"جهوده المبذولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos por
        
    • tratando
        
    • sus gestiones
        
    • esfuerzos que
        
    Ningún Estado es inmune al flagelo del terrorismo y por ello es imprescindible que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos por combatir esa nefasta tendencia. UN ولا توجد دولة محصَّنة ضد ويلات الإرهاب ومن الضروري أن يكثِّف المجتمع الدولي جهوده المبذولة لمكافحة هذا الاتجاه الشرير.
    Sin embargo, la comunidad internacional no debe cejar en sus esfuerzos por combatir el tráfico ilícito de las armas convencionales. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يتهاون المجتمع الدولي في جهوده المبذولة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية.
    Se ha hecho caso omiso de sus esfuerzos por establecer una correlación satisfactoria entre los productos y los recursos de los diferentes equipos que trabajan en el subprograma. UN وقد تم تجاهل جهوده المبذولة لتحقيق ترابط هام بين نواتج وموارد الأفرقة المختلفة في البرنامج الفرعي.
    de la Capitalización (FNUDC) 155. Varias delegaciones alentaron al FNUDC para que siguiera tratando de ampliar su base de recursos a fin de incluir fuentes de financiación no tradicionales. UN ١٥٥ - أعربت وفود عديدة عن تشجيعها لصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية في مواصلة جهوده المبذولة لتوسيع قاعدة موارده بغية إيجاد مصادر تمويل غير تقليدية.
    El Asesor Especial del Secretario General sobre África, Ibrahim Gambari, ofreció reuniones informativas periódicas acerca de sus gestiones encaminadas a poner fin al conflicto y al mejoramiento de la situación humanitaria. UN وقدم مستشار الأمين العام للمهمات الخاصة في أفريقيا، إبراهيم غمبـاري، إحاطات إعلامية منتظمة بشأن جهوده المبذولة من أجل وضع نهاية للصراع وتحسين الوضع الإنساني.
    A pesar de las diferencias de opinión, la comunidad internacional debe unirse en sus esfuerzos por promover los derechos humanos. UN وبالرغم من الخلافات في الرأي، يجب على المجتمع الدولي أن يكون متحداً في جهوده المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان.
    Allí ha continuado la evolución positiva, premiando así a la comunidad internacional en sus esfuerzos por alentar a la región a encontrar soluciones regionales a sus problemas. UN فالحالة هناك لا تزال تتطور على نحو ايجابي مما يكافئ المجتمع الدولي على جهوده المبذولة لتشجيع المنطقة على إيجاد حلول إقليمية لمشاكلها.
    Entretanto, se pide al Director Ejecutivo que redoble sus esfuerzos por recabar fondos y por ejercer un control presupuestario estricto y dar muestras de prudencia en lo tocante a los aspectos financieras de las operaciones del Centro. UN وفي اﻷثناء، يطلب إلى المدير التنفيذي أن يضاعف جهوده المبذولة من أجل جمع اﻷموال وأن يضمن المراقبة الصارمة للميزانية وتوخي الحكمة المالية في عمليات المركز.
    El compromiso de Marruecos con la promoción de los derechos de los niños se refleja en sus esfuerzos por armonizar su legislación nacional con los diversos instrumentos internacionales pertinentes. UN وينعكس التزام المغرب بتعزيز حقوق الطفل في جهوده المبذولة لجعل تشريعاته الوطنية متماشية مع مختلف الصكوك الدولية ذات الصلة بهذا الموضوع.
    La finalidad del programa inicial es prestar asistencia al país en sus esfuerzos por revitalizar su economía y fortalecer sus instituciones locales y de gobierno. UN ويُركز البرنامج اﻷولي للبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على تقديم المساعدة إلى البلد في جهوده المبذولة من أجل إنعاش الاقتصاد وتعزيز مؤسساته الحكومية والمحلية.
    El Laboratorio ha seguido intensificando su colaboración con las instituciones nacionales en materia de investigación aplicada y ha redoblado sus esfuerzos por evaluar las técnicas modernas que pueden aplicarse para detectar drogas y hacer los ensayos pertinentes, así como para determinar el grado de impureza de las drogas. UN وزاد المختبر في تعزيز تعاونه مع المؤسسات الوطنية في مجال البحوث التطبيقية وفي جهوده المبذولة لتقييم التكنولوجيا الحديثة للكشف عن المخدرات واختبارها، فضلا عن مجال تحديد أنماط شوائب المخدرات.
    El Laboratorio ha seguido intensificando su colaboración con las instituciones nacionales en materia de investigación aplicada y ha redoblado sus esfuerzos por evaluar las técnicas modernas que pueden aplicarse para detectar drogas y hacer los ensayos pertinentes, así como para determinar el grado de impureza de las drogas. UN وزاد المختبر في تعزيز تعاونه مع المؤسسات الوطنية في مجال البحوث التطبيقية وفي جهوده المبذولة لتقييم التكنولوجيا الحديثة للكشف عن المخدرات واختبارها، فضلا عن مجال تحديد أنماط شوائب المخدرات.
    El Laboratorio ha seguido intensificando su colaboración con las instituciones nacionales en materia de investigación aplicada y ha redoblado sus esfuerzos por evaluar las técnicas modernas que pueden aplicarse para detectar drogas y hacer los ensayos pertinentes, así como para determinar el grado de impureza de las drogas. UN وزاد المختبر في تعزيز تعاونه مع المؤسسات الوطنية في مجال البحوث التطبيقية وفي جهوده المبذولة لتقييم التكنولوجيا الحديثة للكشف عن المخدرات واختبارها، فضلا عن مجال تحديد أنماط شوائب المخدرات.
    Con ese fin, mi Oficina ha intensificado sus esfuerzos por resolver las cuestiones que pueda haber pendientes antes de presentar al Parlamento de la Federación un proyecto de ley sobre una comisión de selección judicial. UN ولهذا الغرض، كثﱠف مكتبي جهوده المبذولة لحل أي مسائل معلﱠقة قبل تقديم مشروع قانون بشأن لجنة الانتقاء القضائية إلى البرلمان الاتحادي.
    En el Documento Final de la Conferencia Ministerial se reafirmó el apoyo del Movimiento de los Países No Alineados al pueblo palestino en sus esfuerzos por recuperar sus legítimos derechos y se pidió que Israel evacuase el territorio palestino ocupado y cumpliera sus compromisos. UN وأعادت الوثيقة الختامية للمؤتمر الوزاري تأكيد دعم حركة عدم الانحياز للشعب الفلسطيني في جهوده المبذولة لاستعادة حقوقه المشروعة وطالبت إسرائيل بالجلاء عن الأرض الفلسطينية المحتلة وبأن تفي بالتزاماتها.
    El Consejo debería evaluar la eficacia de sus esfuerzos por prestar asistencia técnica a quienes la requieran y debería atender cuestiones relacionadas con la transparencia y la eficacia en función de los costos de su labor. UN وينبغي للمجلس أن يقوم بجردة تقييمية لفعالية جهوده المبذولة لتقديم المساعدة الفنية للذين يطلبونها، كما ينبغي أن يتصدى للمسائل المتصلة بشفافية أعماله وجدوى تكاليفها.
    La Junta debería seguir tratando de hallar un equilibrio apropiado entre las auditorías financieras y las auditorías de ejecución, y proporcionar a los interesados un nivel de información suficiente, mientras prosigue sus esfuerzos por racionalizar los informes. UN وينبغي أن يستمـر المجلس في تحقيق التوازن المناسب بين مراجعة الحسابات المالية ومراجعة الأداء وتزويد أصحاب المصلحة بمعلومات كافية بينما يواصل في الوقت نفسه جهوده المبذولة لتبسيط تقاريره.
    de la Capitalización (FNUDC) 155. Varias delegaciones alentaron al FNUDC para que siguiera tratando de ampliar su base de recursos a fin de incluir fuentes de financiación no tradicionales. UN ١٥٥ - أعربت وفود عديدة عن تشجيعها لصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية في مواصلة جهوده المبذولة لتوسيع قاعدة موارده بغية إيجاد مصادر تمويل غير تقليدية.
    de la Capitalización (FNUDC) 155. Varias delegaciones alentaron al FNUDC para que siguiera tratando de ampliar su base de recursos a fin de incluir fuentes de financiación no tradicionales. UN ١٥٥ - أعربت وفود عديدة عن تشجيعها لصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية في مواصلة جهوده المبذولة لتوسيع قاعدة موارده بغية إيجاد مصادر تمويل غير تقليدية.
    La Unión Europea es consciente también de la necesidad de una cooperación internacional eficaz en la lucha contra el terrorismo y sigue apoyando la valiosa labor de la Subdivisión de Prevención del Terrorismo de la ONUDD en sus gestiones para facilitar la aplicación de las 13 convenciones y protocolos de las Naciones Unidas sobre el terrorismo. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي أيضاً الحاجة إلى تعاون دولي فعّال في مكافحة الإرهاب ويواصل دعم الأعمال القيّمة التي يضطلع بها فرع منع الإرهاب التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في جهوده المبذولة لتيسير تنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة الثلاث عشرة وبروتوكولاتها بشأن الإرهاب.
    La SADC desea reafirmar su compromiso con la prevención del delito, la justicia penal y la fiscalización de drogas y seguirá apoyando a la comunidad internacional en sus gestiones para encontrar soluciones duraderas. UN وقال إن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تود أن تعيد التأكيد على التزامها إزاء منع الجريمة، والعدالة الجنائية، ومراقبة المخدرات، وسوف تواصل تقديم دعمها للمجتمع الدولي في جهوده المبذولة لإيجاد حلول دائمة.
    La delegación de la India expresa su pleno apoyo al Secretario General por los esfuerzos que ha realizado al respecto. UN وأعرب عن تأييد وفد الهند التام لﻷمين العام في جهوده المبذولة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more