todas las medidas adoptadas por los Estados para combatir el terrorismo han de respetar los derechos humanos y el principio del imperio de la ley, excluyendo al mismo tiempo toda forma de arbitrariedad y cualquier trato discriminatorio o racista, y deben ser objeto de una supervisión adecuada. | UN | يتعين أن تحترم جميع التدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب حقوق الإنسان ومبدأ سيادة القانون، مع استبعاد أي شكل من التعسف، وكذلك أي معاملة تمييزية أو عنصرية، ويتعين أن تخضع للإشراف المناسب. |
1. todas las medidas adoptadas por los Estados para combatir el terrorismo deben conformarse a derecho. | UN | 1 - يتعين أن تكون جميع التدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب قانونية. |
En ese sentido cabe destacar que todas las medidas adoptadas por Uzbekistán para hacer frente a las amenazas que representan el extremismo y el terrorismo se aplican en el marco de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، من الجدير بالذكر أن جميع التدابير التي تتخذها أوزبكستان كي تتصدى لتهديدات التطرف والإرهاب تُنفذ داخل إطار ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
352. A tenor de las disposiciones de la Ley de cooperación para el desarrollo de Austria, la CAD " ha de tener debidamente en cuenta las necesidades de las personas con discapacidad en todas las medidas que adopte " . | UN | 352- ووفقاً لأحكام قانون التعاون الإنمائي النمساوي، يتعين قيام وكالة التعاون الإنمائي النمساوي ﺑ " أخذ احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة في الحسبان بطريقة هادفة في جميع التدابير التي تتخذها. " |
10. El Comité recomienda que se incluyan los principios generales de la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular los relativos a la no discriminación y al respeto de la opinión del niño, en todas las medidas que adopte el Estado parte para aplicar las disposiciones del Protocolo facultativo, en particular por lo que atañe a los niños que son particularmente vulnerables a los delitos contemplados en el Protocolo facultativo. | UN | 10- توصي اللجنة بإدراج المبادئ العامة لاتفاقية حقوق الطفل، وخاصة، مبادئ عدم التمييز واحترام آراء الأطفال، في جميع التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري، وبالتحديد في صدد الأطفال المعرضين بصفة خاصة للجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري. |
6. Encarece a los Estados que velen por que todas las medidas de lucha contra el terrorismo y mantenimiento de la seguridad nacional sean compatibles con sus obligaciones en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, y que no atenten contra la labor ni contra la seguridad de los defensores de los derechos humanos; | UN | 6 - تحث الدول على كفالة أن تكون جميع التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب وصيانة الأمن القومي متمشية مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وألا تعيق عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وسلامتهم؛ |
Además, todas las medidas adoptadas por el Gobierno de la República Islámica del Irán con respecto a la isla de Abu Musa se ajustan a los derechos de soberanía e integridad territorial del país. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جميع التدابير التي تتخذها حكومة جمهورية إيران الإسلامية بشأن جزيرة أبي موسى تتفق وحقها في السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية. |
En las resoluciones se afirma además que todas las medidas adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, para modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional o el estatuto de los territorios árabes ocupados carecen totalmente de validez jurídica. | UN | وأكد القراران أن جميع التدابير التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لتغيير المعالم المادية للأراضي العربية أو تركيبتها السكانية أو هياكلها المؤسسية أو وضعها باطلة قانونا. |
La Alta Comisionada recordó que todas las medidas adoptadas por las fuerzas del orden debían ser lícitas conforme al derecho nacional e internacional y compatibles con las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أن جميع التدابير التي تتخذها وكالات إنفاذ القانون يجب أن تكون شرعية بموجب القانون الوطني والدولي، وتنسجم مع التزامات الدول المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Observando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos apoyó todas las medidas adoptadas por las Naciones Unidas y sus organismos especializados competentes para garantizar la protección y promoción efectivas de los derechos de los trabajadores, y pidió a todos los Estados que cumpliesen cabalmente las obligaciones que les imponían a este respecto los instrumentos internacionales, | UN | وإذ تلاحظ أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أيّد جميع التدابير التي تتخذها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ذات الصلة ضماناً لتعزيز حقوق العمال وحمايتها فعلاً، وأنه ناشد جميع الدول أن تتقيّد تماماً بجميع التزاماتها في هذا الشأن الواردة في الصكوك الدولية، |
