"جهودها الرامية إلى تحقيق" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos por lograr
        
    • sus esfuerzos por alcanzar
        
    • sus esfuerzos para lograr
        
    • sus esfuerzos en pro
        
    • sus esfuerzos por cumplir
        
    • su esfuerzo por lograr
        
    • actividades encaminadas a lograr
        
    • esforzándose por
        
    • labor conducente a alcanzar
        
    • su empeño por lograr
        
    • sus esfuerzos para alcanzar
        
    • sus esfuerzos por conseguir
        
    • sus iniciativas para lograr
        
    • sus actividades para alcanzar
        
    • realizando gestiones para que
        
    Así pues, han experimentado graves contratiempos en sus esfuerzos por lograr los ODM. UN وهكذا شهدت جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية انتكاسات كبيرة.
    Asimismo, ayudará a los países africanos en sus esfuerzos por lograr la diversificación económica y la transformación estructural. UN وسيساعد البرنامج الفرعي البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى تحقيق التنويع الاقتصادي والتحول الهيكلي بنجاح.
    Al mismo tiempo, nunca debemos olvidar nuestro compromiso con la causa del desarrollo y con garantizar que las Naciones Unidas mantengan un enfoque equilibrado en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo, democracia y derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا التزامنا بقضية التنمية وبأن نكفل أن تستمر اﻷمم المتحدة في اتباع منهج متوازن في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف التنميـة والديمقراطيــة وحقوق الانسان.
    Los gastos en que incurren los gobiernos africanos para hacer frente al problema tendrán un efecto negativo en sus esfuerzos por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN إن إنفاق الحكومات الأفريقية لمعالجة المشكلة سيترك أثرا سلبيا على جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los países africanos en particular se enfrentan a numerosos obstáculos en sus esfuerzos para lograr los ODM. UN وتواجه البلدان الأفريقية خاصة عقبات كثيرة تعيق جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si bien continúan con sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible y atraer nuevas inversiones, estos países siguen necesitando asistencia internacional en dichos esfuerzos. UN وفي حين تواصل هذه البلدان جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة واجتذاب استثمارات جديدة، فإنها ـ
    Acogemos con satisfacción el compromiso mutuo de los Estados partes de redoblar sus esfuerzos por lograr ese objetivo. UN كما نرحب بالالتزام المتبادل من قِبَل الدول اﻷطراف فيما يتعلق بمضاعفة جهودها الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    A pesar de los compromisos de la comunidad internacional de ayudar a ese continente en sus esfuerzos por lograr un crecimiento acelerado, la ayuda facilitada no ha respondido a lo esperado. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بأن يساعد أفريقيا في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المعجَّل، فإن الدعم المقدم كان دون مستوى التوقعات.
    Los países en desarrollo seguirán tropezando con obstáculos en sus esfuerzos por lograr el desarrollo económico sostenido. UN وما زالت البلدان النامية تواجه المعوقات في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    También hemos ayudado a otros países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فلقد قمنا أيضا بمساعدة بلدان نامية أخرى في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Alto Comisionado, guiándose por las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y de la Comisión de Derechos Humanos, ayudará a los procedimientos especiales y a los órganos creados en virtud de tratados en sus esfuerzos por lograr una mejor aplicación de los derechos humanos. UN وسيقوم المفوض السامي، مسترشدا بقرارات الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان، بتقديم المساعدة إلى اﻹجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في جهودها الرامية إلى تحقيق إعمال أفضل لحقوق اﻹنسان.
    Si bien continúan con sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible y atraer nuevas inversiones, estos países siguen necesitando asistencia internacional en dichos esfuerzos. UN وفي حين تواصل هذه البلدان جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة واجتذاب استثمارات جديدة، فإنها لا تزال بحاجة إلى المساعدة الدولية في جهودها من أجل التنمية المستدامة.
    Por consiguiente, en el contexto de la labor en torno a las medidas positivas, es preciso efectuar más análisis para identificar políticas y medidas encaminadas a maximizar la función que la IED puede desempeñar respaldando a los países en desarrollo en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos del desarrollo sostenible. UN ومن ثم فإنه في سياق العمل بشأن التدابير اﻹيجابية، يلزم إجراء المزيد من التحليل لتحديد السياسات والتدابير التي تستهدف تعزيز الدور الذي يمكن أن يلعبه الاستثمار اﻷجنبي المباشر في دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلى أقصى حد.
    La persistencia de los conflictos en África afecta gravemente las oportunidades de desarrollo del continente y obstaculiza sus esfuerzos por alcanzar la unidad. UN إن استمرار وجود الصراعات في أفريقيا يضر بدرجة كبيرة بفرص القارة من أجل تحقيق التنمية ويعوق جهودها الرامية إلى تحقيق الوحدة.
