Han de estudiarse todas las opciones en cada situación. | UN | وبالنسبة لكل حالة من الحالات، ينبغي النظر في جميع البدائل. |
Había que estudiar todas las opciones ante cada situación. | UN | وينبغي النظر في جميع البدائل في كل حالة من الحالات. |
La obligación de estudiar todas las alternativas posibles | UN | الالتزام باستكشاف جميع البدائل المحتملة |
16. Los Estados deben estudiar a fondo todas las alternativas posibles a cualquier acto que acarree un desalojo forzoso. | UN | ٦١- ينبغي للدول أن تستكشف على نحو كامل جميع البدائل المحتملة ﻷي إجراء ينطوي على إخلاء قسري. |
La Comisión confía en que, a este respecto, el Secretario General explore todas las demás posibilidades fuera del actual arreglo contractual. | UN | واللجنة على ثقة، في هذا الصدد، من أن الأمين العام سيستكشف جميع البدائل للترتيبات التعاقدية الحالية. |
No se ha evaluado cabalmente la toxicidad ni el impacto ambiental de largo plazo de todas las alternativas. | UN | ولم يحدث تقييم كامل لسمية جميع البدائل وتأثيرها البيئي طويل الأجل. |
Motivo por el cual vamos a explorar todas las opciones posibles antes de recurrir a tal cirugía radical. | Open Subtitles | ولهذا علينا بحث جميع البدائل المتاحة قبل القيام بجراحةٍ جذريّةٍ كهذه |
El informe no trata de enumerar todas las opciones disponibles para la comunidad internacional y los gobiernos, sino que se centra en ejemplos recientes de la labor de la UNCTAD en los que se han desarrollado conocimientos especializados. | UN | ولا يسعى التقرير إلى سرد جميع البدائل المتاحة للمجتمع الدولي والحكومات، لكنه يركز على نماذج استمدت مؤخراً من عمل الأونكتاد حيث طُورت مهارات خاصة. |
117. Según la opinión general, habría que redactar de nuevo las disposiciones para prever todas las opciones adecuadas en una convocatoria directa. | UN | 117- ورئي بوجه عام أنه ينبغي أن تعاد صياغة الأحكام للنص على جميع البدائل المناسبة للالتماس المفتوح. |
Por ello, mi propuesta contempla incluir una enumeración de todas las opciones posibles o, de otro modo, enunciar solamente el principio de libre determinación propiamente dicho, lo que significa que son los pueblos de los territorios no autónomos quienes deben elegir cuál de las diversas formas de libre determinación es la que más les conviene. | UN | لذلك فإن اقتراحي هو إما أن نسرد جميع البدائل الممكنة أو أن نكتفي بذكر مبدأ تقرير المصير نفسه الذي يعني أنه ينبغي إعطاء شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الفرصة ﻷن تقرر شكل تقرير المصير الذي يناسبها أكثر من غيره. |
La Comisión observó que todas las opciones basadas en el empleo de las deducciones impositivas de los jubilados no se ajustaban a las directrices sobre los efectos en los niveles inferiores y superiores de los ingresos en dólares indicadas en el párrafo 89 supra. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى أن جميع البدائل التي تستند إلى استخدام تخفيضات الضرائب التي يستحقها المتقاعدون لم تحقق المبادئ التوجيهية التي وضعت بالنسبة لﻷثر على المستويات المرتفعة والمستويات المنخفضة للدخل بالدولار المحددة في الفقرة ٨٩ أعلاه. |
12. Se espera que antes de efectuar un desplazamiento forzoso las autoridades estudien todas las alternativas posibles a fin de evitarlo o por lo menos minimizarlo. | UN | ٢١- ويتوقع من السلطات قبل قيامها بالترحيل أن تستكشف جميع البدائل الممكنة من أجل تجنب أو على اﻷقل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الترحيل القسري. |
El Comité recomienda además al Estado parte que considere todas las alternativas posibles, incluida su libertad sin condiciones, antes de su detención, y subraya que esta medida no debe limitarse a los menores no acompañados o separados de su familia, sino que debe ampliarse a todos los casos en que intervengan niños. | UN | كما توصي الدولة الطرف بالنظر في جميع البدائل الممكنة قبل الاحتجاز، بما في ذلك الإفراج غير المشروط، وتشدد على أن ذلك لا ينبغي أن يقتصر على القُصّر غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم بل ينبغي أن يشمل جميع الحالات المتعلقة بالأطفال. |
