"جهودهم الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos por
        
    • sus esfuerzos para
        
    • sus esfuerzos encaminados a
        
    • su acción para
        
    • sus esfuerzos destinados a
        
    • su labor de
        
    • esforzándose por
        
    • las iniciativas destinadas a fomentar
        
    5. Insta a los productores y consumidores de los distintos productos básicos a que redoblen sus esfuerzos por fortalecer la cooperación y la asistencia mutuas; UN ٥ - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع اﻷساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز تبادل التعاون والمساعدة فيما بينهم؛
    5. Insta a los productores y consumidores de los distintos productos básicos a que redoblen sus esfuerzos por fortalecer la cooperación y la asistencia mutuas; UN ٥ - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع اﻷساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز تبادل التعاون والمساعدة فيما بينهم؛
    sus esfuerzos por garantizar un lugar mejor, más seguro y más humano para los líderes del futuro y depositarios de la civilización humana -- nuestros hijos -- mantendrán esta causa sacratísima. UN إن جهودهم الرامية إلى كفالة عالم أفضل وأكثر سلامة وإنسانية لزعماء المستقبل الذين سيعهد إليهم الائتمان على الحضارة الإنسانية، ألا وهم أطفالنا، تعزز هذه القضية المقدسة.
    Los dirigentes de los distintos partidos políticos de origen albanés, partidos que según el Sr. Milo afirma no existen, persisten en sus esfuerzos para separar a toda costa Kosovo y Metohija. UN وثمة نفر من زعماء اﻷحزاب السياسية للمجموعة اﻹثنية اﻷلبانية، وهي أحزاب يدعي السيد ميلو عدم وجودها، يدأبون في جهودهم الرامية إلى فصل كوسوفو وميتوهيا بأي ثمن.
    Damos las gracias al Embajador Balzan y a la delegación de Malta, así como a los demás patrocinadores, por sus esfuerzos para tratar de alcanzar un consenso. UN ونشكر السفير بالزان ووفد مالطة، كما نشكر مقدمي مشروع القرار الآخرين على جهودهم الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء.
    Debemos rendir homenaje a los dirigentes de la OLP, Israel y Jordania por sus esfuerzos encaminados a lograr la paz en la región. UN ولا بد لنا أن نشيد برؤساء منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل واﻷردن على جهودهم الرامية إلى تحقيق السلام في المنطقة.
    4. Insta a los productores y consumidores de los distintos productos básicos a que redoblen sus esfuerzos por fortalecer la cooperación y la asistencia mutuas; UN " 4 - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع الأساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة فيما بينهم؛
    Los miembros del Consejo alentaron a los negociadores a que intensificaran sus esfuerzos por lograr una avenencia sobre las cuestiones pendientes y el calendario de ejecución. UN وحث أعضاء المجلس المفاوضين على زيادة جهودهم الرامية إلى التوصل إلى تسوية بشأن القضايا المعلقة والجدول الزمني للتنفيذ.
    Según los indígenas, muchos de esos abusos tienen por objeto obstruir sus esfuerzos por obtener el reconocimiento de sus derechos sobre tierras comunales. UN وحسب الشعوب الأصلية، استهدف كثير من هذه الانتهاكات عرقلة جهودهم الرامية إلى ضمان الاعتراف بمطالبتهم بالحق في ملكية الأراضي المشاع.
    Agricultural Missions es una organización ecuménica que apoya a las poblaciones rurales en sus esfuerzos por hacer frente a las causas estructurales del empobrecimiento y la injusticia. UN منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم.
    9. Insta a los productores y consumidores de los distintos productos básicos a que redoblen sus esfuerzos por consolidar la cooperación y la asistencia mutuas; UN ٩ - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع اﻷساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة المتبادلين؛
    9. Insta a los productores y consumidores de los distintos productos básicos a que redoblen sus esfuerzos por consolidar la cooperación y la asistencia mutuas; UN ٩ - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع اﻷساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة المتبادلين؛
    Estamos decididos a asistir plenamente a las partes -- si ellas así lo desean -- en sus esfuerzos por lograr una paz duradera en el Oriente Medio. UN ونحن مصممون على مساعدة اﻷطراف بشكل كامل - إذا رغبوا في ذلك - في جهودهم الرامية إلى تحقيق الســـلام الدائم في الشرق اﻷوسط.
    5. Insta a los productores y consumidores de los distintos productos básicos a que redoblen sus esfuerzos por fortalecer la cooperación y la asistencia mutuas; UN 5 - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع الأساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة فيما بينهم؛
    Los gobiernos y los asociados para el desarrollo deberían redoblar sus esfuerzos para alcanzar la matriculación universal en la enseñanza primaria en todo el mundo. UN وينبغي للحكومات والشركاء الإنمائيين تعزيز جهودهم الرامية إلى تحقيق تسجيلٍ الإلحاق العام الشامل بالمدارس الابتدائية.
    Invitó a los gobiernos y a todos los asociados del UNICEF a que aunaran sus esfuerzos para proteger a los niños y crear un mundo en que se respetaran sus derechos. UN ودعا الحكومات وجميع شركاء اليونيسيف إلى توحيد جهودهم الرامية إلى حماية الأطفال وإيجاد عالم تُحترم فيه حقوقهم.
    Estos proyectos de desarrollo les han dado esperanzas en sus esfuerzos para mejorar su nivel de vida, y muchos de ellos consideran que su modo de vida es mejor que el que soportaron durante muchas generaciones. UN وأعطتهم هذه المشاريع الانمائية اﻷمل في جهودهم الرامية إلى رفع مستوى معيشتهم، ويشعر الكثير منهم أن طريقة حياتهم اﻵن أفضل بكثير مما كانت عليه طيلة أجيال عدة.
    Ante todo, deseo transmitir mi cordial gratitud a las Naciones Unidas, al sistema de las Naciones Unidas y a la comunidad de donantes por sus esfuerzos encaminados a ayudar a Ucrania en la difícil tarea de superar las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. UN وأود بداية أن أعرب عن مشاعر الامتنان الحارة للولايات المتحدة، ومنظومة الأمم المتحدة ومجتمع المانحين على جهودهم الرامية إلى مساعدة أوكرانيا في مهمتها الصعبة المتمثلة في تجاوز آثار كارثة تشيرنوبيل.
    11. Insta a todos los Estados y al Secretario General a que, en su acción para prevenir el terrorismo internacional, utilicen de manera óptima las instituciones existentes de las Naciones Unidas; UN 11 - تحث جميع الدول والأمين العام على توخي الاستخدام الأمثل لمؤسسات الأمم المتحدة القائمة، في جهودهم الرامية إلى منع الإرهاب الدولي؛
    10. Insta a los productores y consumidores de distintos productos básicos a que intensifiquen sus esfuerzos destinados a reforzar la cooperación y la asistencia mutuas; UN " ٠١ - تحث منتجي ومستهلكي كل من السلع اﻷساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة المتبادلين؛
    Esas iniciativas deberían asegurar la integración de los principios y las normas de derechos humanos, en su labor de fortalecimiento de los sistemas e instituciones nacionales de justicia. UN وينبغي أن تكفل هذه المبادرات دمج المبادئ والقواعد والمعايير المتعلقة بحقوق الإنسان في جهودهم الرامية إلى تدعيم أجهزة العدالة ومؤسساتها الوطنية؛
    En estos tiempos de crisis, todos los gobiernos y dirigentes políticos deben seguir esforzándose por fortalecer y mejorar el rendimiento de sus sistemas de salud y proteger la salud de la población mundial, en particular, de los más frágiles. UN 38 - يجب على جميع الحكومات والقادة السياسيين، في وقت الأزمة هذا، أن يواصلوا بذل جهودهم الرامية إلى تعزيز أداء نظمهم الصحية وتحسينه، وحماية صحة الناس في العالم، ولا سيما أولئك الأكثر ضعفا.
    Los miembros del Consejo instaron a los signatarios del Acuerdo de Arusha a que siguieran adelante con las iniciativas destinadas a fomentar el diálogo, reflejando el espíritu del Acuerdo de Arusha, y a que se abstuvieran de cometer cualquier acto que pudiera poner en peligro los avances logrados y contribuyera a empeorar aún más la situación sobre el terreno, que continúa siendo preocupante. UN وحث أعضاء المجلس الأطراف الموقعة على اتفاق أروشا على مواصلة جهودهم الرامية إلى إجراء حوار يعبر عن روح اتفاق أروشا والامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يهدد ما أُحرز من تقدم وأن يؤدي إلى تفاقم الحالة الميدانية التي لا تزال مبعث قلق كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more