"جميع الإمكانيات" - Translation from Arabic to Spanish

    • todas las posibilidades
        
    • todos los medios
        
    • todo el potencial
        
    • todas las oportunidades
        
    Por lo demás, los textos de los acuerdos no siempre ponían en claro todas las posibilidades. UN وفضلاً عن هذا، فإن نصوص الاتفاقات لا توضح دائماً جميع الإمكانيات.
    Nos anima la voluntad de ambos lados de continuar las negociaciones y de estudiar todas las posibilidades. UN وأسعدنا أن نرى أن الطرفين يرغبان في مواصلة المفاوضات واستكشاف جميع الإمكانيات.
    Argumentó que el conflicto era una cuestión interna y que el pueblo de Angola no había agotado aún todas las posibilidades para resolverlo. UN وحجته في ذلك أن الصراع مسألة داخلية وأن الأنغوليين لم يستنفدوا بعد جميع الإمكانيات لحله.
    Colombia desea dejar abiertas todas las posibilidades para tratar de alcanzar una paz negociada con los grupos armados ilegales, y para ello es necesario un entorno propicio. UN وترغب كولومبيا في الإبقاء على جميع الإمكانيات مفتوحة وصولاً إلى سلام متفاوض عليه مع المجموعات المسلحة غير الشرعية وذلك يقتضي وجود مناخ ملائم.
    4. El 28 de julio de 2008, el Estado parte indica que ha utilizado todos los medios posibles para localizar al hijo de la autora. UN 4- في 28 تموز/يوليه 2008، أفادت الدولة الطرف بأنها حشدت جميع الإمكانيات لتحديد مكان ابن الضحية.
    Necesitamos un nuevo método para explorar todas las posibilidades que existen. TED يحتاج المرء لطريقة جديدة لاستكشاف جميع الإمكانيات الموجودة.
    En este sentido, habría que estudiar todas las posibilidades de superar la situación actual, de manera que recupere el atraso acumulado y de que en lo venidero se examinen las comunicaciones a la mayor brevedad. UN ومن هذا المنطلق، يكون من الملائم استكشاف جميع الإمكانيات للخروج من هذه الحالة، بحيث يتم التغلب على التأخير في العمل والنظر في المستقبل في البلاغات على نحو أسرع.
    7. Varias delegaciones destacaron la importancia de encontrar una solución a corto plazo en 2002 y de que continuaran las consultas para explorar todas las posibilidades. UN 7- وأكدت وفود عديدة على أهمية إيجاد حل قصير الأجل لعام 2002 وعلى وجوب مواصلة المشاورات لاستكشاف جميع الإمكانيات.
    La cuestión de la violencia contra los niños debe seguir ocupando un lugar prominente en la agenda internacional, y deben considerarse todas las posibilidades de seguimiento, incluido el nombramiento de un representante especial. UN ويجب أن تظل مسألة العنف ضد الأطفال تشغل مكانة عالية في البرنامج الدولي ويجب تدارس جميع الإمكانيات من أجل المتابعة، بما في ذلك تعيين ممثلة خاصة.
    No obstante, cabe destacar que, en lo concerniente a la libre determinación, el representante reiteró que el pueblo de Pitcairn no comprendía íntegramente todas las posibilidades ni la importancia de las diversas opciones de libre determinación a las que podía tener acceso. UN 39 - بيد أنه تجدر بالإشارة فيما يتعلق بتقرير المصير أن الممثل أكد من جديد أن شعب بيتكيرن لا يدرك تمام الإدراك جميع الإمكانيات التي تنطوي عليها خيارات تقرير المصير الممكن أن تتاح له أو دلالتها.
    El objetivo es estudiar todas las posibilidades de forma que se garantice que el mecanismo que finalmente se designe representa el mayor número de puntos de vista diferentes posible. UN وقالت إنه ينبغي دراسة جميع الإمكانيات المتوافرة بغية التأكد من أن الآلية التي ستعين ستمثل أكثر قدر ممكن من وجهات النظر المتباينة.
    37. Así pues, el Gobierno ha privado a la organización de todas las posibilidades de financiar sus actividades de defensa de los derechos humanos. UN 37- وبذلك حرمت الحكومة المنظمة من جميع الإمكانيات المتاحة لتمويل أنشطتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La Misión agotó todas las posibilidades para transportar a personal judicial al Tribunal, con lo que hubo que aplazar juicios previstos. UN واستنفدت البعثة في نهاية المطاف جميع الإمكانيات لنقل موظفي العدل إلى المحكمة، مما أدى إلى تأجيل مواعيد المحاكمات المقررة.
