Añadió que las cancelaciones no eran frecuentes y se producían únicamente cuando se habían agotado todos los medios posibles de recuperación. | UN | وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال. |
Añadió que las cancelaciones no eran frecuentes y se producían únicamente cuando se habían agotado todos los medios posibles de recuperación. | UN | وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال. |
Es importante que la Fuerza tenga a su disposición todos los medios y recursos necesarios para desempeñar su mandato sin peligro. | UN | ومن المهم أن يكون تحت تصرف القوة جميع الوسائل والموارد اللازمة كي تضطلع بولايتها في ظروف آمنة ومأمونة. |
Lituania está dispuesta a recurrir a todos los medios legales y diplomáticos a su alcance para alcanzar ese objetivo. | UN | وهي على استعداد لاستخدام جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية المتاحة لتحقيق هذا الهدف. |
todos los medios técnicos de inspección se aplicarán teniendo en cuenta su eficacia en función de su costo, y cuando sea posible se utilizarán los recursos técnicos iraquíes. | UN | وسوف تطبق جميع الوسائل التقنية بطريقة فعالة من حيث التكلفة وسيستفاد من الخبرة التقنية العراقية حيثما أمكن. |
Al hacerlo, utilizamos todos los medios posibles, incluidos mecanismos regionales e internacionales. | UN | وبعملنا هذا استعملنا جميع الوسائل الممكنة، بما في ذلك اﻵليات اﻹقليمية والدولية. |
Independientemente del desenlace final de estos conflictos en los Balcanes, debemos considerar seriamente todos los medios y métodos a nuestra disposición que puedan evitar que este patrón de acontecimientos se repita en otros lugares del mundo. | UN | وأيا كان الناتج النهائي لهذه الصراعات في البلقان، يجب أن ننظر بجدية في جميع الوسائل والطرق التي في حوزتنا لمنع تكرار هذا النموذج من اﻷحداث في أماكن أخرى من العالم. |
Corresponde al Consejo de Seguridad utilizar todos los medios pacíficos para ahorrarnos una segunda guerra del Golfo Pérsico. | UN | واﻷمر مفـــــوض لمجلس اﻷمن لاستخدام جميع الوسائل السلمية ليجنبنا وقوع حرب خليجية ثانية في الخليج الفارسي. |
Burundi cree que las Naciones Unidas deberían continuar esta operación utilizando todos los medios autorizados por la Carta. | UN | وبوروندي تعتقد بأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل هذه العملية، مستخدمة جميع الوسائل التي يأذن بها الميثاق. |
No se debe prever y debatir seriamente el lanzamiento de una nueva operación sino una vez que se hayan agotado todos los medios de solucionar la crisis, incluidos los intentos a nivel regional. | UN | إن تنفيذ أية عملية جديدة من عمليات حفظ السلم لا ينبغي التفكير فيه ودراسته بجدية إلا بعد استنفاد جميع الوسائل اﻷخرى لحل اﻷزمة، بما في ذلك الوسائل اﻹقليمية. |
Empleará todos los medios de que pueda disponer para asegurar: | UN | ويستخدم جميع الوسائل الممكنة الموجودة تحت تصرفه لضمان: |
Artículo 21: El Estado recurre a todos los medios destinados a proteger y promover la salud asegurando la gratuidad de los cuidados. | UN | المادة ١٢: تستخدم الدولة جميع الوسائل اللازمة لحماية الصحة وتعزيزها مع ضمان مجانية الرعاية الطبية. |
Para alcanzar sus objetivos, el Gobierno de Azerbaiyán se ha valido de todos los medios posibles, incluidos los que contravienen el derecho internacional. | UN | وقد لجأت الحكومة اﻷذربيجانية، في سبيل تحقيق أهدافها، إلى جميع الوسائل الممكنة، بما فيها تلك التي تتنافى مع القانون الدولي. |
Es derecho legítimo de cada Estado proteger su integridad territorial y su soberanía por todos los medios legales disponibles. I | UN | ومن حق كل دولة شرعا أن تحمي سلامتها الوطنية وسيادتها باستخدام جميع الوسائل القانونية المتاحة. |
Las Partes en la controversia deberán facilitar el trabajo del Tribunal Arbitral y, en particular, utilizando todos los medios de que dispongan, deberán: | UN | على أطراف النزاع تيسير عمل هيئة التحكيم، وبشكل خاص، عليها استخدام جميع الوسائل المتاحة من أجل: |
Por lo tanto, debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para prevenirlos y, con este propósito, utilizar plenamente todos los medios de que dispone la comunidad internacional | UN | ولذا ينبغي أن نبذل قصارانا للحيلولة دون تلك النزاعات، وأن نستعمل، لهذا الغرض، جميع الوسائل المتاحة للجماعة الدولية. |
Alemania está de acuerdo con quienes defienden que hay que poner a disposición del Tribunal todos los medios disponibles para acelerar su labor. | UN | وألمانيا تؤيد كل من يحثون على ضرورة استخدام جميع الوسائل المتاحة لتسريع عمل المحكمـــة. |
Las Naciones Unidas aún no han agotado todos los medios disponibles para garantizar la protección y el fomento internacionales de los derechos humanos. | UN | ولم تستنفد اﻷمم المتحدة بعد جميع الوسائل المتاحة لكفالة الحماية والتعزيز الدوليين لحقوق اﻹنسان. |
El Zaire ha declarado una vez más su voluntad de emplear todos los medios a su alcance para recuperar el control de su territorio. | UN | وأعلنت زائير مرة أخرى عن استعدادها لاستخدام جميع الوسائل التي في حوزتها ﻹعادة اكتساب السيطرة على أراضيها. |
Estamos seguros de que seguirá adoptando todas las medidas a su alcance para hacer más expedito el desahogo de los asuntos que son sometidos a su consideración. | UN | ونحن على ثقة من أنها ستواصل استعمال جميع الوسائل المتاحة لها حتى تنتهي في أسرع وقت من نظر القضايا المعروضة عليها. |
Se había discriminado mucho a la mujer porque todos los métodos preventivos se dirigían únicamente contra ella. | UN | فقد اشتد التمييز ضد المرأة، ﻷن جميع الوسائل المتعلقة بمنع الحمل موجهة ضدها. |
Es evidente que no estaban dadas las condiciones para que el Consejo de Seguridad hiciese uso de todos los recursos que la Carta le permite. | UN | ومــن الواضح ان الظـروف المناسبة للجوء مجلس اﻷمن إلى جميع الوسائل المتاحة له بموجب الميثاق لم تتحقق. |
En vista de estas circunstancias se ha recurrido oportunamente a todos los instrumentos económicos disponibles. | UN | وفي ظل هذه الظروف، كان اللجوء إلى جميع الوسائل الاقتصادية المتاحة حسن التوقيت. |
El OIEA y la Junta de Gobernadores han tenido en los últimos años conocimiento de casos de incumplimiento sumamente difíciles, y debemos velar por que el OIEA cuente con todos los mecanismos que necesita para cumplir su mandato. | UN | وقد واجهت الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومجلس محافظيها حالات عدم امتثال صعبة جداً في السنوات الأخيرة، ويجب علينا أن نكفل توفير جميع الوسائل التي تحتاجها الوكالة للنهوض بمهمتها. |
Tras lo cual prometió " utilizar todas las vías legales para hacer respetar la voz del pueblo " . | UN | لكنه أعلن تعهده بأن " يلجأ إلى جميع الوسائل القانونية لفرض احترام صوت الشعب " . |