El hecho de que el autor haya permanecido en el pabellón de los condenados a muerte durante tanto tiempo, en las penosas condiciones de detención existentes en la prisión de distrito de St. Catherine constituye en sí una infracción del artículo 7. | UN | وذكر أن استمرار سجن صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لمثل هذه المدة الطويلة في ظل الظروف الرهيبة في سجن منطقة سانت كاترين في جامايكا هو أمر في حد ذاته يمثل انتهاكا للمادة ٧. |
3.2 El abogado señala que el autor permaneció seis años en el pabellón de los condenados a muerte, en espera de su ejecución. | UN | ٣-٢ ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ ظل ست سنوات في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام. |
El abogado llega a la conclusión de que una evaluación psiquiátrica en un período de 12 años en el pabellón de condenados a muerte es insuficiente para determinar la salud mental del autor. | UN | ويستنتج المحامي أن كشفا طبيا نفسيا واحدا بعد إثني عشر عاما من الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر كافيا لتحديد مدى لياقة صاحب البلاغ طبيا. |
Recuerda que los presos recluidos en el pabellón de la muerte no trabajan. | UN | ويذكِّر بأن السجناء المودعين جناح المحكوم عليهم بالإعدام لا يعملون. |
Garfield Peart sostiene además que su prolongada detención en la galería de los condenados a muerte en condiciones degradantes constituye una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | ٣-٠١ ويدﱠعي غارفيلد بيرت كذلك أن احتجازه المطوﱠل في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في ظروف حاطة من الكرامة وإنما هو انتهاك للمادتين ٧ و٠١ من العهد. |
La mencionada consecuencia no puede evitarse absteniéndose de fijar un período definido de detención en la pena de muerte transcurrido el cual se presuma que la detención en la sección de los condenados a muerte, transcurrido el cual se presuma que la detención en esa sección constituye una pena cruel e inhumana. | UN | إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية. |
Aunque la reclusión en la galería de condenados a muerte es inevitablemente angustiosa, no se ha señalado a la atención del Comité ningún factor específico relativo a la salud mental del Sr. Cox. | UN | وفي حين أن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام أمر شاق بالضرورة، فلم تعرض على اللجنة عوامل محددة تتعلق بالحالة الذهنية للسيد كوكس. |
Se sostiene que la salud mental del Sr. Francis se ha deteriorado como resultado directo de su permanencia en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | ٣-٧ ويشير البلاغ إلى أن تدهور الحالة العقلية لصاحب البلاغ كان نتيجة مباشرة لبقائه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
El abogado alega que ha habido violación de estos artículos por el simple hecho del prolongado período que el Sr. Johnson ha permanecido recluido en el pabellón de los condenados a muerte de la prisión de distrito de St. Catherine. | UN | وقد ادعى المحامي حدوث انتهاك للمادتين بمجرد اﻹشارة إلى طول المدة التي قضاها السيد جونسون محجوزا في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين. |
El Comité se refiere a la jurisprudencia que ha establecido, según la cual una detención prolongada en el pabellón de los condenados a muerte no constituye en sí misma un trato cruel, inhumano y degradante si no la acompañan otras circunstancias apremiantes. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة الراسخة والقاضية بأن الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر، في حد ذاته، معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة في غياب ظروف إكراهية أخرى. |
Se sostiene que la salud mental del Sr. Francis se ha deteriorado como resultado directo de su permanencia en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | ٣-٧ ويشير البلاغ إلى أن تدهور الحالة العقلية لمقدم البلاغ كان نتيجة مباشرة لبقائه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Se queja además del ruido excesivo del pabellón de condenados a muerte, provocado por las puertas de las celdas que resonaban fuertemente cuando se cerraban de golpe, o cuando los reclusos golpeaban en ellas para tratar de atraer la atención de los guardias. | UN | ويشكو مقدم البلاغ أيضا من الضجيج المزعج في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام بسبب الرنين المرتفع ﻷبواب الزنزانات عند اغلاقها بعنف أو عند ضرب النزلاء لها بشدة لاسترعاء نظر حراس السجن. |
El abogado llega a la conclusión de que una evaluación psiquiátrica en un período de 12 años en el pabellón de condenados a muerte es insuficiente para determinar la salud mental del autor. | UN | ويستنتج المحامي أن كشفا طبيا نفسيا واحدا بعد إثني عشر عاما من الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر كافيا لتحديد مدى لياقة مقدم البلاغ طبيا. |
El 1º de noviembre de 1999, al cabo de dos años de servicios, volvieron a trasladarlo al pabellón de la muerte. | UN | وبعد سنتين من أداء العقوبة أودِع مجدداً جناح المحكوم عليهم بالإعدام في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Indicó que una amnistía presidencial para dichos reclusos se aplicaba únicamente a los que tenían más de 10 años en el pabellón de la muerte. | UN | وأشار إلى أن السجناء الذين ظلّوا في جناح المحكوم عليهم بالإعدام لمدة تتجاوز 10 سنوات هم وحدهم الذين يشملهم العفو العام الرئاسي فيما يخص النزلاء المحكوم عليهم بالإعدام. |
