Todas las delegaciones rindieron homenaje a los dedicados periodistas de todo el mundo que cumplían con sus obligaciones profesionales pese a las amenazas y el hostigamiento de que eran objeto diariamente. | UN | وأشادت جميع الوفود بالصحفيين المخلصين في جميع أنحاء العالم الذين يؤدون واجباتهم في مواجهة تهديدات ومضايقات يومية. |
Todas las delegaciones rindieron homenaje a los dedicados periodistas de todo el mundo que cumplían con sus obligaciones profesionales pese a las amenazas y el hostigamiento de que eran objeto diariamente. | UN | وأشادت جميع الوفود بالصحفيين المخلصين في جميع أنحاء العالم الذين يؤدون واجباتهم في مواجهة تهديدات ومضايقات يومية. |
En este sentido, quisiera dar una cordial bienvenida a las personas eminentes de todo el mundo que han acudido aquí para dirigirse a esta Asamblea. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أرحب ترحيبا حارا بالشخصيات البارزة من جميع أنحاء العالم الذين جاءوا إلى هنا لمخاطبة الجمعية العامة. |
Este acontecimiento tiene importancia histórica, no sólo para el pueblo palestino y para la región, sino también para los creyentes de todo el mundo que peregrinarán a Tierra Santa y verán allí la estrella de la paz y esperanza en la región. | UN | وهذا الحدث له مغزى تاريخي ليس فقط بالنسبة للشعب الفلسطيني وللمنطقة، وإنما أيضا للمؤمنين في جميع أنحاء العالم الذين يحجون إلى اﻷراضي المقدسة والذين سيرون هناك ضياء نجم السلام واﻷمل في المنطقة. |
El Decenio honra a las poblaciones indígenas de todo el mundo cuyas contribuciones, grandes o pequeñas, aportan riqueza y vitalidad a la comunidad mundial. | UN | ويضفي العقد الشرف على السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم الذين أثروا مجتمعنا العالمي وأمدوه بالحيوية بما قدموه من اسهامات كبيرة وصغيرة. |
Muchas delegaciones rindieron homenaje a los periodistas de todo el mundo que habían perdido la vida o resultado heridos en cumplimiento de sus funciones y condenaron el uso de la violencia contra ellos. | UN | وأشادت وفود كثيرة بذكرى الصحفيين في جميع أنحاء العالم الذين لقوا حتفهم أو تعرضوا لإصابات أثناء قيامهم بواجباتهم، وأدانت استعمال العنف ضد الصحفيين. |
No obstante, los que merecen el máximo encomio y gratitud son los millones de hombres y mujeres de todo el mundo que actúan con dedicación como voluntarios movidos por su espíritu ciudadano. | UN | ولكن، قبل كل ذلك، أعبِّر عن أسمى آيات التقدير والاحترام للملايين من النساء والرجال المخلصين في جميع أنحاء العالم الذين يتصرفون من تلقاء شعورهم بالمواطنة من خلال العمل التطوعي. |
Rotary es una organización de empresarios y profesionales destacados de todo el mundo que se unen para prestar servicios humanitarios y contribuyen a promover la buena voluntad y a consolidar la paz en el mundo. | UN | وتوحد منظمة الروتاري بين قيادات الأعمال التجارية والقيادات المهنية في جميع أنحاء العالم الذين يوفرون الخدمات الإنسانية ويسهمون في بناء حُسن النية والسلام في العالم. |
Hemos de restablecer la confianza en la integridad, la imparcialidad y la eficacia de la Organización, por el bien de nuestro dedicado personal y por el bien de las personas vulnerables y necesitadas de todo el mundo que buscan apoyo en las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن نستعيد الثقة بنزاهة المنظمة وحيادها وقدرتها على تحقيق النتائج اللازمة من أجل موظفينا المتفانين ومن أجل الضعفاء والمحتاجين في جميع أنحاء العالم الذين يتطلعون إلى الأمم المتحدة بحثا عن الدعم. |
Si la Organización continúa ese nuevo camino y replantea sus procesos, su estructura y su modelo de prestación de servicios, los contribuyentes nacionales y los pueblos de todo el mundo que dependen de las Naciones Unidas se verán beneficiados. | UN | وإذا استمرت المنظمة في هذا المسار الجديد وأعادت النظر في عملياتها وهيكلها ونموذج تقديم خدماتها، فستكون هناك فوائد لدافعي الضرائب على الصعيد الوطني وللناس في جميع أنحاء العالم الذين يعتمدون على الأمم المتحدة. |
Los padres son los principales educadores de sus hijos y los millones de parejas de todo el mundo que practican el método de ovulación Billings transmiten estos conocimientos a las generaciones del futuro. | UN | إن الوالدين هما المربيان الأساسيان لأطفالهما، ويقوم الملايين من الأزواج في جميع أنحاء العالم الذين يمارسون طريقة بيلنغز للإباضة بنقل هذه المعرفة إلى الأجيال المقبلة. |
Es igualmente importante señalar que dichos logros fueron posibles merced al éxito de las actividades de recaudación de fondos realizadas por los comités nacionales pro UNICEF y las oficinas UNICEF en los países, así como a los millones de personas de todo el mundo que respondieron con sus contribuciones individuales. | UN | والفضل يرجع بنفس القدر في تحقيق هذه المنجزات إلى الجهود الناجحة التي اضطلعت بها اللجان الوطنية لليونيسيف والمكاتب الميدانية لليونيسيف. وإلى الملايين في جميع أنحاء العالم الذين استجابوا بمساهماتهم الفردية. |
Al refrendar estos objetivos y metas de desarrollo, nuestros gobiernos han contraído un compromiso serio e irrevocable -- mediante intervenciones fidedignas de política pública -- de cuidar a los millones de nuestros niños en todo el mundo que no piden más que amor, protección y una niñez en paz. | UN | ومن خلال الإقرار بتلك الأهداف والمقاصد الإنمائية، التزمت حكوماتنا التزاما جادا ولا رجعة عنه بأن ترعى الملايين من أطفالنا في جميع أنحاء العالم الذين لا يطلبون إلا الحب والحماية وطفولة يعيشونها في سلام، وأن تفعل ذلك من خلال تدخلات سياستها العامة التي يوثق بها. |
En el Día de los Derechos Humanos tradicionalmente se ha conmemorado a millones de defensores de los derechos humanos en todo el mundo que luchan cotidianamente para proteger y promover los derechos de otros consagrados en la Declaración Universal. | UN | واليوم الدولي لحقوق الإنسان هو، وفقاً للتقاليد، يوم للاحتفال بذكرى ملايين من المدافعين عن حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم الذين يكافحون يومياً من أجل حماية وتعزيز حقوق الآخرين على النحو المنصوص عليه في الإعلان العالمي. |
Tomando nota con profunda preocupación de la situación penosa de millones de refugiados en todo el mundo que siguen atrapados en " situaciones de presencia prolongada de refugiados " durante cinco años o mas después de su desplazamiento inicial, sin perspectivas inmediatas de aplicación de soluciones duraderas, | UN | وإذ تشير ببالغ القلق إلى محنة ملايين اللاجئين في جميع أنحاء العالم الذين لا يزالون يُعانون من " حالات اللاجئين التي طال أمدها " لفترة خمس سنوات أو أكثر منذ تشريدهم لأول مرة، دون وجود احتمالات فورية لتنفيذ حلول مستدامة، |
Con ello, la Asamblea General dio un espaldarazo a los esfuerzos de las mujeres y sus aliados de todo el mundo que, durante tres años, han propugnado la creación de un organismo más sólido y que cuente con mayores recursos para la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | وبهذا فإن الجمعية العامة تؤيد الجهود التي يبذلها النساء وحلفاؤهن من جميع أنحاء العالم الذين دعوا على مدار ثلاث سنوات إلى إيجاد وكالة أقوى وذات موارد أكثر تُعنى بمسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Tomando nota con profunda preocupación de la situación penosa de millones de refugiados en todo el mundo que siguen atrapados en " situaciones de presencia prolongada de refugiados " durante cinco años o más después de su desplazamiento inicial, sin perspectivas inmediatas de aplicación de soluciones duraderas, | UN | وإذ تشير ببالغ القلق إلى محنة ملايين اللاجئين في جميع أنحاء العالم الذين لا يزالون يُعانون من " حالات اللاجئين التي طال أمدها " لفترة خمس سنوات أو أكثر منذ تشريدهم لأول مرة، دون وجود احتمالات فورية لتنفيذ حلول مستدامة، |
Tomando nota con profunda preocupación de la situación penosa de millones de refugiados en todo el mundo que siguen atrapados en " situaciones de presencia prolongada de refugiados " durante cinco años o más después de su desplazamiento inicial, sin perspectivas inmediatas de aplicación de soluciones duraderas, | UN | وإذ تشير ببالغ القلق إلى محنة ملايين اللاجئين في جميع أنحاء العالم الذين لا يزالون يُعانون من " حالات اللاجئين التي طال أمدها " لفترة خمس سنوات أو أكثر منذ تشريدهم لأول مرة، دون وجود احتمالات فورية لتنفيذ حلول مستدامة، |
Entre 2000 y 2010, el presupuesto ordinario ha aumentado en un promedio del 16% de un bienio a otro; por lo tanto, el hecho de que el presupuesto ordinario haya permanecido básicamente en el mismo nivel desde 2011 constituye un cierto logro y un reconocimiento de las dificultades a las que se enfrentan los contribuyentes de todo el mundo, que, en última instancia, son los que financian la Organización. | UN | وبين الأعوام 2000 و 2010، ازدادت الميزانية العادية بمعدل 16 في المائة من فترة سنتين إلى أخرى؛ لذلك، فإن بقاء مستوى الميزانية العادية أساسا في نفس المستوى منذ عام 2011 يعد إنجازا واعترافا بالصعوبات التي يواجهها دافعو الضرائب في جميع أنحاء العالم الذين يمولون المنظمة في نهاية المطاف. |
En definitiva, la ceremonia sirvió para homenajear a las excepcionales personas de todo el mundo que trabajaban para hacer posible que los bosques experimentaran un cambio positivo, ya fuera mediante la labor realizada en el seno de las comunidades o las escuelas, por medio del cine o el arte o redactando cartas. | UN | وتحولت المناسبة في نهاية المطاف إلى احتفال بالأفراد المتميزين في جميع أنحاء العالم الذين يعملون على إحداث تغيير إيجابي من أجل الغابات، سواء من خلال العمل مع المجتمعات المحلية ومع المدارس، أو من خلال الأفلام أو الفن أو الرسائل. |
La Memoria del Secretario General da testimonio sobre los millones de personas afectadas por los conflictos y los desastres naturales en todo el mundo cuyas vidas han cambiado de manera positiva gracias a la ayuda brindada por las Naciones Unidas. | UN | ويقدم تقريرى الأمين العام دليلا على ملايين البشر المتضررين من الصراعات والكوارث الطبيعية في جميع أنحاء العالم الذين تأثرت حياتهم إيجابيا بالمساعدات التي قدمتها الأمم المتحدة. |