Amplios sectores de la sociedad guatemalteca tendrán que conjugar sus esfuerzos para garantizar su éxito. | UN | فيجب على قطاعات عريضة من المجتمع الغواتيمالي أن توحد جهودها لضمان نجاحها. |
El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos para garantizar el goce pleno e igual por los hombres y las mujeres de todos sus derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لضمان تمتع الرجل والمرأة تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة بجميع حقوق اﻹنسان. |
Por otra parte, nos alienta la posición del Gobierno de los Estados Unidos en el sentido de proseguir sus esfuerzos para asegurar la ratificación. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد شجعنا موقف حكومة الولايات المتحدة المتمثل في مواصلة جهودها لضمان المصادقة على المعاهدة. |
Nosotros, los Estados Miembros, estamos comprometidos con las Naciones Unidas en sus esfuerzos por garantizar la paz y la seguridad para el mundo en que vivimos. | UN | ونحن، الدول اﻷعضاء، ملتزمون باﻷمم المتحدة فيما هي تواصل جهودها لضمان السلام واﻷمن للعالم الذي نقطنه. |
El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para que el Comisionado de Derechos Humanos disfrute de total independencia. | UN | الفقرة 7: ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان تمتع مفوض حقوق الإنسان بالاستقلال الكامل. |
El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos para garantizar el goce pleno e igual por los hombres y las mujeres de todos sus derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لضمان تمتع الرجل والمرأة تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة بجميع حقوق الإنسان. |
Además, el Comité insta al Estado Parte a aumentar sus esfuerzos para garantizar el respeto de los derechos a la supervivencia del desarrollo de todos los niños. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان احترام حقوق جميع الأطفال في البقيا والنماء. |
El Comité insta al Estado Parte a redoblar sus esfuerzos para garantizar el derecho de los pueblos indígenas a la tenencia de la tierra. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان حق الشعوب الأصلية في حيازة الأرضي. |
Recomendó que Rumania continuase sus esfuerzos para garantizar a los niños, especialmente a los más vulnerables, el mejor nivel de protección posible. | UN | وأوصت بأن تواصل رومانيا جهودها لضمان توفير أفضل حماية ممكنة للأطفال، لا سيما الأطفال الأكثر تعرضاً للمخاطر. |
Es esencial que los Estados Miembros redoblen sus esfuerzos para garantizar la libertad de creencias mediante el fomento de la educación y el diálogo. | UN | ومن الأساسي أن تكثف الدول الأعضاء جهودها لضمان حرية المعتقد عن طريق تعزيز التعليم والحوار. |
Además, el Gobierno debe redoblar sus esfuerzos para garantizar la libertad de reunión, de debate político y de prensa. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تزيد الحكومة من جهودها لضمان حرية الاجتماع والنقاش السياسي والصحافة. |
El Representante Especial insta al Gobierno a redoblar sus esfuerzos para asegurar el cumplimiento de esas medidas. | UN | ودعا الممثل الخاص الحكومة إلى مضاعفة جهودها لضمان الامتثال لهذه التدابير. |
El Gobierno ha intensificado sus esfuerzos para asegurar el acceso universal a la educación básica y mejorar su calidad y pertinencia. | UN | ولقد كثفت الحكومة جهودها لضمان تعميم الحصول على التعليم الأساسي وتحسين نوعيته وملاءمته. |
38. El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para asegurar la aplicación de los principios del interés superior del niño y del respeto de las opiniones del niño. | UN | 38 تشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها لضمان تنفيذ مبدأي مصالح الطفل الفضلى واحترام آراء الطفل. |
El Japón se manifiesta dispuesto a perseverar en sus esfuerzos por garantizar la seguridad de la navegación internacional en Asia. | UN | واليابان مصممة على مواصلة بذل جهودها لضمان السلامة للملاحة البحرية الدولية في آسيا. |
