"جهودها الرامية الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos por
        
    • sus esfuerzos para
        
    • sus esfuerzos de
        
    • sus esfuerzos encaminados a
        
    • su empeño por
        
    • su labor de
        
    • los esfuerzos de
        
    • sus esfuerzos en pro
        
    • sus intentos de
        
    • esforzándose por
        
    • sus actividades para
        
    • los esfuerzos para el
        
    • encaminadas a
        
    • sus actividades tendientes a
        
    Asimismo, la mayoría de los gobiernos efectuaron recortes en el gasto social y redujeron o eliminaron las subvenciones como parte de sus esfuerzos por reducir el déficit presupuestario. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم الحكومات تجري تخفيضات في اﻹنفاق الاجتماعي، وتنقص أو تلغي اﻹعانات كجزء من جهودها الرامية الى التحكم في عجز الميزانية.
    Por tanto, tomamos nota con gran satisfacción de que muchos países han mejorado sus esfuerzos por reconocer los derechos de las minorías indígenas. UN لذا، نلاحظ بارتياح كبير أن بلدانا عديدة قد حسنت جهودها الرامية الى الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين.
    Al parecer los Estados Unidos pensaron que la celebración de una tercera ronda de conversaciones llevaría al fracaso de sus esfuerzos por asfixiar a la República Popular Democrática de Corea. UN ويبدو أن الولايات المتحدة اعتقدت أن عقد الجولة الثالثة من المحادثات من شأنه أن يفضي الى فشل جهودها الرامية الى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Los Ministros tomaron nota también de la imposición de limitaciones al comercio de los países en desarrollo que frustraban sus esfuerzos para aumentar su competitividad internacional. UN ولاحظ الوزراء أيضا فرض شروط أكثر صرامة على تجارة البلدان النامية مما يحبط جهودها الرامية الى تعزيز قدرتها التنافسية على النطاق الدولي.
    Muchos han comunicado que han extremado sus esfuerzos de creación de capacidad mediante la capacitación o la creación de nuevos centros de servicios. UN وأبلغت حكومات كثيرة أنها زادت جهودها الرامية الى بناء القدرات عن طريق التدريب أو انشاء مراكز خدمة جديدة .
    Los Estados deberían intensificar sus esfuerzos por impedir la corrupción y el soborno en relación con las transferencias de armas. UN " ٥٢ - على الدول أن تكثف جهودها الرامية الى منع الفساد والرشوة فيما يتصل بنقل اﻷسلحة.
    Los Estados deberían intensificar sus esfuerzos por impedir la corrupción y el soborno en relación con las transferencias de armas. UN " ٥٢ - على الدول أن تكثف جهودها الرامية الى منع الفساد والرشوة فيما يتصل بنقل اﻷسلحة.
    El PNUFID desempeña un papel central en la tarea de apoyar a los gobiernos en sus esfuerzos por cumplir esas tareas. UN ولليوندسيب دور مركزي في دعم الحكومات في جهودها الرامية الى أداء تلك المهمة.
    El Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas tiene un papel central que desempeñar en la tarea de apoyar a los gobiernos en sus esfuerzos por cumplir esa tarea; UN ولليوندسيب دور مركزي في دعم الحكومات في جهودها الرامية الى أداء تلك المهمة؛
    Asimismo, el instrumento debería incluir disposiciones relativas a la cooperación internacional y a la asistencia técnica entre los Estados en sus esfuerzos por luchar contra la corrupción. UN كما ينبغي أن يشمل الصك التعاون الدولي والمساعدة التقنية فيما بين الدول في جهودها الرامية الى معالجة مشكلة الفساد.
    En estos últimos tiempos Rumania, en sus esfuerzos por establecer una sociedad libre y democrática, ha demostrado que está decidida a asegurar, en los planos jurídico y práctico, la defensa de los derechos humanos. UN وقال إن رومانيا أثبتت، في اﻵونة اﻷخيرة، من خلال جهودها الرامية الى إقامة مجتمع حر وديمقراطي، مدى تصميمها على أن تكفل، سواء في المجال القانوني أو في المجال العملي، نصرة حقوق الانسان.
    Los Estados Unidos no cejan en sus esfuerzos por aplicar la resolución 46/215 de la Asamblea General. UN " وتبقى الولايات المتحدة متيقظة في جهودها الرامية الى تنفيذ القرار ٤٦/٢١٥.
    Dicho esto, permítaseme repetir que Sudáfrica está dispuesta a apoyar a las Naciones Unidas en todos sus esfuerzos por promover la paz y la prosperidad mundiales. UN بعد أن قلت هذا، اسمحوا لي أن أكرر أن جنوب افريقيا على استعداد لدعم اﻷمم المتحدة في جميع جهودها الرامية الى تعزيز السلم والازدهار العالميين.
