todas las partes en el mantenimiento de la paz deberán estar respaldadas por un proceso político activo y de apoyo. | UN | وينبغي أن تشمل العملية السياسية النشطة والداعمة جميع الأطراف المشاركة في حفظ السلام. |
El Relator Especial recuerda que todas las partes en los conflictos armados, ya sean de carácter internacional o no, tienen que respetar los principios del derecho humanitario, que prohíbe la tortura y otras formas de tratos crueles, que incluyen mutilaciones. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن جميع الأطراف المشاركة في الصراعات المسلحة، سواء كان لها طابع دولي أم لا، ملزمة باحترام مبادئ القانون الإنساني الذي يحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية، بما فيها التشويه. |
La principal enseñanza de los industrializadores afortunados después de la segunda guerra mundial es que, cualquiera que sea el instrumento de promoción empleado, para que tenga éxito ha de estar vinculado a una norma de funcionamiento comprobable y se ha de utilizar dentro de un mecanismo de control recíproco que discipline a todas las partes interesadas en la expansión industrial. | UN | والعبرة الرئيسية المستخلصة من المصَنِّعين الناجحين بعد الحرب العالمية الثانية هي أنه، أياً كانت أداة النهوض، فلكي تكون ناجحة، لا بد من ربطها بمعيار أداء قابل للرصد، ولا بد من تشغيلها ضمن آلية رقابة متبادلة تفرض انضباطاً على جميع الأطراف المشاركة في التوسع الصناعي. |
En sus esfuerzos para lograr una reconciliación nacional aceptable para Myanmar, insto pues a todas las partes que intervienen en el proceso a que se adhieran a esos conceptos el año próximo. | UN | ولذلك فإنني أحث جميع الأطراف المشاركة في عملية المصالحة الوطنية إلى تبني هذه المفاهيم في السنة القادمة في ما تبذله من جهود للتوصل إلى هذه المصالحة في ميانمار. |
Cabe recordar que el marco del proceso de establecimiento de la paz -- en el que además de Rusia han participado las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, la Comunidad de Estados Independientes y los países miembros del Grupo de Amigos del Secretario General para Georgia -- se estableció mediante el acuerdo de todas las partes involucradas en los conflictos. | UN | ويجب ألا يُنسى أن أُطر عملية التفاوض، التي تضم إلى جانب الاتحاد الروسي، الأمم المتحدة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ورابطة الدول المستقلة، والبلدان الأعضاء في مجموعة أصدقاء الأمين العام بشأن جورجيا، قد تم الاتفاق عليها بإجماع جميع الأطراف المشاركة في الصراعين. |
El enlace en línea de todas las partes que participan en la ejecución de un proyecto de construcción permite efectuar economías de costes al reducir tiempo, los viajes y los gastos de correo correspondientes a la gestión del proyecto. | UN | فالربط بالحاسوب بين جميع الأطراف المشاركة في تنفيذ مشروع التشييد تليه منافع تخفيض الكلفة، وذلك بتخفيض الوقت وتكاليف السفر والمراسلات المتصلة بإدارة المشروع. |
Deseamos agradecer a todas las partes en las negociaciones su trabajo constructivo tendiente a encarar las graves amenazas de la pesca con redes de arrastre de fondo, pero les recordamos que queda por realizar una tarea urgente para asegurar la sostenibilidad de nuestros océanos. | UN | ونود أن نشكر جميع الأطراف المشاركة في المفاوضات على عملها البناء لمواجهة التهديدات الخطيرة لشبكات الصيد التي تجر على قاع البحار، غير أننا نذكرها بأنه لا يزال يتعين عليها القيام بالمزيد من العمل الملح لكفالة استدامة محيطاتنا. |
Estos recursos, que aclaran las funciones y responsabilidades de todas las partes en el proceso de reconocer y denunciar el maltrato infantil, han sido distribuidos ampliamente entre los profesionales de Nueva Escocia que prestan servicios a los niños y sus familias. | UN | وهذه المراجع، التي توضح أدوار ومسؤوليات جميع الأطراف المشاركة في عملية إدراك الأذى الذي يدعى بوقوعه للطفل والإبلاغ عنه تم توزيعها على نطاق واسع بين صفوف المهنيين في نوفا سكوتشيا ممن يقدمون الخدمات إلى الأطفال وأسرهم. |
