Ha sido imposible, sin embargo, concertar desde ahora estipulaciones que se extiendan a todas las circunstancias que se presentan en la práctica. | UN | غير أنه لم يكن في اﻹمكان في الوقت الراهن وضع لائحة بالاتفاق تشمل جميع الظروف التي تنشأ في الواقع. |
La ley no puede especificar todas las circunstancias que justificarían una prórroga del contrato de concesión, pero puede mencionar algunas a manera de ejemplo. | UN | ولا يمكن للقانون أن يحدد جميع الظروف التي قد تبرر تمديد عقد الامتياز، ولكنه قد يذكر بعضها على سبيل التوضيح. |
44. Pide al Comité Especial que, cuando decida su posición en la cuestión de Puerto Rico, tenga en cuenta todas las circunstancias que se han mencionado. | UN | 44 - وطلبت من اللجنة الخاصة أن تأخذ في اعتبارها، أثناء اتخاذ موقفها في مسألة بورتوريكو، جميع الظروف التي سبق أن ذُكرت. |
2) El solicitante de una orden preliminar deberá revelar al tribunal arbitral toda circunstancia que pueda ser pertinente para la decisión que el tribunal arbitral vaya a adoptar sobre si debe otorgar o mantener la orden, y seguirá estando obligada a hacerlo en tanto que la parte contra la que la orden haya sido solicitada no haya tenido la oportunidad de hacer valer sus derechos. | UN | (2) يتعيّن على الطرف الذي يطلب استصدار أمر أولي أن يكشف لهيئة التحكيم عن جميع الظروف التي يحتمل أن تكون ذات صلة باتخاذها قرارها فيما إذا كانت ستصدر الأمر أو تبقي عليه، ويتعين أن يستمر هذا الالتزام إلى أن تكون الفرصة قد أُتيحت للطرف الذي هو مستهدف بالأمر الذي قد طُلب استصداره لكي يعرض قضيته. |
2) El solicitante de una orden preliminar deberá revelar al tribunal arbitral toda circunstancia que pueda ser pertinente para la decisión que el tribunal arbitral vaya a adoptar sobre si debe otorgar o mantener la orden, y seguirá estando obligada a hacerlo en tanto que la parte contra la que la orden haya sido solicitada no haya tenido la oportunidad de hacer valer sus derechos. | UN | (2) يتعيّن على الطرف الذي يطلب استصدار أمر أولي أن يكشف لهيئة التحكيم عن جميع الظروف التي يحتمل أن تكون ذات صلة باتخاذها قرارها فيما إذا كانت ستصدر الأمر أو تبقي عليه، ويتعين أن يستمر هذا الالتزام إلى أن تكون الفرصة قد أُتيحت للطرف الذي هو مستهدف بالأمر الذي قد طُلب استصداره لكي يعرض قضيته. |
El grupo permaneció frente a la entrada principal durante algún tiempo, bloqueando el libre paso de nuestro personal, interfiriendo en el funcionamiento de la Misión y creando todas las condiciones para que la situación se agravara y se convirtiera en un enfrentamiento físico violento. | UN | وبقيت المجموعة عند المدخل لفترة من الزمن مما أدى إلى إغلاق الممر أمام موظفينا، وبالتالي التأثير على أداء البعثة، وخلق جميع الظروف التي أدت إلى تصاعد الموقف إلى مواجهة جسدية عنيفة. |
La definición del delito no es lo bastante amplia como para englobar todas las circunstancias en que se puede acechar a una mujer. | UN | وتعريف الجريمة غير واسع بما فيه الكفاية ليشمل جميع الظروف التي قد تتعرض فيها المرأة للملاحقة. |
3. El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos condenó rápida y enérgicamente el ataque y pidió a las autoridades de Rwanda que investigaran todas las circunstancias que concurrieron en este trágico hecho. | UN | جان-بوسكو مونيانيزا إيمابل نسينغييومفا ٤- وندد المفوض السامي لحقوق الانسان بسرعة وبقوة بالهجوم، ودعا السلطات الرواندية الى التحقيق في جميع الظروف التي أحاطت بهذا الحادث المأساوي. |