    En el informe se hace hincapié en las experiencias obtenidas hasta la fecha y en las lecciones aprendidas por el Convenio en sus esfuerzos por alcanzar sus objetivos y fines y a su vez los del Programa 21 a lo largo de los últimos 10 años. UN ويسلط التقرير الضوء على الخبرات التي اكتسبتها الاتفاقية حتى الآن والدروس التي استخلصتها من جهودها الرامية إلى تحقيق أهدافها وأهداف جدول أعمال القرن 21 خلال السنوات العشر المنصرمة.
    Dirigieron un llamamiento a la comunidad internacional para que mantuviera el enfoque de solidaridad, cuya validez ya está demostrada, con los países de la región con miras a ayudarles en sus esfuerzos para lograr el progreso y las reformas económicos y sociales. UN وناشدوا المجتمع الدولي المحافظة على نهج التضامن الثابت مع بلدان المنطقة بهدف مساعدتها في جهودها الرامية إلى تحقيق التقدم والإصلاح في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    En ese contexto, seguirá haciendo todo lo que esté a su alcance para apoyar a los Estados Miembros en sus esfuerzos en pro del objetivo de los océanos sanos para la prosperidad. UN وفي هذا السياق، سيواصل بذل قصارى جهوده لدعم الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى تحقيق سلامة المحيطات من أجل الرخاء.
    Varias delegaciones destacaron las vulnerabilidades específicas que ponían en riesgo sus esfuerzos por cumplir los ODM. UN 117 - وأبرزت مختلف الوفود أوجه الضعف المحددة التي تهدد جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Entre las mayores restricciones a que se enfrentan los países en desarrollo sin litoral en su esfuerzo por lograr un crecimiento sostenido y el desarrollo sostenible cabe citar la insuficiencia de recursos financieros y las limitaciones de capacidad. UN ٩٩ - يشكل عدم كفاية الموارد المالية والقيود المفروضة على القدرات بعض أكبر العقبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة.
    Nos comprometemos a prestar asistencia a los países menos adelantados en la aplicación del Programa de Acción de Estambul así como en sus actividades encaminadas a lograr el desarrollo sostenible. UN ونلتزم بمساعدة أقل البلدان نمواً على تنفيذ برنامج عمل إسطنبول وكذلك جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Ucrania continuará esforzándose por lograr un equilibrio racional entre los contratos permanentes y los contratos de plazo fijo. UN وستواصل أوكرانيا جهودها الرامية إلى تحقيق توازن معقول بين العقود الدائمة والعقود ذات اﻷجل المحدد.
    20. Pide al Secretario General que coopere con la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en la labor conducente a alcanzar los objetivos de la presente resolución; UN 20 - تطلب إلى الأمين العام أن يتعاون مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف التي يتوخاها هذا القرار؛
    La delegación indicó que Brunei Darussalam no cejaría en su empeño por lograr la armonía, la unidad, la estabilidad y la prosperidad nacionales, sobre la base de un desarrollo socioeconómico equitativo. UN وقال الوفد إن بروني دار السلام ستواصل جهودها الرامية إلى تحقيق الانسجام والوحدة والاستقرار والازدهار على الصعيد الوطني، بالاستناد إلى ضمان تنمية اجتماعية اقتصادية منصفة.
    68. Continuar sus esfuerzos para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio dentro de los plazos estipulados (Bangladesh); UN 68- أن تواصل جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ضمن الإطار الزمني المطلوب (بنغلاديش)؛
    Las reformas del sistema de las Naciones Unidas debieran basarse en la responsabilidad que incumbe a la comunidad internacional de apoyar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por conseguir los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأضاف إن الإصلاحات في منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تستند إلى مسؤولية المجتمع الدولي عن دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الانمائية للألفية.
    Reconociendo que los pequeños Estados insulares en desarrollo son vulnerables y se enfrentan a limitaciones en sus iniciativas para lograr el desarrollo sostenible, UN وإذ تدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ضعيفة وأنها تواجه معوقات في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة،
    Por consiguiente, el FNUAP seguirá fortaleciendo los arreglos de trabajo dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, como se examina más a fondo en la sección III del presente informe, con objeto de ayudar a los países en sus actividades para alcanzar las metas de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN ولذلك، سيستمر الصندوق في تعزيز ترتيباته العملية داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة على النحو الذي يتناوله بمزيد من التفصيل الفرع الثالث من هذا التقرير بغية مساعدة البلدان في جهودها الرامية إلى تحقيق غايات المؤتمر.
    6. Insta a los grecochipriotas a que den su consentimiento para que se ponga en práctica el conjunto de medidas de la UNFICYP y alienta a la UNFICYP a que siga realizando gestiones para que las dos partes pongan en práctica rápidamente ese conjunto de medidas; UN ٦ - يحث الجانب القبرصي اليوناني على تنفيذ مجموعة تدابير قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ويشجع تلك القوة على مواصلة جهودها الرامية إلى تحقيق تنفيذ كلا الجانبين لمجموعة التدابير تنفيذا سريعا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more