"جميع جوانبها" - Translation from Arabic to Spanish

    • todos sus aspectos
        
    • todos los aspectos
        
    • ajustan
        
    • todas sus dimensiones
        
    • todas sus facetas
        
    • toda su
        
    • en sentido lato
        
    Hemos establecido un mecanismo para coordinar las medidas contra los estupefacientes en todos sus aspectos. UN ولقد أنشأنا اﻵن آلية لتنسيق العمل ضد العقاقير غير المشروعة من جميع جوانبها.
    Así el Grupo de Trabajo podría abordar el problema de la explotación sexual de los niños en todos sus aspectos. UN ومن شأن هذا النهج أن يمكن الفريق العامل من تناول مسألة الاستغلال الجنسي لﻷطفال من جميع جوانبها.
    Si bien recalcamos la importancia de la no proliferación, sólo se lograrán progresos reales en el desarme abordando esta cuestión en todos sus aspectos. UN وفيما نؤكد على أهمية عدم الانتشار، فإن التقدم الحقيقي في نزع السلاح لن يتحقق إلا بالتصدي للقضية من جميع جوانبها.
    Las Naciones Unidas deben seguir teniendo presente la cuestión de Palestina hasta que se haya solucionado de manera eficaz en todos sus aspectos. UN إن القضية الفلسطينية يجب أن تظل قيد النظر في الأمم المتحدة إلى أن تتم تسويتها تسوية فعلية من جميع جوانبها.
    Los niños, más que ningún otro sector de la población, se ven afectados por todos los aspectos de la guerra. UN وذكر أن الأطفال، أكثر من أي قطاع آخر من قطاعات المجتمع، يعانون من الحرب من جميع جوانبها.
    La cuestión de las armas estratégicas debe considerarse en todos sus aspectos. UN ويجب دراسة مسألة الأسلحة النووية غير الإستراتيجية من جميع جوانبها.
    La cuestión de las armas estratégicas debe considerarse en todos sus aspectos. UN ويجب دراسة مسألة الأسلحة النووية غير الإستراتيجية من جميع جوانبها.
    Los derechos humanos en todos sus aspectos son una preocupación fundamental de Bélgica. UN إن حقوق الإنسان من جميع جوانبها هي مصدر قلق كبير لبلجيكا.
    Al mismo tiempo, mi país apoya plenamente todo enfoque amplio y no discriminatorio de la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN وفي الوقت نفسه، يؤيد بلدي تأييدا تاما اتِّباع أي نهج شامل وغير تمييزي نحو معالجة مسألة القذائف من جميع جوانبها.
    Ese nuevo tratado abordaría el fenómeno del terrorismo internacional en todos sus aspectos y dotaría a la sociedad de naciones de un instrumento jurídico exhaustivo y de fuerza obligatoria. UN وأن هذه المعاهدة الجديدة ستتناول ظاهرة اﻹرهاب الدولي من جميع جوانبها وتقدم لﻷمم المتحدة صكا قانونيا شاملا وملزما.
    El Canadá está profundamente comprometido con el fortalecimiento de las Naciones Unidas en todos sus aspectos. UN وكندا ملتزمة التزاما عميقا بتعزيز اﻷمم المتحدة في جميع جوانبها.
    Quizá sea necesario que el Comité Especial, en su próximo período de sesiones, consolide de algún modo su examen de las operaciones de mantenimiento de la paz en todos sus aspectos. UN ولربما تحتاج اللجنة الخاصة في دورتها المقبلة إلى إتاحة قدر من التوحيد في عملية استعراض عمليات السلم من جميع جوانبها.
    Dijo que las Naciones Unidas seguirían teniendo una responsabilidad en la cuestión de Palestina hasta que ésta se resolviera en todos sus aspectos de conformidad con la legitimidad internacional. UN وقال إن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة تجاه قضية فلسطين الى أن تحل هذه القضية من جميع جوانبها وفقا للشرعية الدولية.
    La cuestión de las transferencias internacionales de armas requiere un tratamiento global de parte de nuestra Organización para examinar todos sus aspectos y consecuencias. UN وتستدعي مسألة النقل الدولي لﻷسلحة المعالجة الشاملة من جانب منظمتنا كي يمكن دراسة جميع جوانبها واﻵثار المترتبة عليها.
    La cuestión de la prohibición de los ensayos nucleares es una cuestión global y todos sus aspectos deberían negociarse multilateralmente en la Conferencia de Desarme. UN إن قضية حظر التجارب النووية هي قضية عالمية، وينبغي التفاوض على جميع جوانبها تفاوضاً متعدد اﻷطراف في مؤتمر نزع السلاح.
    A este respecto, encarecemos que concluyan con éxito las negociaciones sobre las fuerzas convencionales en Europa. Es nuestro objetivo que se sigan examinando las transferencias de armas en todos sus aspectos. UN وفي هذا الصدد، نلتمس على وجه الاستعجال اختتام المفاوضات المتعلقة بالقوات التقليدية في أوروبا بنجاح، ونهدف إلى مواصلة النظر في عمليات نقل اﻷسلحة من جميع جوانبها.
    Los ministros confirmaron la voluntad de sus gobiernos respectivos de obrar en pro de la consolidación del proceso de paz en todos sus aspectos. UN وأكد الوزراء رغبة حكومة كل منهم في العمل على توطيد عملية السلم من جميع جوانبها.
    La reforma de las Naciones Unidas en todos sus aspectos es nuestra responsabilidad colectiva. UN إن إصلاح اﻷمم المتحدة من جميع جوانبها مسؤوليتنا المشتركة.
    Estoy estudiando la posibilidad de establecer un centro de coordinación general que abarque todos los aspectos de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en todo el mundo. UN وإنني أدرس إنشاء غرفة متابعة حالة متكاملة تغطي عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في جميع أنحاء العالم من جميع جوانبها.
    Estoy considerando la posibilidad de organizar una sala de situación integrada que abarque todos los aspectos de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en todo el mundo. UN وأقوم حاليا بدراسة إنشاء غرفة عمليات متكاملة تغطي عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم على نطاق العالم من جميع جوانبها.
    Además, en nuestra opinión, las transacciones del Alto Comisionado, que hemos comprobado como parte de nuestra auditoría, se ajustan desde todo punto de vista al Reglamento Financiero y a la base legislativa pertinente. UN وفي رأينا كذلك أن معاملات مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين التي اختبرناها كجزء من عملية مراجعتنا للحسابات كانت، في جميع جوانبها المهمة، موافقة للنظام المالي والسند التشريعي.
    Esta relación tiene que ser examinada y transformada en todas sus dimensiones. UN ولذلك يجب النظر في هذه العلاقة وإصلاحها من جميع جوانبها.
    El Estado Parte afirma que el magistrado nacional está en condiciones mucho mejores que un órgano internacional para examinar el caso en todas sus facetas. UN وتقول الدولة الطرف في رسالتها إن القاضي الوطني أفضل بكثير من أي جهة دولية في بحث القضية من جميع جوانبها.
    Lo que distingue a este programa es que todos los seminarios se han desarrollado de manera similar con miras a abarcar el problema en toda su extensión y a formular recomendaciones. UN وتمثل الطابع الفريد للبرنامج في عقد جميع الحلقات الدراسية بنفس الطريقة بغية فهم المشكلة من جميع جوانبها والتوصل إلى توصيات.
    7. El disfrute de los derechos humanos sobre la base de la igualdad entre hombres y mujeres debe entenderse en sentido lato. UN 7- والمساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بحقوق الإنسان يجب أن تفهم من جميع جوانبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more