425. Como respuesta, el Relator Especial mantuvo que todas las circunstancias que justificaban la terminación de un tratado, de conformidad con la Convención de Viena, quedaban suficientemente cubiertas en el capítulo V del proyecto de la Comisión. | UN | 425- وردا على ذلك، أصر المقرر الخاص على أن جميع الظروف التي تسوغ إنهاء معاهدة وفقا لأحكام اتفاقية فيينا مشمولة بما فيه الكفاية في الفصل الخامس من مشروع اللجنة. |
La cuestión es determinar si el reclamante actuó razonablemente, teniendo en cuenta todas las circunstancias que tenía ante sí, incluida la información de que disponía en ese momento en relación con el carácter y la magnitud de los daños y las medidas adecuadas para responder a éstos en cada caso. | UN | والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة جميع الظروف التي واجهها هو، بما في ذلك المعلومات المتاحة لـه في ذلك الوقت بشأن طبيعة ومدى الضرر والتدابير المناسبة للتصدي لـه في كل حالة. |
Se sugirió también que se ampliara el alcance del texto propuesto haciendo referencia a " todas las circunstancias que el tribunal arbitral estime pertinentes y aplicables " , siguiendo la pauta del artículo 4.2 del Reglamento Suizo de Arbitraje Internacional. | UN | ولم يعتمد اقتراح آخر ذهب إلى أن الصيغة المقترحة ينبغي توسّع بأن تشير إلى " جميع الظروف التي ترى هيئة التحكيم أنها ذات صلة وأنها منطبقة " ، على غرار المادة 4-2 من القواعد السويسرية للتحكيم الدولي. |
Si bien la propuesta de incluir una referencia a los abogados de las partes obtuvo cierto apoyo, predominó la opinión de que no sería necesario insertar esa referencia, dado que la declaración estaba redactada con criterios amplios, que abarcaban todas las circunstancias que pudieran suscitar dudas acerca de la imparcialidad o la independencia de los árbitros. | UN | ورغم إبداء شيء من التأييد لإدراج مستشاري الأطراف القانونيين، ذهب الرأي الغالب إلى أنه ربما لا يلزم إدراج هؤلاء لأن البيان قد صيغ على نحو واسع، شاملا جميع الظروف التي يُرجّح أن تثير شكوكا فيما يتعلّق بحياد المحكّمين واستقلاليتهم. |
14.5 En el presente caso, el Comité opina que el Estado parte no tuvo en cuenta, antes de decidir la extradición, todas las circunstancias que tendían a indicar la existencia de un riesgo real, previsible y personal de tortura del autor si era extraditado. | UN | 14-5 وترى اللجنة في هذه الحالة أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار، قبل أن تقرر تسليم صاحب الشكوى، جميع الظروف التي تشير إلى أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب متوقع وحقيقي وشخصي. |
14.5 En el presente caso, el Comité opina que el Estado parte no tuvo en cuenta, antes de decidir la extradición, todas las circunstancias que tendían a indicar la existencia de un riesgo real, previsible y personal de tortura del autor si era extraditado. | UN | 14-5 وترى اللجنة في هذه الحالة أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار، قبل أن تقرر تسليم صاحب البلاغ، جميع الظروف التي تشير إلى أن احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب متوقع وحقيقي وشخصي. |
El enfoque de los formadores como forma de transmitir este principio es el trato de todas las circunstancias que puedan ocurrir dentro de la vida cotidiana en una Unidad Penitenciaria, analizando los casos de violaciones a los derechos humanos haciendo énfasis en las buenas prácticas para evitarlas. | UN | ويركز المدربون لدى تعريفهم بهذا المبدأ على معالجة جميع الظروف التي يمكن أن تطرأ في الحياة اليومية لوحدة من وحدات الاحتجاز، مع تحليل حالات انتهاكات حقوق الإنسان والتشديد على أفضل الممارسات لمنع وقوع تلك الانتهاكات. |
