"جميع العمليات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • todos los procesos que
        
    • todas las operaciones que
        
    • todas las operaciones de
        
    • todas sus operaciones de
        
    • todos los procesos en que
        
    • todos los procedimientos que
        
    • todas las operaciones realizadas
        
    • todas las operaciones referentes
        
    • todas las operaciones establecidas
        
    La separación por gravedad abarca todos los procesos que separan el oro de una mena sobre la base de la densidad. UN يشمل الفصل بالثقل جميع العمليات التي تفصل الذهب عن الركاز استنادا إلى الكثافة.
    Estamos decididos a desempeñar nuestro papel en todos los procesos que abordan la importante cuestión de la no proliferación y eliminación de las armas de destrucción en masa. UN إننــا عازمــون على الاضطـلاع بدورنا الكامل في جميع العمليات التي تتصدى للمسألة الهامة، مسألة عدم الانتشار وإزالة أسلحة التدمير الشامل.
    De conformidad con el decreto que establece esta obligación, tienen que quedar identificadas todas las operaciones que superen determinada suma de dinero y se debe informar a la Unidad de Análisis Financiero sobre cualquier operación que se considere sospechosa. UN ويتعين، بمقتضى القانون، تحديد جميع العمليات التي تتجاوز مبلغا معينا من المال، واﻹبلاغ عن العمليات المشبوهة إلى وحدة التحليل المالي.
    Cabe precisar que los bancos comerciales tienen la obligación de ejecutar todas las operaciones que desee realizar una persona y que no entrañen la apertura de una cuenta bancaria, incluidas las operaciones de transferencia de fondos procedentes del banco o destinadas a él, sólo cuando hayan identificado a dicha persona. UN ومن الجدير بالذكر، أن المصارف التجارة ملزمة بتحديد هوية الزبائن، عند إجراء جميع العمليات التي لا تتضمن فتح حساب مصرفي من طرف أفراد، بما في ذلك تحويل الأموال من المصرف وإليه.
    En tercer lugar, la Convención se aplica a todas las operaciones de las Naciones Unidas con mandato del Consejo de Seguridad, sea en virtud del Capítulo VI o del Capítulo VII de la Carta. UN ثالثا، تنطبق الاتفاقية على جميع العمليات التي يأذن بها مجلس اﻷمن، سواء بموجب الفصل السادس أو الفصل السابع من الميثاق.
    Acogiendo con beneplácito y alentando los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz sobre la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام، في جميع العمليات التي تقوم بها لحفظ السلام، بشأن الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها، وإذ يشجع على بذل تلك الجهود،
    134. todos los procesos en que sean escuchados y participen un niño o varios niños deben ser: UN 134- ويجب على جميع العمليات التي يشارك فيها الأطفال أو يُستمع إليهم فيها أن تكون كما يلي:
    El desarme nuclear adquiere ahora para todos una prioridad política primordial que debe garantizar la integridad de todos los procesos que conducen a él y satisfacer las necesidades fundamentales en materia de seguridad de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN إن نزع السلاح النووي اﻵن هو مسألة ذات أولوية سياسية عليا بالنسبة للجميع الذين يجب أن يضمنوا سلامة جميع العمليات التي تؤدي إليه ومتطلبات اﻷمن اﻷساسية للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    La certificación de la ISO es una norma técnica aceptada internacionalmente para gestionar todos los procesos que afectan a la capacidad de una organización de satisfacer los requisitos del cliente para lograr un servicio de calidad. UN والتصديق بموجب الإيسو هو معيار تقني مقبول دوليا لادارة جميع العمليات التي تؤثر في قدرة المنظمة على تلبية احتياجات الزبائن من الخدمات ذات النوعية الرفيعة.
    También se requiere participación pública en todos los procesos que aumentan la resiliencia de los sectores vulnerables y reducen la dependencia de esos sectores; a este respecto, el sector privado desempeña un papel clave. UN وهناك حاجة أيضاً إلى مشاركة الجمهور في جميع العمليات التي تزيد من مرونة القطاعات القابلة للتأثر وتقليل الاعتماد عليها؛ وفي هذا الصدد يضطلع القطاع الخاص بدور رئيسي.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores insta a la comunidad internacional a demostrar una actitud constructiva y racional hacia todos los procesos que tienen lugar en la República de Nagorno-Karabaj, pues contribuyen a hacer del Cáucaso meridional una región abierta y democrática. UN وتهيب وزارة الخارجية بالمجتمع الدولي أن يظهر موقفا بناء وعقلانيا إزاء جميع العمليات التي تجري في جمهورية ناغورني كاراباخ وتسهم في إقامة منطقة منفتحة وديمقراطية جنوب القوقاز.
    Como parte del proceso de reforma y a fin de asegurar que todos los procesos que rigen el ciclo de proyectos en su totalidad estén vinculados a los mandatos y las prioridades de organización, la Dependencia tiene el mandato de asumir responsabilidad por la redefinición y el rediseño de la gestión del nuevo ciclo de proyectos en la ONUDD. UN وكجزء من عملية الإصلاح أيضا ومن أجل ضمان ارتباط جميع العمليات التي تحكم كامل دورة المشاريع بالولايات والأولويات التنظيمية، جرى تكليف الوحدة بمسؤولية إعادة صياغة وتصميم إدارة دورة المشاريع في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    La política de condicionalidad se aplica a todas las operaciones que reciben el apoyo de la MONUSCO. UN وتسري سياسة الدعم المشروط على جميع العمليات التي تدعمها بعثة الأمم المتحدة لدعم الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La política de condicionalidad siguió aplicándose en todas las operaciones que disfrutan del apoyo de la MONUSCO. UN 40 - واستمر تطبيق سياسة الدعم المشروط في جميع العمليات التي تدعمها البعثة.
    62. Con la introducción del sistema IMIS en Bonn, todas las operaciones que anteriormente estaban a cargo de la ONUG, salvo las de tesorería, se han transferido a la secretaría de la CLD. UN 62- أُسندت جميع العمليات التي كان يضطلع بها مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ما عدا مهام الخزانة، إلى أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وذلك بفضل تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل في بون.
    Considero que es importante que se aumenten todas las operaciones de la ONUMOZ destinadas a mantener la seguridad y el orden público, sobre todo en el período decisivo, vale decir antes, durante e inmediatamente después de las elecciones. UN وإني أرى أن من المهم تعزيز جميع العمليات التي تضطلع بها عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بهدف صون اﻷمن والنظام العام، ولا سيما في الفترة الحاسمة الممتدة من قبل الانتخابات وخلالها والى ما بعدها مباشرة.
    :: todas las operaciones de gestión de bienes de propiedad estatal. UN - جميع العمليات التي تنطوي على إدارة الأصول المملوكة للدولة؛
    Acogiendo con beneplácito y alentando los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz sobre la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام، في جميع العمليات التي تقوم بها لحفظ السلام، بشأن الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها، وإذ يشجع على بذل تلك الجهود،
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz sobre la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz y alentando a que prosigan, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل توعية أفراد حفظ السلام، في جميع العمليات التي تقوم بها لحفظ السلام، في مجال الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وغيره من الأمراض المعدية ومكافحتها، وإذ يشجع على بذل تلك الجهود،
    134. todos los procesos en que un niño o varios niños sean escuchados y participen deben ser: UN 134- ويجب على جميع العمليات التي يشارك فيها الأطفال أو يُستمع إليهم فيها أن تكون كما يلي:
    Quienes prestan atención deben tener los conocimientos necesarios y manejar técnicas correctas y actualizadas relacionadas con todos los procedimientos que realizan o que planean incluir en la atención. UN فينبغي أن يتمتع الذين يوفّرون العلاجات بالمعارف اللازمة وبأحدث المهارات المناسبة لإجراء جميع العمليات التي يقومون بها أو يعتزمون القيام بها ضمن العلاج.
    A ese respecto, el año anterior tomó nota de la sugerencia formulada por el representante del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) de que las Naciones Unidas examinaran la posibilidad de declarar oficialmente su compromiso de cumplir las normas pertinentes del derecho internacional humanitario en todas las operaciones realizadas bajo sus auspicios. UN وقد أحاط وفده علما، في ذلك الصدد، بالاقتراح الذي قدمه في السنة السابقة ممثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تدرس إمكانية اﻹعلان رسميا عن التزامها بالتقيد بالقواعد ذات الصلة من القانون اﻹنساني الدولي في جميع العمليات التي تنفذ تحت سلطتها.
    Los contenedores deben taparse en forma segura y todas las operaciones referentes al mercurio metálico deben realizarse en un espacio adecuadamente ventilado o en un sistema cerrado, para impedir la acumulación de vapor de mercurio en el lugar de trabajo. UN وينبغي لحاوياته أن تُغطى بإحكام، وينبغي تنفيذ جميع العمليات التي يدخل فيها معدن الزئبق في منطقة جيدة التهوية، أو داخل نظام مغلق لمنع تراكم أبخرة الزئبق في مكان العمل.
    En su texto actual, la Convención es aplicable a todas las operaciones establecidas con el propósito de mantener o restablecer la paz y la seguridad, con excepción de las que tengan el carácter de medidas coercitivas en las que el personal participe como combatientes contra fuerzas armadas organizadas, a las que será aplicable el derecho relativo a los conflictos armados internacionales. UN وأوضح أن الاتفاقية، في صيغتها الحالية، تنطبق على جميع العمليات التي تنشأ بهدف صيانة السلم واﻷمن أو إعادة إحلالهما، باستثناء عمليات اﻹنفاذ التي يشارك فيها اﻷفراد كمقاتلين ضد قوات مسلحة منظمة ينطبق عليها قانون المنازعات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more