Si se adoptan medidas deliberadamente regresivas, corresponde al Estado Parte demostrar que se han aplicado tras un examen sumamente exhaustivo de todas las alternativas posibles y que esas medidas están debidamente justificadas por referencia a la totalidad de los derechos enunciados en el Pacto en el contexto de la plena utilización del máximo de los recursos de que dispone el Estado Parte. | UN | وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أنه تم الأخذ بمثل هذه التدابير بعد النظر بأكبر قدر من الحيطة في جميع البدائل وأن بالإمكان تبريرها على النحو الواجب من خلال الإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
Si se adoptan medidas deliberadamente regresivas, corresponde al Estado Parte demostrar que se han aplicado tras un examen sumamente exhaustivo de todas las alternativas posibles y que esas medidas están debidamente justificadas por referencia a la totalidad de los derechos enunciados en el Pacto en el contexto de la plena utilización del máximo de los recursos de que dispone el Estado Parte. | UN | وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أنه تم الأخذ بمثل هذه التدابير بعد النظر بأكبر قدر من الحيطة في جميع البدائل وأن بالإمكان تبريرها على النحو الواجب من خلال الإشارة إلى مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
Si se adoptan medidas deliberadamente regresivas, corresponde al Estado Parte demostrar que se han aplicado tras un examen sumamente exhaustivo de todas las alternativas posibles y que esas medidas están debidamente justificadas por referencia a la totalidad de los derechos enunciados en el Pacto en el contexto de la plena utilización del máximo de los recursos de que dispone el Estado Parte. | UN | وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أنه تم الأخذ بمثل هذه التدابير بعد النظر بأكبر قدر من الحيطة في جميع البدائل وأن بالإمكان تبريرها على النحو الواجب من خلال الإشارة إلى مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
La Comisión confía en que, a este respecto, el Secretario General explore todas las demás posibilidades fuera del actual arreglo contractual. | UN | واللجنة على ثقة، في هذا الصدد، من أن الأمين العام سيستكشف جميع البدائل للترتيبات التعاقدية الحالية. |
14. Antes de que se lleve a cabo cualquier desalojo forzoso, en particular los que afectan a grandes grupos de personas, los Estados Partes deberían velar por que se estudien en consulta con los interesados todas las demás posibilidades que permitan evitar o, cuando menos, minimizar la necesidad de recurrir a la fuerza. | UN | ٤١- وتكفل الدول اﻷطراف، قبل القيام بأية عمليات إخلاء، وخاصة ما يتعلق منها بجماعات كبيرة، أن يتم استكشاف جميع البدائل المجدية بالتشاور مع المتضررين، بغية الحيلولة دون ضرورة استخدام القوة، أو على اﻷقل، بغية التقليل من هذه الضرورة إلى أدنى حد. |
14. Antes de que se lleve a cabo cualquier desalojo forzoso, en particular los que afectan a grandes grupos de personas, los Estados Partes deben velar por que se estudien en consulta con los interesados todas las demás posibilidades que permitan evitar o, cuando menos, minimizar la necesidad de recurrir a la fuerza. | UN | ٤١- وعلى الدول اﻷطراف أن تتحقق، قبل القيام بأي عملية إخلاء، وخصوصاً عمليات اﻹخلاء التي تمسّ جماعات كبيرة من الناس، من استطلاع جميع البدائل الممكنة من الناحية العملية وذلك بالتشاور مع اﻷشخاص المتضررين، بقصد تجنب الحاجة إلى استخدام القوة أو على اﻷقل الحدّ من استخدامها ما أمكن. |
No se ha evaluado cabalmente la toxicidad ni el impacto ambiental de largo plazo de todas las alternativas. | UN | ولم يحدث تقييم كامل لسمية جميع البدائل وتأثيرها البيئي طويل الأجل. |
Se habían eliminado del documento todas las alternativas y textos entre corchetes, lo cual permitió avanzar rápidamente. | UN | وقد حذفت منها جميع البدائل والنصوص المحصورة بين أقواس، مما حقق تقدما سريعا. |
En ese sentido, observa que los servicios del equipo de perros detectores de explosivos se prestan actualmente por contrata y espera que el Secretario General contemple todas las demás alternativas posibles. | UN | ولاحظ في ذلك الصدد أن خدمات فريق البحث عن المتفجرات بواسطة الكلاب تُقدّم حاليا على أساس تعاقدي، وأعرب عن أمله في أن يدرس الأمين العام جميع البدائل الممكنة للترتيب الجاري. |
Predominó el parecer de que, en vista de la falta de acuerdo en el Grupo de Trabajo sobre cuál de los dos regímenes de prelación era el más apropiado, el anexo debería presentar todas las variantes de forma equilibrada. | UN | وكان الاعتقاد الواسع النطاق أنه بالنظر الى عدم الاتفاق في اطار الفريق العامل بشأن أنسب نظم الأولوية، ينبغي أن يجسّد المرفق جميع البدائل بطريقة متوازنة. |