    El Gobierno de Barbados considera que ha explorado todas las posibilidades brindadas por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados e incluso ha solicitado la asistencia de Cuba para la expulsión del Sr. García a un tercer país. UN ووفقاً لحكومة بربادوس، فإنها استطلعت جميع الإمكانيات التي قدمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بل إنها طلبت من كوبا المساعدة لطرد السيد غارسيا إلى بلد ثالث.
    :: La transparencia de las medidas de gobierno se incrementará al explotar todas las posibilidades que ofrece la tecnología, que permite supervisar las actividades públicas, reducir la corrupción y reforzar la confianza de los ciudadanos y su capacidad de intervenir; UN :: ويتعين زيادة شفافية الإجراءات الحكومية عن طريق استغلال جميع الإمكانيات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتي تسمح برصد الأنشطة العامة، وتقليل الفساد، وزيادة ثقة المواطنين وقدرتهم على التدخل.
    En la etapa actual, debemos explorar todas las posibilidades de demostrar la eficacia de la Comisión en relación con problemas pendientes tales como los medios de lograr el desarme nuclear y las medidas prácticas de fomento de la confianza en el sector de las armas convencionales. UN وفي المرحلة الحالية، علينا أن نستكشف جميع الإمكانيات للتدليل على فعالية الهيئة في معالجة المسائل المعلقة، مثل الطرق والوسائل لتحقيق نزع السلاح النووي، والتدابير العملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Se pide a la UNESCO, a su Junta Ejecutiva y a su Director General que estudien todas las posibilidades de proporcionar más recursos al Instituto de Estadística de la UNESCO (IEU) para que siga mejorando la calidad de los datos sobre educación y pueda aumentar sus inversiones en la tan necesaria creación de capacidad estadística en los países. UN يُطلَب إلى اليونسكو ومجلسها التنفيذي ومديرها العام استكشاف جميع الإمكانيات المتوفرة لتزويد معهد اليونسكو للإحصاء بالمزيد من الموارد من أجل زيادة تحسين نوعية البيانات المتعلقة بالتعليم والتمكين من زيادة الاستثمار في مجال بناء القدرات الإحصائية داخل البلدان، الذي تحتاج إليه البلدان أشد الحاجة.
    Todos los interesados que trabajan dentro del sistema intergubernamental deberían analizar en sus ámbitos de trabajo todas las posibilidades de reducir y compensar las emisiones de carbono de la aviación civil. UN 20 - ينبغي لجميع أصحاب المصلحة العاملين داخل إطار النظام الحكومي الدولي أن يستكشفوا جميع الإمكانيات ذات العلاقة بعملهم من أجل تخفيض الانبعاثات من الطيران المدني وتحييد آثارها الضارة.
    Espero que el Presidente entrante de la Conferencia de Desarme pueda estudiar todas las posibilidades de que representantes de las ONG de mujeres puedan presentar su declaración el 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer. UN وآمل أن يتمكن الرئيس القادم لمؤتمر نزع السلاح من دراسة جميع الإمكانيات للسماح لممثلات المنظمات غير الحكومية النسائية بتلاوة بيانهن أمام المؤتمر بمناسبة اليوم الدولي للمرأة الموافق 8 آذار/مارس.
    4. El 28 de julio de 2008, el Estado parte indica que ha utilizado todos los medios posibles para localizar al hijo de la autora. UN 4 - في 28 تموز/يوليه 2008، أفادت الدولة الطرف بأنها حشدت جميع الإمكانيات لتحديد مكان ابن الضحية.
    Consideramos que el Consejo de Seguridad al tomar sus decisiones debe apoyarse claramente en las opiniones de todos los Miembros de las Naciones Unidas y, para ello, debe aprovecharse mejor todo el potencial inherente en la Carta. UN إننا ندرك الحاجة إلى اعتماد مجلس اﻷمن في اتخاذه لقراراته اعتمادا كبيرا على آراء جميع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ونعتبر أنه ينبغي، تحقيقا لهذا الغرض، استنفاد جميع اﻹمكانيات الكامنة في الميثاق.
    Especialmente en estos tiempos de dificultades económicas, nuestros dirigentes empresariales deben tratar de aprovechar todas las oportunidades de generar actividad económica. UN ويتعين على قيادات قطاعات الأعمال التجارية، ولا سيما في هذه الأوقات الاقتصادية العصيبة، أن تستفيد من جميع الإمكانيات المتاحة من أجل تنشيط الاقتصاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more