"جهودها في سبيل" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos para
        
    • sus esfuerzos por
        
    • sus esfuerzos de
        
    • sus esfuerzos con miras
        
    • esforzándose por
        
    • sus esfuerzos encaminados a
        
    • su labor de
        
    • empeñándose en
        
    • procurando
        
    • sus esfuerzos en pro
        
    La secretaría de la UNCTAD debía redoblar sus esfuerzos para movilizar recursos, y los donantes debían tomar nota de la situación. UN وينبغي لأمانة الأونكتاد أن تكثف جهودها في سبيل تعبئة الموارد، وينبغي أن يضع المانحون هذه الحالة في اعتبارهم.
    Se recomienda en el informe que el ACNUR redoble sus esfuerzos para encontrar una opción sostenible a su presencia y comenzar a reducir paulatinamente la operación. UN وأوصى التقرير بأن تزيد المفوضية من جهودها في سبيل تحديد بديل مستديم لوجودها وأن تبدأ في تقليص حجم العملية تدريجياً.
    2) Alentar a las Potencias nucleares a que sigan sus esfuerzos para lograr el desarme nuclear. UN وثانيا تشجيع الدول النووية على مواصلة جهودها في سبيل تحقيق نزع السلاح النووي.
    Los Estados Miembros, en cooperación con el Gobierno de Kazajstán deberían intensificar sus esfuerzos por ayudar al pueblo de Semipalatinsk. UN ولذلك، فإنه ينبغي للدول الأعضاء بالشراكة مع حكومة كازاخستان تعزيز جهودها في سبيل مساعدة سكان سيميبالاتينسك.
    El Grupo anima a la Secretaría a intensificar sus esfuerzos por ejecutar plenamente todas las recomendaciones restantes a la mayor brevedad. UN وأضاف أن المجموعة تشجع الأمانة على تكثيف جهودها في سبيل تنفيذ التوصيات المتبقية في أسرع وقت ممكن تنفيذا تاما.
    Por lo tanto, la Comisión alienta a la Misión a que prosiga sus esfuerzos de obtener personal, especialmente de contratación nacional. UN ومن ثم، فإن اللجنة تشجع البعثة على مواصلة جهودها في سبيل استقدام الموظفين، ولا سيما منهم الموظفون الوطنيون.
    Alemania continuará vigorosamente sus esfuerzos para lograr una prohibición efectiva y universal de todas las formas de minas antipersonal. UN وستواصل ألمانيا بقوة بذل جهودها في سبيل فرض حظر فعال وشامل لجميع اشكال اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    La Alta Comisionada urge asimismo al Estado a incrementar sus esfuerzos para proteger a las mujeres de la violencia intrafamiliar, el tráfico de personas y de los efectos de la violencia derivada del conflicto armado. UN كما تحثها على مضاعفة جهودها في سبيل حماية المرأة من العنف العائلي والاتجار ومن عواقب النـزاع المسلح.
    Hay que transferir tecnología y recursos financieros a los países en desarrollo para dar impulso a sus esfuerzos para la protección del medio ambiente y el logro del desarrollo sostenible. UN وينبغي نقل الأموال والتكنولوجيات إلى البلدان النامية لتعزيز جهودها في سبيل حماية البيئة مع تحقيق التنمية المستدامة.
    Timor-Leste está comprometido a redoblar sus esfuerzos para dar una respuesta más eficaz y ágil a los casos de violencia doméstica. UN وتلتزم تيمور - ليشتي بمضاعفة جهودها في سبيل ضمان استجابة في الوقت المناسب وأكثر فعالية لحالات العنف المنزلي.
    Indonesia instó a Ucrania a que intensificara sus esfuerzos para facilitar la expedición de documentos de identidad y certificados de nacimiento a los romaníes. UN وشجّعت إندونيسيا أوكرانيا على تكثيف جهودها في سبيل تيسير إصدار وثائق الهوية وشهادات الميلاد لفائدة الروما.
    El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos para: UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزِّز جهودها في سبيل ما يلي:
    Alentó a México a proseguir sus esfuerzos para combatir la discriminación contra las mujeres en las zonas rurales y en la política. UN وشجّعت المكسيك على مواصلة جهودها في سبيل مكافحة التمييز ضد المرأة في المناطق الريفية وفي الحياة السياسية.