Sin embargo, el Comité expresa su profunda consternación ante el gran número de niños que han sido reclutados por la fuerza en los ejércitos y grupos armados por todas las partes en el conflicto, incluso niños de 9 años de edad. | UN | لكن اللجنة تعرب عن ذعرها الشديد إزاء الأعداد الهائلة من الأطفال الذين أجبرتهم جميع الأطراف المشاركة في النزاع على العمل كجنود في القوات المسلحة والجماعات المسلحة، ومن ضمنهم أطفال لا يتجاوزون التاسعة من العمر. |
Todos los Estados deben cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario, y todas las partes en los conflictos armados deben velar por la seguridad y la protección del personal humanitario y del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado. | UN | يجب على جميع الدول أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، وعلى جميع الأطراف المشاركة في الصراعات المسلحة أن تكفل أمن وحماية العاملين في مجال المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
A este respecto, Azerbaiyán espera con interés la próxima Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres Naturales y la publicación del Informe de Vulnerabilidad Mundial del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), que ayudarán a consolidar un marco para la cooperación de todas las partes interesadas en la reducción del riesgo de desastres en Azerbaiyán. | UN | وإن أذربيجان ترحب في هذا الصدد بالمؤتمر العالمي القادم المعني بالحد من الكوارث، وبإصدار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للتقرير المتعلق بقابلية التأثر بالكوارث في العالم، الذي سيساعد على إرساء إطار للتعاون بين جميع الأطراف المشاركة في الحد من أخطار الكوارث في أذربيجان. |
El Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, Sir Kieran Prendergast, informó al Consejo de Seguridad e indicó que, tras haber entrado en funciones un nuevo Primer Ministro palestino, todas las partes interesadas en la consolidación de la paz entre israelíes y palestinos debían renovar su compromiso con el proceso y dejar atrás la inacción del mes transcurrido. | UN | وقدم السير كيران بيندرغاست، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، إحاطة إلى المجلس ذكر فيها أنه يتعين، مع استلام رئيس وزراء فلسطيني جديد لمهام منصبه، أن تجدد جميع الأطراف المشاركة في بناء السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين التزامها بالعملية السلمية، وأن تنفض عنها الخمول الذي شهده الشهر الماضي. |
El Comité hace hincapié en la necesidad de adoptar las disposiciones adecuadas para definir claramente y de antemano las responsabilidades de todas las partes que intervienen en este mecanismo. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ الترتيبات المناسبة حتى يتم مسبقا وبشكل واضح تحديد مسؤوليات جميع الأطراف المشاركة في هذه الآلية. |
El Comité hace hincapié en la necesidad de celebrar acuerdos apropiados para definir claramente y de antemano las responsabilidades de todas las partes que intervienen en ese mecanismo. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة اتخاذ الترتيبات المناسبة من أجل أن تُحدد مسبقا وبوضوح مسؤوليات جميع الأطراف المشاركة في هذه الآليات. |
El Comité hace un llamamiento a todas las partes involucradas en el conflicto actual para que respeten los principios, normas y reglas internacionalmente reconocidos en materia de derechos humanos y del derecho humanitario, particularmente los derechos humanos de la mujer, que son parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales. | UN | وتدعو اللجنة جميع الأطراف المشاركة في النزاع الحالي إلى احترام مبادئ وقواعد ومعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني المعترف بها دوليا، ولا سيما حقوق الإنسان الواجبة للمرأة، وهي حقوق غير قابلة للتصرف، وتشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان العالمية ولا يمكن فصلها عنها. |
