"جهودها المبذولة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos en
        
    • iniciativas de
        
    • realizando esfuerzos en
        
    • sus esfuerzos por
        
    • sus actividades de
        
    • sus iniciativas
        
    • lo que hagan con
        
    • sus esfuerzos para
        
    • sus esfuerzos sobre el
        
    Seguiremos apoyando a los gobiernos y a la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, en sus esfuerzos en el ámbito de los derechos humanos. UN وسنواصل دعـم الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، في جهودها المبذولة في مجال حقوق الإنسان.
    El Comité recomienda al Estado parte que mantenga sus esfuerzos en el marco de sus compromisos con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وتوصيها بمواصلة جهودها المبذولة في إطار الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En respuesta a ello, el Comité Especial ha concentrado sistemáticamente sus esfuerzos, en el contexto del Decenio Internacional, en buscar medidas concretas que promuevan dicho desarrollo. UN وقد ركزت اللجنة الخاصة، استجابة منها لهذا الهدف، جهودها المبذولة في شكل منظم في سياق العقد الدولي على البحث عن تدابير ملموسة تشجع هذه التنمية.
    Nueve Estados se definieron como Estados afectados e informaron sobre sus iniciativas de apoyo a las víctimas. UN وأعلنت تسع دول أنها متضررة وأبلغت عن جهودها المبذولة في دعم الضحايا.
    Abrigo la esperanza de que las instituciones de Bretton Woods continúen realizando esfuerzos en ese sentido, incluso aunque quizás ya haya pasado lo peor para las economías asiáticas afectadas y esos países ya se estén recuperando. UN وآمل أن تواصل مؤسسات بريتون وودز جهودها المبذولة في ذلك الاتجاه، حتى مع انتهاء عواقبها بالنسبة للاقتصادات الآسيوية المتضررة التي أخذت الآن في الانتعاش.
    Instamos a todos los países del Proceso de Kimberley a redoblar sus esfuerzos por interceptar los envíos ilícitos de diamantes procedentes de Zimbabwe. UN إننا نشجع بلدان عملية كيمبرلي على مضاعفة جهودها المبذولة في اعتراض شحنات الماس غير المشروعة الآتية من زمبابوي.
    Se proporcionará asistencia técnica a los países miembros para apoyar sus actividades de reforma institucional y transformación estructural. UN وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي.
    El Sr. Ngongi desea también que sus declaraciones contribuyan a aliviar la tensión persistente en el nordeste de la República Democrática del Congo y exhorta a todas las partes a no cejar en sus esfuerzos en el marco del proceso de paz. UN كما يعرب السيد نغونغي عن أمله في أن تساهم هذه التأكيدات في الحد من التوتر المتواصل في شمال - شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية ويحث جميع الأطراف على الاستمرار في جهودها المبذولة في إطار عملية السلام.
    Confía también en que sus esfuerzos en el desempeño del mandato hayan colmado las expectativas de la Comisión y demás interesados y hayan contribuido a crear mejores condiciones para los defensores de los derechos humanos. UN كما تثق بأن جهودها المبذولة في تنفيذ الولاية قد لبّت توقعات اللجنة فضلاً عن توقعات سائر أصحاب المصلحة وأسهمت في تهيئة ظروف أفضل للمدافعين عن حقوق الإنسان.
    La Comisión centrará sus esfuerzos en esta esfera, entre otras cosas, en cómo prestar asistencia al Gobierno de Sierra Leona en los procesos de reforma legislativa y constitucional. UN وستركز اللجنة جهودها المبذولة في هذا المجال، في جملة أمور، على كيفية مساعدة حكومة سيراليون في عمليات الإصلاح الدستورية والتشريعية.
    La Comisión centrará sus esfuerzos en esta esfera, entre otras cosas, en cómo prestar asistencia al Gobierno de Sierra Leona en los procesos de reforma legislativa y constitucional. UN وستركز اللجنة جهودها المبذولة في هذا المجال، في جملة أمور، على كيفية مساعدة حكومة سيراليون في عمليات الإصلاح الدستورية والتشريعية.
    Por consiguiente, pedimos a las Naciones Unidas que prosigan sus esfuerzos en esta esfera y presten una atención muy especial a los pequeños Estados insulares, que deben enfrentarse con múltiples fragilidades y vulnerabilidades. UN ونحن لذلك نهيب بالأمم المتحدة أن تواصل جهودها المبذولة في هذا المجال وأن توجه اهتماما خاصا للغاية للدول الجزرية الصغيرة، التي يتعين عليها أن تواجه مواطن هشاشة وضعف متعددة.
    Las Naciones Unidas deben redoblar sus esfuerzos en la esfera de la información para alcanzar este fin y, a esos efectos, Viet Nam toma nota con satisfacción de la continuación de la colaboración entre el Departamento de Información Pública y las Naciones Unidas en cuestiones tales como la educación, la ciencia y la cultura, en particular en la ejecución de su Programa Internacional para el Desarrollo de la Comunicación. UN وبغية تحقيق تلك الغاية لا بد أن تكثف اﻷمم المتحدة جهودها المبذولة في مجال اﻹعلام، وفي هذا الصدد ترحب فييت نام بمواصلة التعاون القائم بين إدارة شؤون الاعلام واليونسكو، لا سيما بصدد تنفيذ البرنامج العالمي لتطوير الاتصالات.