Garfield Peart sostiene además que su prolongada detención en la galería de los condenados a muerte en condiciones degradantes constituye una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | ٣-٠١ ويدعي غارفيلد بيرت كذلك أن احتجازه المطول في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في ظروف حاطة من الكرامة وإنما هو انتهاك للمادتين ٧ و٠١ من العهد. |
El Comité consideró que Garfield Peart no había agotado los recursos internos con respecto a su alegación de que su detención prolongada en la galería de los condenados a muerte violaba los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | ٦-٥ ورأت اللجنة أن غارفيلد بيرت لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بإدعائه أن احتجازه المطول في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام ينتهك المادتين ٧ و٠١ من العهد. |
El Comité reitera que la detención prolongada en la sección de los condenados a muerte no constituye en sí misma, sin la concurrencia de otras circunstancias, una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وأكدت اللجنة أن طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تصل في حد ذاتها إلى أن تكون انتهاكا للمادة ٧ من العهد إن لم توجد ظروف اضطرارية أخرى. |
Aunque pueden beneficiarse de ciertas condiciones particulares, como celdas mayores o la posibilidad de tener sus propias radios y televisiones, se encuentran sin embargo recluidos durante años en la galería de condenados a muerte en espera de su ejecución. | UN | وبينما يمكنهم الاستمتاع ببعض التسهيلات، مثل اﻹيواء في زنزانات أوسع والحصول على أجهزة للراديو أو للتليفزيون، فهم مع ذلك محتجزون في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في انتظار اﻹعدام منذ سنوات. |
Se hace referencia a un informe preparado por una organización no gubernamental en el que se describen las condiciones existentes en las celdas de los condenados a muerte en Jamaica. | UN | وأوردت إشارة إلى تقرير أعﱢد من قِبل منظمة غير حكومية يصف اﻷحوال السائدة في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في جامايكا. |
El Estado Parte aduce que, en el presente caso, el Comité ha rechazado, por considerarlas inadmisibles, todas las cuestiones relativas a los factores personales del autor, a las condiciones de detención en el corredor de los condenados a muerte o al método de ejecución. | UN | 8-11 وتحاج الدولة الطرف بأن اللجنة قد رفضت، في هذه القضية، أي ادعاءات فيما يتعلق بالعوامل الشخصية لصاحب البلاغ وظروف الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم بالإعدام وطريقة الإعدام على أساس أن هذه الادعاءات غير مقبولة. |
9.2 El Comité ha tomado nota de la alegación del autor según la cual se han infringido los derechos que le confieren el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto, a causa de las palizas que le dio un guardián penitenciario en la sección de condenados a muerte. | UN | ٩-٢ تلاحظ اللجنة ما يدعيه صاحب البلاغ من انتهاك حقوقه بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد لتعدي أحد حراس السجن بالضرب عليه لدى وجوده في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
9.3 Por otra parte, el Comité observa que las autoras, cuando presentaron la comunicación el 14 de diciembre de 2011, indicaron al Comité que en ese momento el Sr. Kovalev estaba recluido en espera de ser ejecutado. | UN | 9-3 وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبتي البلاغ عندما قدمتا البلاغ في 14 كانون الأول/ديسمبر 2011 كانتا قد أخبرتا اللجنة بأن السيد كوفاليف كان في تلك المرحلة في جناح المحكوم عليهم بالإعدام. |
La opinión mayoritaria vuelve a retomar la jurisprudencia anterior en sentido de que el factor tiempo no constituye per se una violación del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en relación con el fenómeno del corredor de la muerte. | UN | ورأي الغالبية يستند مجددا إلى اﻷحكام السابقة الصادرة عن اللجنة والتي مؤداها أن عامل الوقت لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتصل بظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
10.3 El abogado de los autores ha argumentado que el tiempo transcurrido en la celda de los condenados a muerte constituye un trato cruel, inhumano y degradante que entraña una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | ١٠-٣ ادعى محامي مقدمي البلاغ بأن الوقت الذي قضاه مقدما البلاغ في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام بالسجن يعتبر معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة تنتهك المادة ٧ من العهد. |
También niega que las condiciones de su detención en dicho pabellón constituyan una violación del artículo 10 del Pacto. 4.2. | UN | كما تنفي الدولة الطرف أن تكون ظروف احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام بمثابة انتهاك للمادة 10 من العهد. |
También surge la pregunta de si mantener a los presos en espera de la pena de muerte durante 15 años no se puede considerar trato inhumano y degradante. | UN | ويثار أيضا سؤال مؤداه ما إذا كان يمكن اعتبار احتجاز السجناء في جناح المحكوم عليهم بالإعدام لنحو 15 عاما ضربا من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |