"جميع الشعوب التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • todos los pueblos que
        
    • de todos los pueblos
        
    Las Naciones Unidas deberían convertirse en un foro de cooperación eficaz entre todos los pueblos que integran nuestra civilización mundial. UN ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية.
    Argelia ha convertido el apoyo a la libre determinación nacional en un punto cardinal de su política exterior y ha apoyado a todos los pueblos que luchan por su dignidad. UN وقالت إن الجزائر جعلت الدعم، في ما يتعلق بتقرير المصير على الصعيد الوطني، جزءا أساسيا من سياستها الخارجية، وأيدت جميع الشعوب التي تكافح من أجل كرامتها.
    La República Federativa de Yugoslavia no puede reconocer a las ex repúblicas yugoslavas a menos que todos los pueblos que viven allí se reconozcan mutuamente primero, es decir, cuando se logre un acuerdo político entre las partes directamente interesadas. UN ولا يمكن لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعترف بجمهوريات يوغوسلافيا السابقة ما لم تعترف بها أولا جميع الشعوب التي تعيش هناك، أي عندما يتم التوصل الى اتفاق سياسي بين اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Y creemos firmemente que las Naciones Unidas deben responder adecuadamente a las aspiraciones de todos los pueblos que anhelan la paz y la tranquilidad, aspiraciones que nacen de su propia existencia. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستجيب على النحو الكافي لتطلعات جميع الشعوب التي تتوق إلى تحقيق السلام والسكينة، وهي التطلعات التي تنبع من وجودها نفسه.
    El Pakistán, cuya población es de gran diversidad étnica por las oleadas sucesivas de inmigrantes que ha recibido a lo largo de su historia, ha apoyado invariablemente a todos los pueblos que luchan contra la discriminación racial. UN ٤٠ - واستطرد قائلا إن باكستان، الذي يضم شعبها خليطا إثنيا واسعا من موجات المهاجرين الوافدة عليها طوال تاريخها، ما برحت تقدم يد العون إلى جميع الشعوب التي تكافح ضد التمييز العنصري.
    Angola apoya plenamente el derecho a la libre determinación de todos los pueblos que siguen viviendo bajo el yugo colonial. UN ٦٠ - واستأنف يقول إن وفد بلده يؤيد تأييداً كاملاً حق جميع الشعوب التي ما زالت تعيش تحت نير الاستعمار في تقرير المصير.
    Espero que con nuestro debate de hoy quede perfectamente claro que trataremos de atender las necesidades y las aspiraciones de todos los pueblos que han sufrido los horrores de la guerra. UN ويحدوني الأمل في أن ترسل مناقشتنا اليوم إشارة قوية بأننا سنسعى لتلبية احتياجات وتطلعات جميع الشعوب التي عانت من ويلات الحرب.
    Por su parte, el Gobierno de Viet Nam está decidido a hacer todo lo que esté a su alcance a fin de cooperar con todos los Estados vecinos en nombre de la paz, la estabilidad y la prosperidad de todos los pueblos que comparten el Mar del Sur de China. UN وحكومة فييت نام، من جانبها، ملتزمة ببذل كل جهد للعمل مع جميع الدول المجاورة في سبيل سلام واستقرار ورخاء جميع الشعوب التي تتقاسم بحر الصين الجنوبي.
    Hoy, todos los pueblos que soportaron el veneno de la guerra, los horrores y la pérdida de toda una generación conmemoran esta fecha, tan digna de recuerdo. UN وهذا التاريخ، الذي يتصدر قائمة المناسبات التذكارية، تحتفل به اليوم على نطاق واسع جميع الشعوب التي عانت من سموم الحرب وأهوال خسارة جيل كامل.
    Por ello, no acepta y se opone a todas las formas de dominación y explotación, y es solidaria con todos los pueblos que son víctimas de la opresión y la discriminación. UN لذلك فإنها لا تقبل بأي شكل من أشكال السيطرة والاستغلال بل تعارضها، وتتضامن مع جميع الشعوب التي وقعت ضحية للاضطهاد والتمييز.
    En cambio, la Argentina ha apoyado a todos los pueblos que han intentado liberarse del colonialismo y conseguir la independencia, y ha defendido firmemente el derecho a la libre determinación en todos los casos en que ese derecho fuera aplicable. UN وعلى عكس ذلك، فإن الأرجنتين ما انفكت تؤيد جميع الشعوب التي تسعى إلى التحرر من الاستعمار ونـيـل الاستقلال، وتدافع بقوة عـن حق تقرير المصير في جميع الحالات التي ينطبق فيها ذلك الحق.
    La Ummah Islámica, representada por la OCI con sus 51 países miembros, inspirada por los conceptos divinos del islam, rechazó también firmemente todos los tipos de inhumana discriminación racial impuestos contra el pueblo en lucha de Sudáfrica y contra todos los pueblos que siguen sufriendo bajo el yugo del racismo. UN إن اﻷمة الاسلامية، التي تمثلها منظمة المؤتمر الاسلامي بعضويتها التي تبلغ ٥١ بلدا، اذ تستلهم المبادئ المقدسة لﻹسلام، قد رفضت ايضا بقوة كل أنواع التمييز العنصري غير اﻹنساني المفروض على شعب جنوب إفريقيا المكافح وعلى جميع الشعوب التي لا تزال تعاني تحت نير العنصرية.
    Al igual que en el pasado, la República Federativa de Yugoslavia continuará aportando una contribución máxima al proceso global de negociación, convencida de que la paz es el interés máximo de todos los pueblos que viven en el territorio de la ex Yugoslavia y de que los intereses y derechos legítimos de todos pueden recibir protección duradera solamente en condiciones de paz. UN وكدأبها، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سوف تواصل تقديم الحد اﻷدنى من المساهمة في عملية التفاوض بشكل عام، يقينا بأن السلم يحقق مصالح جميع الشعوب التي تعيش في إقليم جمهورية يوغوسلافيا السابقة على خير وجه، وبأن المصالح والحقوق المشروعة للجميع لا يمكن حمايتها بشكل دائم إلا بتهيئة أسباب السلم.
    Abrigamos la seguridad de que contaremos con el apoyo total de Vuestra Excelencia en nuestros esfuerzos por establecer una paz justa y una República de Bosnia y Herzegovina libre, independiente y soberana, dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, en bien de todos los pueblos que la constituyen, entre ellos los bosnios, los serbios y los croatas, y todos los demás grupos que viven en ella. UN ونحن على يقين من أننا سنحظى بتأييدكم الكامل للجهود التي نبذلها من أجل إحلال سلم عادل وإقامة جمهورية البوسنـــة والهرسك الحرة والمستقلة وذات السيادة، داخل حدودها المعترف بها دوليا، بما يعود بالفائدة على جميع الشعوب التي تتألف منها، البوسنيين والصرب والكروات، وسائر من يعيشون فيها.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación hicieron hincapié en el derecho de todos los pueblos que han sufrido el yugo del colonialismo a aplicar todas las medidas necesarias para reclamar una justa compensación por los daños y las pérdidas humanas y materiales que han sufrido como consecuencia del colonialismo. UN ٨٤ - وشدد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود على حق جميع الشعوب التي سقطت تحت نير الاستعمار في اتخاذ جميع التدابير للحصول على تعويض عادل عن اﻷضرار والخسائر البشرية والمادية التي عانتها نتيجة للاستعمار.
    En el párrafo 6 de su Observación general 12, el Comité expresó la opinión de que el párrafo 3 del artículo 1 es particularmente importante en el sentido de que impone obligaciones concretas a los Estados Partes, no sólo en relación con su propio pueblo, sino en relación con todos los pueblos que no hayan podido ejercer, o que hayan sido privados de la posibilidad de ejercer, su derecho a la libre determinación. UN ونبه إلى أن اللجنة أعربت في الفقرة ٦ من تعليقها العام ٢١ عن رأي مفاده أن الفقرة ٣ من المادة ١ تنطوي على أهمية خاصة من حيث أنها تفرض التزامات معينة على الدول اﻷطراف ليس فقط تجاه شعوبها وإنما أيضاً تجاه جميع الشعوب التي لم تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير أو حرمت من إمكان ممارستها له.
    Afirmamos los derechos de todos los pueblos que han sido sometidos a dominación colonial a recibir una compensación justa por las pérdidas humanas y materiales que han sufrido a consecuencia del colonialismo. UN ٧٣ - ونؤكد على حق جميع الشعوب التي اخضعت للاستعمار في الحصول على تعويض مناسب عن الخسائر اﻹنسانية والمادية التي تكبدتها نتيجة الاستعمار.
    El Movimiento de los Países No Alineados también reafirmó el derecho de todos los pueblos que han estado o siguen estando sujetos a régimen de ocupación colonial a recibir de los países colonizadores plena indemnización por las consecuencias económicas, sociales y culturales de esa ocupación. UN وأعادت حركة عدم الانحياز أيضا تأكيد حقوق جميع الشعوب التي خضعت أو لا تزال تخضع للحكم أو الاحتلال الاستعماريين في أن تحصل من البلدان القائمة بالاحتلال على تعويض كامل عن النتائج الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لذلك الاحتلال.
    234. Dispuesto a poner fin a esta situación, a raíz de la independencia, el pueblo argelino se declaró solidario de todos los pueblos que luchan por su independencia. UN 234- وإذ عقد الشعب الجزائري العزم على وضع حد لهذا الوضع، فقد أعرب في أعقاب الاستقلال عن تضامنه مع جميع الشعوب التي تكافح من أجل استقلالها.
    6. El párrafo 3 reviste, a juicio del Comité, especial importancia por cuanto impone obligaciones concretas a los Estados Partes, no sólo en relación con sus propios pueblos sino con todos los pueblos que no han podido ejercer su derecho a la libre determinación o se han visto privados de la posibilidad de ejercer tal derecho. UN ٦- وفي رأي اللجنة أن الفقرة ٣ تتميز بأهمية خاصة اذ أنها تفرض التزامات محددة على الدول اﻷطراف، لا فيما يتصل بشعوبها وحسب، وانما أيضا تجاه جميع الشعوب التي لم تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير، أو التي حرمت من امكانية ممارسة هذا الحق.
    Estoy convencido de que esta posición de la Federación de Rusia responde a las aspiraciones de todos los pueblos, lo que quedó absolutamente demostrado en los últimos días en torno a los hechos relativos al Iraq. UN وإنني على يقين من أن هذا النهج من جانب الاتحاد الروسي إنما يتمشى مع أماني جميع الشعوب التي تبدت في أجلى صورها خلال اﻷيام الماضية في ضوء اﻷحداث المتعلقة بالعراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more