    Exhorto a los Estados Miembros a que redoblen sus esfuerzos por alcanzar un terreno de entendimiento. UN وأدعو الدول الأعضاء إلى تجديد جهودها في سبيل التوصل إلى أرضية مشتركة.
    Por consiguiente, Suiza desea invitar a las seis Presidencias a que hagan pleno uso de estos documentos en sus esfuerzos por adoptar un programa de trabajo. UN وبالتالي، تود سويسرا أن تدعو التوليفة الرئاسية إلى الاستعانة بتلك الوثائق في جهودها في سبيل ضمان اعتماد برنامج العمل.
    El Estado debe redoblar sus esfuerzos por erradicar el analfabetismo, en particular entre las niñas que viven en áreas rurales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل القضاء على الأمية، لا سيما بين الفتيات اللواتي يعشن في الأرياف.
    Mauritania alentó al Gabón a proseguir sus esfuerzos de promoción de los derechos humanos con la asistencia de la comunidad internacional. UN وشجعت موريتانيا غابون على مواصلة جهودها في سبيل تعزيز حقوق الإنسان بمساعدة المجتمع الدولي.
    La misión del Consejo de Seguridad también pide a las partes que prosigan sus esfuerzos con miras a la plena aplicación de los compromisos que han contraído. UN 7 - وتدعو بعثة مجلس الأمن جميع الأطراف أن تواصل جهودها في سبيل تحقيق التنفيذ الكامل للالتزامات التي قطعتها على نفسها.
    Durante el presente período de sesiones de la Asamblea General Islandia seguirá esforzándose por promover la cuestión de los derechos humanos. UN وأثناء هذه الدورة للجمعية العامة، ستواصل آيسلندا جهودها في سبيل النهوض بقضية حقوق الإنسان.
    1. Alienta al Gobierno de Rwanda a proseguir sus esfuerzos encaminados a crear las condiciones que permitan que los refugiados regresen y vuelvan a asentarse en el país y que las personas desplazadas recuperen sus bienes en un entorno de paz, seguridad y dignidad; UN ١ - تشجع حكومة رواندا على مواصلة جهودها في سبيل تهيئة الظروف التي تتيح عودة اللاجئين إلى بلدهم والاستقرار فيه ثانية واستعادة المشردين لممتلكاتهم في جو من السلم واﻷمن والكرامة؛
    Además, el Comité alienta al Estado Parte a que prosiga su labor de realización de estudios amplios sobre el suicidio entre los jóvenes a fin de permitir que las autoridades logren una mayor comprensión de este fenómeno y adopten las medidas apropiadas para reducir la tasa de suicidios. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها في سبيل إجراء دراسات شاملة عن الانتحار بين الشباب لتمكين السلطات من تحسين فهم هذه الظاهرة واتخاذ تدابير ملائمة لخفض معدل الانتحار.
    4. Alentó a los países africanos a seguir empeñándose en promover la paz y la estabilidad y en reforzar sus marcos económicos y jurídicos, que eran factores indispensables para impulsar su desarrollo económico y social y aumentar su participación en el comercio internacional; UN 4 - وشجع البلدان الأفريقية على مواصلة جهودها في سبيل تعزيز السلم والاستقرار وترسيخ إطارها الاقتصادي والقانوني، وهما عاملان جوهريان من أجل النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية فيها وزيادة مشاركتها في التجارة الدولية؛
    Además, en el proyecto de resolución se alienta al Gobierno de Rwanda a que siga procurando crear condiciones conducentes al retorno voluntario de los refugiados a su país. UN وبالاضافة إلى ذلك، يشجع مشروع القرار حكومة رواندا على مواصلة جهودها في سبيل تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين إلى بلدهم طواعية.
    Las Naciones Unidas deben intensificar sus esfuerzos en pro de la defensa de la educación de la mujer y de su lugar como copropietaria y principal ejecutora en el hogar. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تزيد جهودها في سبيل الدعوة لحقوق المرأة ومكانتها باعتبارها شريكة في البيت ومنفذة رئيسية لكل ما يتعلق به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more