي في أفغانستان، وتطلب على وجه الاستعجال إلى جميع اﻷطراف أن تحترم جميع أحكامه احتراما تاما؛ |
La Asamblea recordará que, cuando aprobamos la resolución 50/227, lo hicimos con la convicción de que, para que pudiera aplicarse con éxito, sería necesario que se cumplieran todas sus disposiciones. | UN | ولعل الجمعية العامة تذكر أننا عندما اتخذنا القرار ٥٠/٢٢٧، إنما فعلنا ذلك انطلاقا من اقتناعنا بأن تنفيذه الناجــح يتطلب تنفيـــذ جميع أحكامه. |
15. Denuncia también las violaciones del derecho internacional humanitario en el Afganistán e insta a todas las partes, con carácter urgente, a que respeten estrictamente todas sus disposiciones; | UN | ١٥ - تندد أيضا بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي في أفغانستان، وتطلب على وجه الاستعجال إلى جميع اﻷطراف أن تحترم جميع أحكامه احتراما تاما؛ |
Los miembros del Consejo de Seguridad manifestaron que seguían preocupados por la delicada situación de seguridad, las violaciones del Acuerdo de Paz de Lomé y el consiguiente sufrimiento del pueblo de Sierra Leona, y exhortaron a todas las partes en el Acuerdo de Paz de Lomé a que aplicaran de inmediato todas sus disposiciones. | UN | أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم المستمر إزاء الحالة الأمنية المتقلبة وانتهاكات اتفاق لومي للسلام ومعاناة شعب سيراليون الإنسانية المترتبة على ذلك، ودعوا جميع أطراف اتفاق لومي للسلام إلى تنفيذ جميع أحكامه فورا. |
Tomando conocimiento con aprecio de la labor del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales relativa a la elaboración de otras observaciones generales sobre las disposiciones generales enunciadas en la Parte I del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales que informan todas sus disposiciones sustantivas, | UN | وإذ تنوه مع التقدير بما أنجزته اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من عمل في سبيل وضع تعليقات عامة إضافية على الأحكام العامة الواردة في الجزء الأول من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتناول جميع أحكامه الموضوعية، |
1.1 Será compatible con todas sus disposiciones con el presente Acuerdo y será interpretada de conformidad con él; en caso de conflicto entre las disposiciones de la Constitución y las del presente Acuerdo, prevalecerá éste. | UN | 1-1 سيكون متسقا في جميع أحكامه مع هذه التسوية، وسيفسّر وفقا لهذه التسوية؛ وفي حالة وجود تضارب بين أحكام الدستور وأحكام هذه التسوية تكون الغلبة لأحكام التسوية. |
98. La Sra. VALDES (Cuba) dice que la delegación de Cuba se sumó al consenso sobre la resolución pero de haberse sometido a votación no habría podido pronunciarse en favor de todas sus disposiciones. | UN | ٩٨ - السيدة فالديز )كوبا(: قالت إن وفدها قد انضم إلى توافق اﻵراء بشأن القرار، ولكنه كان سيعجز عن التصويت على جميع أحكامه لو كان قد طرح للتصويت. |
El Estado parte debe considerar la posibilidad de modificar el Decreto Legislativo Nº 1095 para poner sus disposiciones en consonancia con las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud de la Convención. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية تعديل المرسوم التشريعي رقم 1095 لكي تتطابق جميع أحكامه مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |