Cuba había reforzado sus actividades de reunión de información sobre corrientes y cifras de migrantes internacionales. | UN | وعملت كوبا على تعزيز جهودها في مجال جمع البيانات لرصد تدفقات وأعداد المهاجرين الدوليين. |
58. La cooperación bilateral y multilateral podría ser un medio de ayudar al Gabón a financiar sus actividades de capacitación. | UN | ٨٥- ويمكن أن يكون التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف وسيلة لمساعدة غابون في تمويل جهودها في مجال التدريب. |
Instamos al Gobierno afgano a que redoble sus esfuerzos para desarmar, desmovilizar y reintegrar a los caudillos y a sus seguidores. | UN | ونطلب إلى الحكومة الأفغانية تكثيف جهودها في مجال نزع سلاح أمراء الحرب وأتباعهم وتسريحهم وإعادة إدماجهم في البلد. |
El Consejo también hizo un llamamiento a la MONUC para que reforzara su labor de vigilancia del embargo de armas. | UN | ودعا المجلس أيضا البعثة إلى تعزيز جهودها في مجال رصد حظر الأسلحة. |
Una auditoría ulterior mostró que la administración había adoptado medidas para mejorar su coordinación y sus esfuerzos de supervisión. | UN | ودلت مراجعة لاحقة للحسابات على أن الإدارة اتخذت خطوات لتعزيز جهودها في مجال التنسيق والرصد. |
Se necesita una asistencia financiera urgente para que los países en desarrollo continúen sus esfuerzos en la esfera de la población y el desarrollo. | UN | والمساعدة المالية العاجلة مطلوبة للبلدان النامية لمواصلة جهودها في مجال السكان والتنمية. |
Desde el primer día de su independencia, Kazajstán ha centrado sus esfuerzos en materia de relaciones exteriores en la creación de un sistema de seguridad en Asia. | UN | وظلت كازاخستان منذ الأيام الأولى لاستقلالها تركز جهودها في مجال الشؤون الخارجية على إنشاء نظام أمني في آسيا. |
Pese a las dificultades existentes para producir publicaciones apropiadas, derivadas principalmente de las limitaciones financieras, la Comisión prosigue con sus actividades de enseñanza de los derechos humanos. | UN | ورغم أن إصدار المنشورات الملائمة تكتنفه بعض المشاكل التي تعزى أساسا إلى المعوقات المالية، فإن اللجنة تواصل جهودها في مجال تعليم حقوق الإنسان. |
El Departamento de Finanzas del OOPS centró sus actividades de reforma en las mejoras de la eficiencia y efectividad en su gestión de recursos. | UN | 27 - وركزت إدارة الشؤون المالية في الأونروا جهودها في مجال الإصلاح على ادخال تحسينات على كفاءة وفعالية إدارة مواردها. |
También comentó que, al parecer sus actividades de extensión se limitaban a la Sede de la Organización, donde ya había toda una serie de canales que permitían difundir información acerca de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن جهودها في مجال التوعية تقتصر فيما يبدو على مقر الأمم المتحدة، في حين أن هناك بالفعل مجموعة واسعة من القنوات المتاحة لتيسير نشر المعلومات عن الأمم المتحدة. |
Numerosos países han continuado sus actividades de reforma de la regulación financiera para reforzar este sector. | UN | وقد واصل كثير من البلدان جهودها في مجال الإصلاح التنظيمي المالي بتعزيز هذا القطاع. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para promover la incorporación de personas de ascendencia étnica distinta de la danesa al cuerpo de policía a fin de lograr un servicio racialmente equilibrado. | UN | وينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في مجال تشجيع الأفراد المنحدرين من أصول إثنية غير دانمركية على الانضمام إلى الشرطة بغية إضفاء توازن عرقي على خدمة الشرطة. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para promover la incorporación de personas de ascendencia étnica distinta de la danesa al cuerpo de policía a fin de lograr un servicio racialmente equilibrado. | UN | وينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في مجال تشجيع الأفراد المنحدرين من أصول إثنية غير دانمركية على الانضمام إلى الشرطة بغية إضفاء توازن عرقي على خدمة الشرطة. |
Omán subrayó sus esfuerzos para supervisar las actividades de trata y perseguir a los culpables de ese delito. | UN | وسلطت عمان الضوء على جهودها في مجال رصد أنشطة الاتجار وملاحقة الجناة. |
El Grupo de trabajo recomendó que la Secretaría intensificara su labor de coordinación. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن تكثّف الأمانة جهودها في مجال التنسيق. |