El Gobierno destacó que la Comisión considera una situación " aclarada " cuando ha podido dilucidar todas las circunstancias que condujeron a su solución (aunque no se hayan localizado los restos), sobre la base de pruebas múltiples, coherentes y concluyentes. | UN | وأكدت الحكومة أن اللجنة تعتبر أن " توضيح " الحالة يتم عندما يمكن تحديد جميع الظروف التي أدت إلى استنتاجها (حتى إذا لم يعثر على رفات) بالاستناد إلى أدلة إثبات شاملة ومتسقة. |
19. Durante el diálogo interactivo se plantearon cuestiones como la necesidad de abolir la pena de muerte y la cadena perpetua sin derecho a libertad condicional para quienes eran menores de 18 años en el momento de cometer el delito, y la aplicación del interés superior del niño en todas las circunstancias que le afectaran. | UN | 19- وشملت القضايا التي أثيرت أثناء الحوار التفاعلي ضرورة إلغاء عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة بدون إمكانية الإفراج المشروط للأشخاص الذين يرتكبون جرائم وهم دون سن الثامنة عشرة وتطبيق مبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع الظروف التي تمسهم. |
i) Toda parte que solicite una orden preliminar deberá revelar al tribunal arbitral toda circunstancia que pueda ser pertinente a la decisión que el tribunal arbitral vaya a adoptar dicha orden, sobre si debe otorgar o mantener una orden preliminar, y seguirá estando obligada a hacerlo en tanto que la parte, contra la que la orden haya sido solicitada, no haya tenido la oportunidad de hacer valer sus derechos. | UN | (ط) يتعين على أي طرف يطلب استصدار أمر أولي أن يكشف لهيئة التحكيم عن جميع الظروف التي يحتمل أن تكون ذات صلة باتخاذها قرارها فيما إذا كانت ستصدر أمرا أوّليا أو تبقي على أمر أوّلي، ويتعين أن يستمر هذا الالتزام إلى أن تكون الفرصة قد أُتيحت للطرف الذي يكون الأمر الأوّلي قد طُلب استصداره ضده لعرض قضيته. |
g) Toda parte que solicite que una medida cautelar sea otorgada con arreglo al presente párrafo deberá [informar al tribunal arbitral de] [presentar al tribunal arbitral información sobre] toda circunstancia que el tribunal arbitral pueda estimar del caso o de interés para determinar [si se cumplen los requisitos enunciados en el presente párrafo] [si procede otorgar la medida demandada]. " | UN | " (ز) يتعين على الطرف الذي يطلب اتخاذ تدبير حماية مؤقت بمقتضى هذه الفقرة [أن يبلـَّغ هيئة التحكيم بـ] [أن يقدم إلى هيئة التحكيم معلومات تتصل بـ] جميع الظروف التي يحتمل أن تراها هيئة التحكيم هامة ووثيقة الصلة بقرارها [إذا كانت جميع اشتراطات هذه الفقرة قد استوفيت] [إذا كان ينبغي لهيئة التحكيم أن تمنح التدبير]. " |
A. La finalidad del presente informe es determinar si en este momento se reúnen todas las condiciones para que los Estados Miembros puedan alcanzar el objetivo de la educación primaria universal y de la finalización del ciclo de primaria, tantas veces formulado en el pasado y, más recientemente, en la Declaración del Milenio. | UN | خلاصـة ألف - الغرض من هذا التقرير النظر فيما إذا كانت تتوفر الآن جميع الظروف التي تسمح للدول الأعضاء ببلوغ هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع وتمكينهم من إتمام هذا التعليم، وهو هدف كثر الحديث عنه في الماضي وأشير إليه منذ عهد قريب في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
Se decidió que la Ley Modelo no podía enunciar todas las circunstancias en que la suspensión fuera o no justificable, por lo que no quedaría una solución más apropiada que la de confiar en el juicio razonable de la entidad adjudicadora. | UN | ورُئي أنه لا يمكن للقانون النموذجي أن ينص على جميع الظروف التي يكون فيها الإيقاف مسوَّغاً أو غير مسوَّغ، ومن ثم فإن الاعتماد على حصافة الجهة المشترية هو أمر مناسب ولا مناص منه. |