Destacó que todas las medidas adoptadas por Israel eran ilegales y constituían una violación flagrante de las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949. | UN | وقد أكدت أن جميع التدابير التي تتخذها إسرائيل تدابير غير قانونية وتعد انتهاكا صارخا ﻷحكام اتفاقية جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ المتعلقة بحماية المدنيين في زمن الحرب. |
Legalidad de todas las medidas adoptadas por los Estados con el fin de garantizar la defensa de los derechos humanos contra el terrorismo, incluida la concordancia de estas medidas con los compromisos jurídicos internacionales correspondientes, en particular en el ámbito de los derechos humanos. | UN | 4 - مشروعية جميع التدابير التي تتخذها الدولة من أجل كفالة حماية حقوق الإنسان من الإرهاب، بما في ذلك اتفـاق هذه التدابير والتزامات القانون الدولي ذات الصلة، بما يشمـل ميدان حقوق الإنسان. |
La base de datos del Secretario General en materia de violencia contra las mujeres es un recurso excepcional para registrar todas las medidas adoptadas por los Estados Miembros en la lucha contra este tipo de agresión. | UN | 58 - وتشكل قاعدة بيانات الأمين العام بشأن العنف ضد المرأة أداة فريدة لتسجيل جميع التدابير التي تتخذها الدول الأعضاء للتصدي للعنف ضد المرأة. |
10. El Comité recomienda que los principios generales, en particular la no discriminación, el interés superior del niño y el derecho a la vida, como figuran en la Convención, se observen en todas las medidas adoptadas por el Estado parte para aplicar las disposiciones del Protocolo Facultativo, incluidos los procedimientos judiciales o administrativos. | UN | 10- وتوصي اللجنة بأن تُدرج المبادئ العامة لاتفاقية حقوق الطفل، وخصوصاً مبادئ عدم التمييز ومصالح الطفل الفضلى والحق في الحياة، على النحو الوارد في الاتفاقية، في جميع التدابير التي تتخذها الدولة الطرف تنفيذاً لأحكام البروتوكول الاختياري، بما في ذلك في سياق الإجراءات القضائية والإدارية. |
Además, mi Gobierno subraya que todas las medidas adoptadas por las autoridades iraníes en esas islas iraníes se basan plenamente en los derechos soberanos del Irán y el principio de su integridad territorial y están de acuerdo con los arreglos actuales derivados de los documentos intercambiados en 1971. | UN | وفضلا عن ذلك، تشدد حكومتي على أن جميع التدابير التي تتخذها السلطات الإيرانية في تلك الجزر الإيرانية تستند بشكل تام إلى الحقوق السيادية لإيران ومبدأ سلامتها الإقليمية، وهي تتفق والترتيبات المستمرة المنبثقة عن الوثائق المتبادلة عام 1971. |
5. todas las medidas adoptadas por la Junta en virtud de la presente Convención serán las más adecuadas al propósito de fomentar la cooperación de los gobiernos con la Junta y de establecer un mecanismo para mantener un diálogo constante entre los gobiernos y la Junta que promueva y facilite una acción nacional efectiva para alcanzar los objetivos de la presente Convención. | UN | ٥ - يجب أن تكون جميع التدابير التي تتخذها الهيئة بموجب هذه الاتفاقية أكثر ما تكون تمشيا مع العزم على زيادة تعاون الحكومات مع الهيئة وعلى توفير اﻵلية اللازمة ﻹقامة حوار مستمر بين الحكومات والهيئة على نحو يساعد وييسر اتخاذ إجراءات وطنية فعالة لبلوغ أهداف هذه الاتفاقية. |
La Convención establece un sistema obligatorio de presentación de informes para que las Partes Contratantes expongan todas las medidas adoptadas por cada Estado para cumplir las obligaciones previstas en la Convención (artículo 32). | UN | وتحدد الاتفاقية نظام إبلاغ ملزم لﻷطراف المتعاقدة، يتناول جميع التدابير التي تتخذها كل دولة لتنفيذ الالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية )المادة ٣٢(. |
43. El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico proporcione información detallada acerca de: a) la incidencia de los accidentes en el lugar de trabajo y b) todas las medidas adoptadas por el Estado Parte para evitar que se produzcan. | UN | 43- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات تفصيلية بشأن (أ) نسبة الحوادث في أماكن العمل و(ب) جميع التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لمنع حدوثها. |
7) El Comité recomienda que los principios generales de la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular el principio de no discriminación, se observen en todas las medidas que adopte el Estado parte para aplicar las disposiciones del Protocolo Facultativo, incluidos los procedimientos judiciales o administrativos. | UN | (7) توصي اللجنة بإدراج المبادئ العامة لاتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما مبدأ عدم التمييز، في جميع التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري، بما في ذلك الإجراءات القضائية أو الإدارية. |
6. Encarece a los Estados que velen por que todas las medidas de lucha contra el terrorismo y mantenimiento de la seguridad nacional sean compatibles con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular del derecho internacional relativo a los derechos humanos, y que no atenten contra la labor ni contra la seguridad de los defensores de los derechos humanos; | UN | 6 - تحث الدول على كفالة أن تكون جميع التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب والحفاظ على الأمن القومي متمشية مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وألا تعيق عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وسلامتهم؛ |