    Estas tensiones han sido particularmente agudas en los últimos años en aquellos países donde los gobiernos han adoptado medidas encaminadas a reducir los gastos sociales como parte de sus esfuerzos por equilibrar los ingresos y gastos públicos y por ejecutar programas de ajuste estructural. UN وقد كانت هذه الضغوط حادة للغاية في السنوات اﻷخيرة حيث اتخذت الحكومات خطوات لتخفيض النفقات الاجتماعية كجزء من جهودها الرامية الى الموازنة بين اﻹيرادات والنفقات الحكومية وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    En ese sentido, los países no alineados hacen llegar su apoyo incondicional al nuevo Gobierno sudafricano en sus esfuerzos para lograr el elevado objetivo del desarrollo y la reconstrucción económicos. UN وفي هذا الصدد، تعرب بلدان عدم الانحياز عن دعمها الكامل لحكومة جنوب افريقيا الجديدة في جهودها الرامية الى بلوغ الهدف السامي المتمثل في التنمية الاقتصادية والتعمير.
    El quinto programa también presta asistencia para ayudar al Gobierno en sus esfuerzos para promover la condición de la mujer. UN ويوفر البرنامج الخامس أيضا المساعدة اللازمة لمعاونة الحكومة في جهودها الرامية الى تحسين مركز المرأة.
    El PNUFID debería intensificar sus esfuerzos de evaluación de sus propios programas. UN وقيل ان اليوندسيب ينبغي أن تعزز جهودها الرامية الى تقييم برامجها .
    Debe también alentarse al Organismo a intensificar sus esfuerzos encaminados a hallar modos y arbitrios para financiar la asistencia técnica con recursos previsibles y seguros. UN وينبغي أيضا تشجيع الوكالة على تكثيف جهودها الرامية الى توفير كافة السبل لتمويل المساعدة التقنية بموارد مستقرة ومؤكدة.
    A continuación se exponen algunas de las principales actividades emprendidas por la CESPAO en su empeño por promover la cooperación regional en esa región durante el período que se examina. UN وترد فيما يلي بعض اﻷنشطة اﻷساسية التي اضطلعت بها اللجنة في إطار جهودها الرامية الى تعزيز التعاون الاقليمي في غربي آسيا خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    El planteamiento seguido es una combinación de programas nacionales y regionales destinados a reforzar la capacidad de fiscalización de drogas de los países vecinos y su labor de interceptación de los estupefacientes ilícitos procedentes del Afganistán. UN وهو نهج يجمع بين البرامج الوطنية والاقليمية المصممة بقصد تعزيز القدرة على مراقبة العقاقير لدى البلدان المجاورة، وكذلك تدعيم جهودها الرامية الى اعتراض العقاقير غير المشروعة المهرّبة من أفغانستان.
    La Secretaría estima que su participación en estas reuniones apoyó los esfuerzos de cumplimiento de las Partes, así como sus actividades para compartir con el mundo los factores que han conducido al éxito del Protocolo. UN وتعتقد الأمانة أن مشاركتها في هذه الاجتماعات قد ساندت جهود الامتثال لدى الأطراف بجانب جهودها الرامية الى أن تتقاسم مع العالم العوامل التي أدت إلى ما حققه البروتوكول من نجاحات.
    2. Exhorta al Gobierno del Togo a que prosiga sus esfuerzos en pro del fortalecimiento de los derechos humanos y la consolidación de la democracia y el Estado de derecho; UN ٢- تحث بشدة الحكومة التوغولية على مواصلة بذل جهودها الرامية الى تعزيز حقوق اﻹنسان وتدعيم الديمقراطية وسيادة القانون؛
    No obstante, algunos organismos señalan que lo limitado de sus presupuestos ha puesto freno a sus intentos de transferir su información y sus conocimientos con rapidez y eficacia a las economías en transición. UN بيد أن عددا من الوكالات أشارت الى أن ميزانياتها المحدودة ثبطت جهودها الرامية الى نقل معلوماتها ودرايتها الفنية بصورة سريعة وفعالة للغاية الى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    15. Varios países de la subregión siguieron esforzándose por adoptar o por volver a establecer normas democráticas. UN ١٥- وواصلت عدة بلدان في المنطقة الفرعية جهودها الرامية الى تبني الحكم الديمقراطى أو العودة اليه.
    El Reino de Swazilandia también ha realizado esfuerzos por fomentar las medidas económicas encaminadas a mejorar las condiciones de vida de su pueblo. UN ولم تقف مملكة سوازيلنــد مكتوفــة اﻷيدي في جهودها الرامية الى تعزيز التدابير الاقتصادية التي تهدف الى تحسين مستويات المعيشة لشعبها.
    Ambas partes también deben trabajar juntas para que sus propios organismos puedan reanudar las funciones humanitarias que la UNFICYP ha cumplido a lo largo de los años como parte de sus actividades tendientes a restablecer la normalidad. UN ومن الضروري أيضا أن يعمـل الجانبان معا حتى يمكـن لوكالاتهما استئناف المهام اﻹنسانية التي اضطلعت بها القوة على مر السنين في إطار جهودها الرامية الى استعادة اﻷحوال الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more