Es esta una realidad clara e innegable, en torno a la cual giran todas las cuestiones que ha intentado resolver la Comisión. | UN | هذه حقيقة ناصعة لا يمكن إنكارها، وهي تقع في صميم جميع القضايا التي تعمل اللجنة جاهدة على حلها. |
Los niños necesitan tener acceso a la información en formatos adaptados a su edad y capacidad respecto de todas las cuestiones que les interesan. | UN | إذ يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى المعلومات في أشكال تلائم سنهم وقدراتهم بشأن جميع القضايا التي تمسهم. |
Esos funcionarios prestan el apoyo judicial necesario a las partes en todas las causas que conocen las Salas. | UN | ويقدم هؤلاء الموظفون كل الدعم الإداري الذي تحتاج إليه الأطراف في جميع القضايا التي تنظر فيها دوائر المحكمة. |
El Estado parte debe proporcionar al Comité información pormenorizada sobre todos los casos en que se hayan ofrecido las garantías mencionadas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصَّلة إلى اللجنة عن جميع القضايا التي قُدِّمت فيها مثل هذه الضمانات. |
Permite presentar denuncias en un entorno propicio, que respete la confidencialidad. Responde e investiga con diligencia todos los casos que afectan a grupos vulnerables como los niños y las víctimas de la violencia de género (VG). | UN | وتوفر الوحدة بيئة مساعدة للإبلاغ تكفل السرية بين الضحايا والشرطة؛ وتجري تحقيقات عاجلة في جميع القضايا التي تشمل فئات ضعيفة بما في ذلك الأطفال وضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |
Los tribunales ordinarios conocen de todas las causas en que haya acusaciones que puedan tener como consecuencia la imposición de una pena. | UN | ٩٣٢- بوصفها محكمة جنائية: تنظر المحاكم العادية في جميع القضايا التي تنطوي على ادعاء قد تسفر المحاكمة فيه عن فرض عقوبة. |
Los niños necesitan tener acceso a la información en formatos adaptados a su edad y capacidad, respecto de todas las cuestiones que les interesan. | UN | إذ يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى المعلومات في أشكال تلائم سنهم وقدراتهم بشأن جميع القضايا التي تمسهم. |
En esos seminarios y reuniones, el CCI iba a plantear todas las cuestiones que podrían afectar sus procedimientos internos. | UN | وقد أتيح المجال لأن يطرح المركز خلال حلقات العمل هذه جميع القضايا التي يمكن أن تؤثر في إجراءاته الداخلية. |
Los conocimientos especializados de los representantes de la secretaría y su asistencia en relación con todas las cuestiones que han ido surgiendo han sido una ayuda inestimable en el desempeño de mis funciones. | UN | وكانت المعارف المتخصصة لممثلي الأمانة ومساعدتهم على جميع القضايا التي نشأت قيّمة في أداء مهامي على أحسن وجه. |
Las numerosas estrategias y objetivos de políticas anunciados por el nuevo Gobierno al iniciar la legislatura actual a comienzos de este año se dirigen precisamente a abordar de frente los problemas a los que nos enfrentamos respecto a todas las cuestiones que he enumerado. | UN | فالاستراتيجيات العديدة وأهداف السياسة العامة التي أعلنت عنها الحكومة الجديدة عند افتتاح الدورة الحالية للهيئة التشريعية في وقت سابق من هذا العام، تستهدف، على وجه التحديد، التصدي بقوة للمشاكل التي نواجهها بصدد جميع القضايا التي تطرقت إليها. |
El objetivo de esas reuniones consiste en examinar todas las cuestiones que revisten importancia vital para la aplicación del acuerdo de federación y hallarles solución antes de que susciten controversias y obstaculicen la continuación del proceso de aplicación. | UN | ويتمثل هدف هذه الاجتماعات في معالجة جميع القضايا التي تتسم بأهمية حيوية لتنفيذ الاتحاد، والتوصل إلى حلول قبل أن تصبح هذه القضايا خلافية وتشكل عقبات في طريق متابعة عملية التنفيذ. |
Desde 2003 los presidentes de los tribunales de distrito están obligados a examinar las razones de los retrasos en todas las causas que duran más de tres años. | UN | ومنذ عام 2003 أصبح رؤساء المحاكم المحلية ملزمين بدراسة أسباب التأخيرات في جميع القضايا التي تدوم أكثر من 3 سنوات. |
todas las causas que puedan ser castigadas con una pena que exceda los límites de las penas aplicables por el Tribunal de Alderney se remiten al Tribunal Real de Guernsey constituido como tribunal ordinario. | UN | وتحال جميع القضايا التي قد تستحق حكماً يزيد على حد الحكم الصادر عن محكمة ألديرني إلى المحكمة الملكية لغيرنسي التي تعقد كمحكمة عادية. سارك |
Por encima de todo, quiero decirles que el Presidente de Portugal está de parte de ustedes en toda causa que ayude a fortalecer los lazos de ciudadanía y participación democrática, en todas las causas que contribuyan a que la humanidad sea más humana. | UN | وأود قبل كل شيء أن أقول لكم إن الرئيس البرتغالي يقف بجانبكم في كل قضية تسهم في تعزيز روابط المواطنة والمشاركة الديمقراطية، وفي جميع القضايا التي تساعد على إكساب البشرية مزيدا من اﻹنسانية. ــ ــ ــ ــ ــ |
La Oficina del Gobernador General de Jamaica o la Junta de Libertad Condicional del Estado Parte debían mantener en revisión todos los casos en que el Comité había recomendado la puesta en libertad. | UN | وينبغي إبقاء جميع القضايا التي أوصت اللجنة بشأنها بإطلاق سراح الضحية قيد الاستعراض من قِبل مكتب الحاكم العام لجامايكا أو من قبل مجلس الدولة الطرف ﻹخلاء السبيل المشروط. |
Según la instrucción, todos los casos en que se haya formulado un cargo preliminar se presentarán al Fiscal General para que este determine los cargos finales. | UN | ووفقاً للتوجيه المذكور، تُعرض جميع القضايا التي توجه فيها تهمة أولية على مدير النيابة العامة لتحديد التهم النهائية. |
En todos los casos que afectan a funcionarios públicos, tanto las acciones disciplinarias como los procedimientos de enjuiciamiento pueden emprenderse de forma simultánea. | UN | ويجوز في جميع القضايا التي يتورط فيها موظفون عموميون أن تُتَّخذ في الوقت نفسه تدابير تأديبية وإجراءات ملاحقة. |
b Incluye todas las causas en que la cuestión se resolvió total o parcialmente a resultas de la evaluación interna. | UN | (2) تشمل جميع القضايا التي تمت تسوية مسائلها كليا أو جزئيا نتيجة لتقييم إداري. |
En todos los casos de delitos punibles con reclusión a perpetuidad, el plazo máximo para concluir la instrucción es de 90 días. | UN | وفي جميع القضايا التي تخضع لعقوبة السجن مدى الحياة، حددت الفترة القصوى التي يجب أن ينتهي فيها التحقيق ﺑ ٠٩ يوماً. |
Así, en el párrafo 1 del Artículo 36 del Estatuto de la Corte se indica que la competencia de la Corte abarca todos los asuntos que las partes le sometan. | UN | وقال إن الفقرة ١ من المادة ٦٣ من النظام اﻷساسي للمحكمة تؤكــــد أن ولاية المحكمة تشمل جميع القضايا التي يعرضها عليها اﻷطراف. |
54. La jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia se extiende a todos los litigios que las partes le sometan y a todos los asuntos especialmente previstos en la Carta de las Naciones Unidas o en los tratados y convenciones vigentes Estatuto de la Corte Internacional de Justicia, párrafo 1 del artículo 36. | UN | ٤٥- تشمل ولاية محكمة العدل الدولية جميع القضايا التي يعرضها عليها المتقاضون، كما تشمل جميع المسائل المنصوص عليها بصفة خاصة في ميثاق اﻷمم المتحدة أو في المعاهدات والاتفاقيات المعمول بها)٦٢(. |
El Ministerio de Cultura se encarga de todas las cuestiones de su competencia. | UN | وهناك وزارة تهتم بشؤون الثقافة وتعالج جميع القضايا التي تقع ضمن اختصاصها. |
1c a Incluidas todas las causas en las que el PNUMA representó al Secretario General como demandado (incluidas las solicitudes de suspensión de medidas), que fueron resueltas por el Tribunal Contencioso-Administrativo o se solucionaron en 2012, independientemente del momento en que se recibió la solicitud. | UN | (أ) يشمل جميع القضايا التي تولّى فيها برنامج الأمم المتحدة للبيئة تمثيل الأمين العام بصفته مدعى عليه (باستثناء طلبات وقف التنفيذ) والتي فصلت فيها محكمة المنازعات أو تمت تسويتها في عام 2012، بغض النظر عن تاريخ تلقّي الطلب. |
a) Las audiencias en todos los casos en los que A era parte se celebraron ante tribunales competentes, independientes e imparciales; | UN | )أ( إن الجلسات التي عقدت في جميع القضايا التي كان أ. طرفا فيها تمت في محاكم مختصة ومستقلة ونزيهة؛ |
Por supuesto, este programa de trabajo no nos impide abordar todos los temas que deseemos tratar. | UN | ولا جرم أن جدول الأعمال هذا يسمح لنا بتناول جميع القضايا التي قد نرغب في التطرق إليها. |
49. El Sr. Naziri Asl (República Islámica del Irán) dice que supone que todas las cuestiones sobre las que no se alcanzó un consenso figurarán entre corchetes en el proyecto de informe de la Comisión. | UN | 49 - السيد ناظري أصل (جمهورية إيران الإسلامية): قال إنه يفترض أن جميع القضايا التي لم يحصل توافق آراء بشأنها ستوضع بين قوسين في مشروع تقرير اللجنة. |