Solicitamos a todas las partes que participan en las conferencias de las Naciones Unidas que aumenten sus esfuerzos por reducir la huella ecológica de esas actividades, y den un ejemplo positivo al respecto. | UN | ونطلب إلى جميع الأطراف المشاركة في مؤتمرات الأمم المتحدة زيادة جهودها للحد من البصمة البيئية لهذه الأحداث وإرساء مثال إيجابي. |
Evidentemente, esto preocupa a todos los participantes en el comercio y el transporte internacionales. | UN | ويثير ذلك بالطبع القلق في أوساط جميع الأطراف المشاركة في التجارة والنقل الدوليين. |
Así pues, se sugirió que se definiera ampliamente el término " empresa " para incluir a todos los que participan en una actividad determinada. | UN | وهكذا، اقترح أن يعرف مصطلح " الجهة القائمة بالنشاط " على نحو واسع ليشمل جميع الأطراف المشاركة في نشاط بعينه. |
Para concluir, mi país considera que un resultado basado en el consenso beneficiaría a todas las partes implicadas en las negociaciones. | UN | وفي الختام، يرى بلدي أن أي نتائج تقوم على أساس توافق الآراء ستفيد جميع الأطراف المشاركة في المفاوضات. |
iii) Otro factor en la valoración del seguro médico después de la separación del servicio es considerar las aportaciones de todos los afiliados al plan para determinar el pasivo residual del Tribunal. | UN | ' 3` يتمثل عامل آخر من عوامل تقييم استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في أخذ مساهمات جميع الأطراف المشاركة في خطط التأمين الصحي في الاعتبار عند تحديد الالتزامات المتبقية على المحكمة. |
Los debates celebrados en la Conferencia demostraron la necesidad de aumentar la capacidad de todas las partes participantes en la aplicación de la Convención. | UN | وقد أثبتت المناقشات في المؤتمر الحالي ضرورة بناء قدرات جميع الأطراف المشاركة في تنفيذ الاتفاقية. |
iii) Todos los asociados participan en el fomento de la capacidad en la Unión Africana y se coordinan entre sí | UN | ' 3` التنسيق فيما بين جميع الأطراف المشاركة في بناء القدرات في الاتحاد الأفريقي |
Por consiguiente, Suiza pide a todos los involucrados en el proceso de Conversaciones de las Seis Partes que den muestras de un espíritu de consenso que les permita reanudarlo. | UN | ولذلك، تدعو سويسرا جميع الأطراف المشاركة في عملية المحادثات السداسية الأطراف إلى إظهار روح توفيقية تمكِّن من استئناف المحادثات. |
El Consejo condena a todos los que participen en esos enfrentamientos e insta a que se ponga fin de inmediato a todos los actos violentos en Somalia. | UN | ويدين المجلس جميع الأطراف المشاركة في القتال ويدعو إلى وقف فوري لجميع أعمال العنف في الصومال. |
Colombia estima que este tratado tendrá posibilidades de aplicabilidad únicamente si incluye los puntos de vista, intereses, necesidades, derechos y obligaciones de todos los actores que participan en la cadena del comercio legal de armas. | UN | تعتقد كولومبيا أنه لا يمكن تطبيق المعاهدة إلا إذا تضمنت وجهات نظر ومصالح واحتياجات وحقوق والتزامات جميع الأطراف المشاركة في سلسلة الاتجار المشروع في الأسلحة. |
Hacemos un llamamiento a la cordura y al espíritu de diálogo de todas las partes, y reiteramos nuestro respaldo a los esfuerzos pacificadores de las Naciones Unidas y de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE). | UN | وإننا نناشد جميع اﻷطراف المشاركة في تلك المواجهة أن تتذرع بالحكمة وأن تبدي القدرة على الحوار، ونكرر اﻹعراب عن تأييدنا للجهود السلمية التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |