Para que el apoyo internacional sea eficaz sobre el terreno, debe ir acompañado en todo momento de un asociado nacional eficaz y creíble que lleve la iniciativa. | UN | وحتى يؤتي الدعم الدولي ثماره على أرض الواقع لا بد أن يكون هناك في جميع الأوقات شريك وطني فعال وموثوق يسير في المقدمة. |
A fin de que ese empeño tenga éxito, es necesario asignar recursos y fondos suficientes en todo momento. | UN | ومن أجل إنجاح ذلك المسعى، هناك حاجة إلى تخصيص موارد وأموال كافية في جميع الأوقات. |
No obstante, el Reino Unido respetó en todo momento sus compromisos internacionales incluyendo aquellos cubiertos por el Tratado de Tlatelolco. | UN | ومع ذلك، احترمت المملكة المتحدة في جميع الأوقات التزاماتها الدولية بما فيها تلك التي تغطيها معاهدة تلاتيلولكو. |
vii) Obligación de los contingentes militares de llevar uniforme en todo momento en que se encuentren fuera del campamento; | UN | ' 7` اشتراط ارتداء أفراد الوحدات العسكرية للزي الرسمي في جميع الأوقات عند خروجهم من المعسكرات؛ |
Los migrantes que intentan ponerse a salvo de la persecución o buscan mejores oportunidades para su futuro siempre han cruzado fronteras en todo el mundo. | UN | وقد اجتاز المهاجرون الحدود في جميع الأوقات بحثاً عن السلامة من الاضطهاد أو عن فرص أفضل لمستقبلهم في جميع أنحاء العالم. |
Se dispone en todo momento de arreglos de evacuación a hospitales de nivel 3 en Casablanca y Las Palmas. | UN | ترتيبات الإجلاء متاحة في جميع الأوقات إلى مستشفيات من المستوى الثالث في الدار البيضاء ولاس بالماس. |
vii) OMS - La salud de los deportistas es de capital importancia en todo momento. | UN | ' 7` منظمة الصحة العالمية: تمثل صحة الرياضيين أهمية قصوى في جميع الأوقات. |
El artículo 19 de la nueva Ley declara que los empleados podrán en todo momento declarar sus condiciones salariales si así lo desean. | UN | وتنص المادة 19 من القانون الجديد على ضرورة السماح للموظفين في جميع الأوقات الإفصاح عن شروط أجورهم إذا أرادوا ذلك. |
La seguridad alimentaria es la capacidad de cada persona de tener acceso a alimentos suficientes y adecuados en todo momento. | UN | والأمن الغذائي هو قدرة أي فرد على الحصول على كمية كافية ومناسبة من الأغذية في جميع الأوقات. |
El Japón mantiene su disposición de seguir contribuyendo en todo momento a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا تزال اليابان على استعداد لزيادة الإسهام في جميع الأوقات في صون السلام والأمن الدوليين. |
:: En ausencia de los Copresidentes y los miembros del Comité, al menos un Oficial Ejecutivo estará en funciones en todo momento en el Comité. | UN | :: يعمل موظف تنفيذي واحد على الأقل في نوبة عمل بمكتب اللجنة في جميع الأوقات في أثناء غياب رئيسيْ اللجنة وأعضائها. |
Los inspectores deben seguir rutas predefinidas y van acompañados en todo momento; el número de inspectores es limitado. | UN | ويتعين على المفتشين سلوك مسارات محددة مسبقاً، ويكون عددهم محدوداً، وتجري مرافقتهم في جميع الأوقات. |
Este horario requiere un mínimo de dos empleados administrativos para que la Oficina esté dotada con el personal adecuado en todo momento. | UN | ويقتضي هذا الجدول وجود موظفين إداريين على الأقل لضمان توفر العدد الكافي من الموظفين في المكتب في جميع الأوقات. |
La prestación de apoyo aéreo ininterrumpido suponía que no todos los activos aéreos se podían utilizar óptimamente en todo momento. | UN | ولتقديم الدعم الجوي دون انقطاع، فإن الأصول الجوية لن تستخدم جميعها على النحو الأمثل في جميع الأوقات. |
Reafirma la necesidad de que todos los Estados cumplan en todo momento el derecho internacional aplicable, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Reafirma la necesidad de que todos los Estados cumplan en todo momento el derecho internacional aplicable, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
