"جهودها لمكافحة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos para luchar contra
        
    • sus esfuerzos para combatir la
        
    • sus esfuerzos por luchar contra
        
    • sus actividades de lucha contra
        
    • sus esfuerzos de lucha contra
        
    • su labor de lucha contra
        
    • sus esfuerzos por combatir la
        
    • sus esfuerzos contra
        
    • sus esfuerzos para combatir las
        
    • los esfuerzos para luchar contra
        
    • sus esfuerzos en la lucha contra
        
    • su lucha contra el
        
    • sus esfuerzos para combatir el
        
    • la labor de lucha contra
        
    • esforzándose por combatir la
        
    El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para luchar contra la trata de personas y adoptar las medidas necesarias para imponer a los autores penas adecuadas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، وأن تتخذ التدابير الضرورية لفرض عقوبات مناسبة على مرتكبيه.
    El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para luchar contra la trata de personas y adoptar las medidas necesarias para imponer a los autores penas adecuadas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، وأن تتخذ التدابير الضرورية لفرض عقوبات مناسبة على مرتكبيه.
    El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos para combatir la violencia y los abusos sexuales contra los niños mediante: UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة العنف ضد الأطفال والاعتداء الجنسي عليهم بالقيام بما يلي:
    La Dirección ha intensificado sus esfuerzos por luchar contra toda manifestación de corrupción en el país, incluidos el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero. UN وكثفت اﻹدارة جهودها لمكافحة أي مظاهر للفساد في البلد، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال.
    Se invita también al Estado Parte a fortalecer sus actividades de lucha contra la pornografía infantil. UN كما أن الدولة الطرف مدعوة إلى تدعيم جهودها لمكافحة التصوير اﻹباحي لﻷطفال.
    La alentó a que redoblara sus esfuerzos de lucha contra la impunidad. UN وشجعت بلجيكا الفلبين على تعزيز جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Suecia recomendó que el Gobierno intensificara sus esfuerzos para luchar contra la corrupción, a fin de garantizar la independencia, la eficacia y la calidad del sistema judicial. UN وأوصت الحكومة بتكثيف جهودها لمكافحة الفساد بغية ضمان استقلال السلطة القضائية وفعاليتها ونوعيتها.
    El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para luchar contra la trata de personas, en especial de mujeres y niños, en particular: UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والأطفال، بواسطة ما يلي خاصة:
    El Brasil observó que Saint Kitts y Nevis reconocía la necesidad de redoblar sus esfuerzos para luchar contra la violencia de género, particularmente la violencia doméstica. UN وأشارت البرازيل إلى أن سانت كيتس ونيفس تسلم بضرورة مضاعفة جهودها لمكافحة العنف الجنساني، ولا سيما العنف المنزلي.
    El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para luchar contra la trata de personas, en especial de mujeres y niños, en particular: UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والأطفال، بواسطة ما يلي خاصة:
    El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para combatir la discriminación de las personas de origen extranjero. UN توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية.
    El Comité recomienda que el Estado parte intensifique sus esfuerzos para combatir la discriminación de las personas de origen extranjero. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثّف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي.
    Como parte de sus esfuerzos por luchar contra ese flagelo, el Gobierno del Togo participó en varias iniciativas subregionales. UN وقد شاركت الحكومة، في إطار جهودها لمكافحة ذلك البلاء، في عدد من المبادرات دون الإقليمية.
    El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos por luchar contra esos graves problemas, en colaboración con los países vecinos, sobre todo para proteger los derechos humanos de las víctimas. UN ينبغي أن تضاعف الدولة الطرف جهودها لمكافحة هذه المشاكل الخطيرة، بالتعاون مع البلدان المجاورة، بما في ذلك جهودها من أجل حماية حقوق الإنسان الخاصة بالضحايا.
    También ha aumentado sus actividades de lucha contra la tuberculosis, enfermedad que se ha generalizado en la región. UN وعززت أيضا جهودها لمكافحة مرض السل الذي انتشر في جميع أنحاء المنطقة.
    Estos ataques nos recuerdan que las Naciones Unidas deben continuar vigorosamente sus esfuerzos de lucha contra el terrorismo. UN وتذكّرنا تلك الهجمات بأن الأمم المتحدة يجب أن تواصل بقوة بذل جهودها لمكافحة الإرهاب.
    Este es uno de los principales obstáculos con que se encuentra el Gobierno de Malawi en su labor de lucha contra el terrorismo. UN وهذا هو في حقيقة الأمر إحدى النكسات الرئيسية التي تواجهها حكومة ملاوي في جهودها لمكافحة الإرهاب.
    Instó al Gobierno a que intensificara sus esfuerzos por combatir la violencia contra la mujer, adoptando medidas como la formación no sexista en el sistema de justicia penal. UN وحثت المقررة الخاصة الحكومة على تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد المرأة، باتخاذ تدابير، بما فيها التدريب الذي يراعي نوع الجنس في نظام العدالة الجنائية.
    Los Gobiernos de esos países y de Colombia deben redoblar sus esfuerzos contra la fabricación ilícita y el tráfico de cocaína. UN وينبغي على حكومة كل من هاتين الدولتين وكولومبيا أن تعزز جهودها لمكافحة الإنتاج والإتجار غير المشروعين في الكوكايين.
    El Estado parte debería intensificar además sus esfuerzos para combatir las actitudes negativas y los estereotipos que existen con respecto a los romaníes. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضاعف من جهودها لمكافحة المواقف السلبية والقوالب النمطية السائدة بشأن الروما.
    Sin embargo, las opiniones tradicionales sobre los roles asignados por razones de género están profundamente arraigadas y el Gobierno debe velar por que los esfuerzos para luchar contra los estereotipos se mantengan. UN ومع ذلك لا تزال الأفكار التقليدية عن الدور الجنساني مترسخة بعمق في كثير من الأحيان ويجب أن تهتم الحكومة بكفالة استمرار جهودها لمكافحة الأفكار النمطية.
    En 2002, las detenciones de varios ciudadanos jamaiquinos en el aeropuerto llevaron al Gobierno a redoblar sus esfuerzos en la lucha contra el tráfico de drogas. UN وخلال عام 2002 أدى اعتقال عدد من مواطني جامايكا في المطار بالحكومة إلى مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Exhortamos a que se preste asistencia internacional permanente al Afganistán en su lucha contra el cultivo del opio y el tráfico de drogas. UN وندعو إلى استمرار تقديم المساعدات الدولية إلى أفغانستان في جهودها لمكافحة زراعة الأفيون والاتجار بالمخدرات.
    En sus esfuerzos para combatir el terrorismo ha hecho hincapié, de forma sistemática, en el diálogo y la cooperación. UN وفي جهودها لمكافحة الإرهاب دأبت على التأكيد على الحوار والتعاون.
    El Comité insta al Estado parte a que intensifique la labor de lucha contra la pobreza, en particular entre las poblaciones más desfavorecidas y marginadas, como los romaníes, y reduzca las disparidades que existen entre regiones. UN تحث اللجنة بشدة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الفقر، ولا سيما في أوساط السكان الأكثر حرماناً وتهميشاً، بمن فيهم الروما، وتقليص أوجه التفاوت بين المناطق.
    Alentó a Bélgica a que siguiera esforzándose por combatir la violencia doméstica. UN وشجعت بلجيكا على مواصلة بذل جهودها لمكافحة العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more