su labor de promoción hizo posible lograr grandes éxitos en 2008. | UN | وساهمت جهودها في مجال الدعوة في تحقيق نجاح كبير في عام 2008. |
También ha incrementado sus esfuerzos de asistencia humanitaria de emergencia y de socorro en caso de desastres. | UN | وقامت كذلك بتكثيف جهودها في مجال المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث. |
Alentaron al UNICEF a que redoblara sus esfuerzos en la esfera de la protección de los niños y a que cooperara con las autoridades gubernamentales en este sector. | UN | وشجعت اليونيسيف على مضاعفة جهودها في مجال حماية الطفل وعلى زيادة التعاون مع السلطات الحكومية في هذا القطاع. |
Todos los Estados poseedores de armas nucleares deben redoblar sus esfuerzos en materia de desarme. | UN | ويتعين على جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضاعف جهودها في مجال نزع السلاح. |
A nivel regional e internacional, el Ministerio ha intensificado sus esfuerzos por crear vínculos y enlaces con otras instituciones. | UN | وعلى الصعيدين الإقليمي والدولي، قامت الوزارة بتعزيز جهودها في مجال الاتصالات بالوكالات الدولية وإقامة شبكات معها. |
A este respecto, reconocemos la solidaridad de los países de ingresos medianos con otros países en desarrollo en apoyo de sus iniciativas de desarrollo, especialmente en el contexto de la cooperación Sur-Sur y de la cooperación triangular. | UN | وفي هذا الصدد، ندرك تضامن البلدان متوسطة الدخل مع البلدان النامية الأخرى من أجل دعم جهودها في مجال التنمية، بما في ذلك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
El Gobierno de Maldivas está estudiando la posibilidad de adoptar otras medidas para intensificar sus esfuerzos en la lucha mundial contra el terrorismo. | UN | وتدرس حكومة ملديف اتخاذ تدابير أخرى لتعزيز جهودها في مجال مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي. |
Entre tanto, Camboya hará todo lo que pueda para que sus medidas de erradicación de la pobreza sigan siendo una elevada prioridad. | UN | وفي الوقت نفسه ستبذل كمبوديا قصاراها لضمان أن تظل جهودها في مجال القضاء على الفقر بمثابة أولوية عليا. |
De esta forma, el Ministerio ha continuado sus esfuerzos en el ámbito de la ampliación de la red de comedores escolares e internados y la concesión de nuevas becas a los alumnos. | UN | وهكذا، واصلت الوزارة جهودها في مجال توسيع شبكة المطاعم المدرسية والداخليات وتخصيص منح جديدة للتلاميذ. |
15. Que continúen los esfuerzos en materia de derechos económicos, sociales y culturales para aprovechar mejor los progresos logrados (Cuba); | UN | 15- أن تواصل جهودها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لزيادة تعزيز التقدم الذي حققته بالفعل (كوبا)؛ |
Redoblar sus esfuerzos en las esferas de la educación y la salud. | UN | مضاعفة جهودها في مجال التعليم وفي مجال الصحة. |
En un esfuerzo por combatir eficazmente el tráfico y la venta de niños entre países, el Comité sugiere al Estado Parte que intensifique su empeño por concertar acuerdos bilaterales y regionales con los países limítrofes para facilitar la repatriación de los niños que hayan sido víctimas de trata y favorecer su rehabilitación. | UN | وتقترح اللجنة، بغية المكافحة الفعالة للاتجار بالأطفال وبيعهم على المستوى الدولي، أن تزيد الدولة الطرف جهودها في مجال عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المجاورة لتيسير إعادة الأطفال المتاجر بهم إلى أوطانهم وتشجيع إعادة تأهيلهم. |
n) Reconoce la función que la educación de la comunidad de refugiados puede desempeñar en la reconciliación nacional y alienta al ACNUR a que, en cooperación con otras organizaciones, fortalezca sus iniciativas encaminadas a prestar asistencia a los gobiernos de los países huéspedes para garantizar el acceso de los refugiados a la educación, incluida la introducción en estos programas de elementos de educación sobre la paz y los derechos humanos; | UN | )ن( تعترف بالدور الذي يمكن أن يؤديه تعليم جماعات اللاجئين في المصالحة الوطنية وتشجع المفوضية على أن تعمد، بالتعاون مع المنظمات اﻷخرى، إلى تدعيم جهودها في مجال مساعدة حكومات البلدان المضيفة على ضمان فرص حصول اللاجئين على التعليم، بما في ذلك إدخال مواد تعليمية عن السلم وحقوق اﻹنسان في هذه البرامج؛ |