A las mujeres les gusta que alguien en alguna parte diga algo lindo sobre su cabello en todo momento. | Open Subtitles | المرأة تماما مثل شخص ما في مكان ما يقول شيئا لطيفا حول شعرهم في جميع الأوقات. |
A partir de ahora, necesito saber dónde está su camino pasa en todo momento. | Open Subtitles | من الآن فصاعدا، أريد أن أعرف أين يذهب مسار في جميع الأوقات. |
Sin embargo, la asociación no requiere una consonancia constante de opiniones acerca de todas las cuestiones y en todo momento. | UN | بيد أن الشراكة لا تتطلب توافقاً في الآراء بشأن جميع المسائل وفي جميع الأوقات. |
Lo que escribió Simplicius Gallus... que dejó a su mujer, y la dejó para siempre... porque un día la pilló mirando fuera de su puerta. | Open Subtitles | إنه يحكي عن سيمبليسيوس جالوس, الذي تخلى عن زوجته في جميع الأوقات, لأنه أمسك بها ذات مرة تتجسس من خلف باب. |
El tonelaje bruto medio de los buques de pasaje se eleva a 71.140, con más de 3.100 personas a bordo en cualquier momento. | UN | ويبلغ متوسط الحمولة الكلية لسفينة الركاب 140 71 طنا وهي تحمل على ظهرها 100 3 شخص في جميع الأوقات. |
para ayudar a los demás en todo tiempo, para mantenerme físicamente fuerte... | Open Subtitles | لمُسَاعَدَة الآخرين في جميع الأوقات أبقِ نفسي قويَ جسدياً |
Malta considera que ninguna acción terrorista es excusable, y nuestra actuación contra el terrorismo debe ser inequívoca, firme y resuelta en todo momento y en todos los casos. | UN | وترى مالطة أنه لا عذر مطلقا لأي عمل إرهابي، وأن إجراءاتنا لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون خالية من الالتباس وأن تتسم بالثبات والحسم في جميع الأوقات وفي كافة الأحوال. |
A este respecto, se prohíben, en cualquier tiempo y lugar por lo que atañe a las personas arriba mencionadas: | UN | ولهذا الغرض، تحظر اﻷفعال التالية فيما يتعلق باﻷشخاص المذكورين أعلاه، وتبقى محظورة في جميع اﻷوقات واﻷماكن: |
Le pusieron una de esas pulseras, como un LoJack. Saben donde está todo el tiempo. | Open Subtitles | وكان هذا يضايقها وكأنها رهن الإعتقال وهم يعرفون أين هو في جميع الأوقات |
During the visit, the Special Rapporteur was accompanied at all times by officials from the Ministry of Foreign Affairs, the Director of the prison and other prison staff. | UN | وخلال الزيارة، رافق المقرر الخاص في جميع الأوقات مسؤولون من وزارة الخارجية، ومدير السجن وغيره من موظفي السجن. |
Normalmente, sólo un submarino Trident realiza operaciones de patrullaje de disuasión en cada momento. | UN | وفي العادة، ليست هناك سوى غواصة واحدة من طراز ترايدنت تقوم بدورية ردع في جميع الأوقات. |
Los Estados deberían abstenerse en cualquier caso de expulsar a una persona en circunstancias en la que no esté plenamente garantizado su derecho a la vida. | UN | ويجب على الحكومات في جميع الأوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها حقه في الحياة مضموناً تماماً. |
El torero más grande de todos los tiempos. El Cordobés. | Open Subtitles | أعظم مصارع ثيران في جميع الأوقات الأسطورة |
En todo caso, las sesiones públicas deben considerarse públicas siempre. | UN | وعلى أية حال فينبغي اعتبار أن الجلسات علنية في جميع الأوقات. |
Además, se esfuerza por lograr que su territorio se vea permanentemente libre de armas nucleares. | UN | كما تعمل منغوليا على كفالة أن تكون أراضيها خالية من الأسلحة النووية في جميع الأوقات. |
En consecuencia, los Estados deben abstenerse de toda práctica de detenciones no reconocidas o secretas en todo momento y en toda circunstancia. | UN | ولذلك، يتعين على الدول الامتناع عن أي ممارسة للاحتجاز السري أو غير المعلن عنه في جميع الأوقات وتحت جميع الظروف. |
En todas las ocasiones estuvo vestido con ropa de paisano limpia y tenía la barba y el pelo bien cuidados. | UN | وكان يرتدي في جميع الأوقات ملابس مدنية نظيفة وكان شعر لحيته ورأسه مهذباً بعناية. |