Ese es uno de los objetivos rectores de la Federación de Rusia en el cumplimiento de sus propias obligaciones y en sus esfuerzos por garantizar el cumplimiento de sus asociados. | UN | ويشكل ذلك هدفا توجيهيا لروسيا في الوفاء بالتزاماتها بالذات وفي جهودها لضمان امتثال شركائها. |
No obstante, abriga la esperanza de que las partes prosigan sus esfuerzos para que el Oriente Medio goce de paz, progreso y seguridad. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستمر اﻷطراف المعنية في بذل جهودها لضمان أن ينعم الشرق اﻷوسط بالسلام والرقي واﻷمن. |
La delegación de la Argentina exhorta, por tanto, a los Estados Miembros a que intensifiquen los esfuerzos para garantizar su derecho a la vida, su integridad personal y su libertad de expresión. | UN | ومن ثم، فإن وفده يحث الدول الأعضاء على تكثيف جهودها لضمان حقهم في الحياة، وكرامتهم الشخصية وحريتهم في التعبير. |
El Comité mantendrá e intensificará sus esfuerzos para lograr que esas reuniones constituyan un foro útil para la promoción de un debate constructivo y un análisis concreto y orientado a la acción sobre los aspectos más importantes de la cuestión. | UN | وستواصل تكثيف جهودها لضمان أن توفر تلك الاجتماعات محفلا قيما لتعزيز الحوار البناء وإجراء تحليل محدد ذي وجهة عملية ﻷهم مسائل القضية. |
El Japón prosigue sus esfuerzos por asegurar que ese trato adecuado se mantenga asimismo en los demás sistemas de privación de libertad. | UN | وتواصل اليابان بذل جهودها لضمان المعاملة المناسبة للمحتجزين في إطار نظام الاحتجاز البديل. |
233. El Comité recomienda que se intensifiquen los esfuerzos por garantizar el respeto de las opiniones del niño. | UN | 233- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها لضمان تنفيذ مبدأ احترام آراء الطفل. |
Instó a Qatar a que continuara esforzándose por garantizar los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en su Constitución. | UN | وشجعت قطر على مواصلة جهودها لضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الدستور. |
No obstante, la Secretaría redoblará sus esfuerzos para velar por que se apliquen medidas concretas de apoyo a la labor de la OUA en la esfera de la paz y la seguridad. | UN | ومع ذلك، ستضاعف اﻷمانة العامة جهودها لضمان تنفيذ تدابير ملموسة لدعم الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية في مجال السلام واﻷمن. |
Se puede pedir a la Secretaría que redoble sus esfuerzos por lograr una mayor eficiencia y eficacia con los recursos disponibles y que modernice sus procesos. | UN | واستطرد قائلاً إن الأمانة يمكن أن يُطلب إليها تعزيز جهودها لضمان قدر أكبر من الكفاءة والفعالية ضمن حدود الموارد المتاحة ولتحديث عملياتها. |
Asimismo, proseguirá sus esfuerzos con miras a garantizar la plena participación de la mujer argelina en todos los ámbitos de la vida social, política y económica. | UN | وأضافت أنها ستواصل جهودها لضمان المشاركة الكاملة للمرأة الجزائرية في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
1318. El Comité recomienda que el Estado Parte prosiga los esfuerzos encaminados a garantizar la plena compatibilidad de su legislación con la Convención, sobre la base de un enfoque que tenga en cuenta los derechos del niño y con el debido respeto a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | 1318- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لضمان التوافق التام لتشريعها مع الاتفاقية، استناداً إلى نهج حقوق الطفل ومع المراعاة الواجبة لمبادئ وأحكام الاتفاقية. |
El Gobierno ha seguido esforzándose por asegurar que se preste especial atención a los derechos e intereses de los maoríes, de conformidad con el Tratado, y se ha comprometido a resolver todas las principales reclamaciones antes de que termine el presente siglo. | UN | وتواصل الحكومة بذل جهودها لضمان إيلاء حقوق واهتمامات الماوري اهتماما خاصا، بما يتفق مع المعاهدة، وتلتزم الحكومة بتسوية جميع المطالبات الرئيسية بنهاية القرن. |
La FAO intensificará sus esfuerzos para conseguir que las organizaciones de los pueblos indígenas participen significativamente en esos marcos. | UN | وستكثف المنظمة جهودها لضمان مشاركة منظمات الشعوب الأصلية بصورة مفيدة في هذه الأطر. |