    A ese respecto, el Consejo exhorta a todos los componentes importantes del sistema de las Naciones Unidas a que refuercen su apoyo a los países africanos en sus esfuerzos en los ámbitos del buen gobierno, la erradicación de la pobreza y el desarrollo social, estableciendo un clima favorecedor del aumento del comercio y las inversiones y de la cooperación y la integración regionales. UN وبهذا الخصوص يدعو المجلس كافة العناصر ذات الصلة المكونة لمنظومة اﻷمم المتحدة إلى تعزيز دعمها للبلدان اﻷفريقية في جهودها المبذولة في مجالات الحكم السليم، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية، بما يخلق بيئة تمكينية لتوسيع التجارة والاستثمار ولتحقيق التكامل والتعاون اﻹقليميين.
    También exhorta al Estado parte a que refuerce sus iniciativas de recopilación de información y establezca un mecanismo de seguimiento y evaluación a fin de valorar periódicamente las consecuencias y la eficacia de las medidas adoptadas para prevenir la violencia contra la mujer y reparar sus efectos. UN وكذلك تهيب بالدولة الطرف تعزيز جهودها المبذولة في مجال جمع البيانات وإنشاء آلية للرصد والتقييم كيما يتسنى إجراء تقييم منتظم لأثر وفعالية التدابير المتخذة الرامية إلى الوقاية من العنف ضد المرأة وإنصاف ضحاياه.
    :: Orientación operativa para la PNTL mediante capacitación, colocación conjunta y mentoría en sus iniciativas de capacitación y creación de capacidad para la escolta de altos funcionarios en Timor-Leste UN :: توفير التوجيه في مجال العمليات عن طريق التدريب والاشتراك في المواقع وتقديم الإرشاد لضباط قوة الشرطة الوطنية في مجال جهودها المبذولة في إطار جهود التدريب وبناء القدرات من أجل توفير الحماية المباشرة للمسؤولين الرفيعي المستوى في تيمور - ليشتي
    El Comité recomendó a Bulgaria que reforzara sus iniciativas de prevención mediante la realización de campañas y programas de educación, en particular en las escuelas, a fin de fomentar la sensibilización respecto de las enfermedades de transmisión sexual así como de los métodos de prevención. UN وأوصت اللجنة بلغاريا بتعزيز جهودها المبذولة في مجال الوقاية، بتنظيم الحملات والبرامج التثقيفية داخل المدارس، خاصةً بهدف إذكاء الوعي بشأن الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وأساليب الوقاية(96).
    El Comité recomienda que el Estado Parte siga realizando esfuerzos en el ámbito de la educación mediante el fortalecimiento de sus políticas y su sistema educativo a fin de reducir las diferencias regionales en el acceso a la educación y de establecer programas de retención y de formación profesional para los alumnos que abandonan los estudios. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها المبذولة في مجال التعليم بتعزيز سياساتها ونظمها التعليمية بغية الحد من الفروق الإقليمية في الحصول على التعليم ووضع برامج لاستبقاء الطلبة والتدريب المهني للطلبة المنقطعين عن الدراسة.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte redoble sus esfuerzos por ofrecer o respaldar programas de formación para las líderes actuales y futuras y lleve a cabo campañas de concienciación sobre la importancia de que la mujer participe en la vida pública y política y en las instancias decisorias, como requisito democrático. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن تزيد من جهودها المبذولة في مجال تقديم أو دعم برامج تدريبية للقيادات النسائية الحالية أو في المستقبل، وأن تقوم بحملات للتوعية بأهمية مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة على مستويات صنع القرارات، بوصف ذلك مطلبا ديمقراطيا.
    Se proporcionará asistencia técnica a los países miembros para apoyar sus actividades de reforma institucional y transformación estructural. UN وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي.
    Reafirmando también su pleno apoyo al proceso del Acuerdo de Paz y Reconciliación en Burundi, firmado en Arusha el 28 de agosto de 2000 (en adelante, " el Acuerdo de Arusha " ), haciendo un llamamiento a todas las partes en Burundi para que cumplan íntegramente sus obligaciones y asegurándoles su determinación de apoyar lo que hagan con tal fin, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا تأييده التام لعملية اتفاق السلام والمصالحة في بوروندي، الموقع في أروشا في 28 آب/أغسطس 2000 (المشار إليه أدناه باسم " اتفاق أروشا " )، وإذ يدعو جميع الأطراف البوروندية إلى الوفاء بالتزاماتها بالكامل، وإذ يؤكد لها تصميمه على دعم جهودها المبذولة في هذا الاتجاه،
    Urge asimismo al Estado a incrementar sus esfuerzos para proteger a las mujeres de los efectos del conflicto armado y, de manera especial, las desplazadas y jefas de hogar. UN وتحث أيضا الدولة على مضاعفة جهودها المبذولة في سبيل حماية المرأة من عواقب الصراع المسلح، ولا سيما المرأة المشردة والمرأة ربة الأسرة.
    De hecho, la sociedad civil es un valioso asociado de los gobiernos para asegurar la sostenibilidad de sus esfuerzos sobre el terreno. UN وفي حقيقة الأمر أن المجتمع المدني شريك هام للحكومات في كفالة استدامة جهودها المبذولة في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more